sabato 27 gennaio 2007

NIGERIAN TERMS & NAMES / TERMINI & NOMI NIGERIANI

Italo:
Italy, Italian person or Italian people.

Italia, persona italiana o gente italiana.

Naija:
Nigeria

Nigeria

Papers:
Documents, especially “Stay permit”.

Documenti, specialmente “Permesso di soggiorno”.

Semo:
A typical Nigerian dish, comprising of a soup mainly prepared with “egusi” or “ogbolo”, with fish or meat in one plate and pounded grain of “Garri” or yam in another. In Italy, the grain of semolina is mainly used in place of garri and yam, hence, the name Semo.

Un piatto tipico nigeriano: una zuppa a base di pesce or carne, con “egusi” o “ogbolo” in un piatto e farina di garri o igname preparato a forma di polenta. In Italia, semolina è maggiormente utilizzato al posto della tradizionale manioca e igname. Ed è per questo prende il nome Semo.

Purè:
Potato flakes used to mix semolina, to make it soft, in the preparation of Semo.

Fiochi di patate mescolato insieme a semolina, per ammorbidirlo, nella preparazione di Semo.

Purè boy, Purè man:
A boy or man who is very lazy to work and normally maintained by a lady.

Un ragazzo or uomo nullafacente, normalmente mantenuto da una donna.

Hustling:
Working efforts, ability to struggle for survival.

Gli sforzi della vita, impegni lavorativi. Abilità di sbrigare le faccende.

Joint:
A meeting point for a particular kind of business; bar, restaurant, etc. In Italy, mostly used by road girls to describe their working place.

Un punto d'incontro o aggregazione, solitamente bar, ristorante, ecc. In Italia, viene usato per indicare il luogo di lavoro per le donne di strada.

Cerotti:
The act of hawking: selling of articles from one house or shop to the other. The name is derived from the first people who started this kind of work, people from Napoli, who were selling first-aid kits and the major product contained in those kits were plasters, which in Italian means “cerotti”.

L'atto di fare venditore ambulante, da una casa o negozio all'altro. Il termine deriva dal fatto che i primi a fare questo lavoro erano i napoletani che vendevano kit di pronto soccorso ed i prodotti maggiormente contenuto nel kit erano i cerotti.

Old boy! Boy! Old guy! Men! Old men! My men!
A friendly way to call a companion, a colleague or a friend. The term “men” could also be used for plurale.

Un modo amichevole per chiamare un compagno, un collega or un amico. Il termine “men” potrebbe essere usato per indicare plurale.

Baby!
Mainly used by a boy to indicate his girlfriend. But could also be used for a kid or ones little child.
Recently, it is also used by girls to indicate their boyfriends, or even by a girl for a girl and by a boy for a boy.

Maggiormente usato da un ragazzo per indicare la sua ragazza. Ma potrebbe anche usato per indicare un bambino/a o figlio/a piccolo/a di qualcuno.
Ultimamente, viene anche usato dalle ragazze per i loro ragazzi, o addirittura, da una ragazza per una ragazza e da un ragazzo per un ragazzo.




NOMI NIGERIANI

Yoruba:

Unisex

A
Abayomi
Abiodun
Adebowale
Adetokunbo
Ayo
Ayodele
Ayomide A cont.
Ayotunde
E
Ekundayo
Eniola
I
Idowu
K
Kayin
Kehinde
O
Olateju
Olufunke
Olufunmilola
Oluwafunmilayo
Oluwasegun
Oluwaseun
Oluwaseyi
Oluwatoyin
Oluwayemisi
Omobolanle

Nomi feminili


A
Abagbe
Abebi
Abeje
Abeke
Abeni
Abeo
Abiona
Abisola
Adebola
Adebomi A cont.
Adeola
Alaba
B
Bolanle
D
Dada
Dayo
G
Gbemisola
I
Ife
Ige
Iyabo
M
Mojisola
Monifa O
Olamide
Olayinka
Olubunmi
Omolara
Oni
S
Simisola
T
Temitope
Titilayo
Y
Yejide
Yetunde
Yewande


Nomi Maschili
Ci sono 23 nomi

A
Abegunde
Abejide
Abiade
Abidemi
Abidugun
Abimbola
Abiola
Abioye
Ade
Adeagbo
Adebamgbe
Adebayo
Adegoke
Adisa
Afolabi
Amadi
Ayokunle
B
Babajide
Babatunde
Bamidele
E
Enitan
F
Folami
K
Kayode O
Olabode
Olamilekan
Olanrewaju
Olufemi
Olujimi
Olukayode
Olumide
Opeyemi
T
Taiwo


IGBO

"Igbo Unisex"

A
Abalihi
C
Chibueze
Chibuzo
Chidiebere
Chinedu
Chinwe

Chinwendu
Chioma
Chizoba
E
Ekene
Ekenedilichukwu
N
Ndidi
Ngozi
Nkemdilim
O
Oluchi
Onyekachukwu
U
Udo
Uzoma

Tokunbo

Nomi feminili

A
Ada
Adaeke
Adaeze
Adanna
Adannaya
Adaobi
Adaoha

Adaora
Adaugo
Amadi
C
Chiamaka
Chidimma
Chika
Chinaza
Chisom
E
Ebele
F
Fumnanya
Funanya
N
Nkechinyere
Nkiruka
O
Ogechukwukama

Nomi Maschili

A
Abazu
Azubuike
C
Chidi
Chidubem
C cont.
Chiemeka
Chike
Chima
Chukwuemeka
E
Ekweme
E cont.
Emeka
Enyinnaya
N
Nnamdi
O
Obi
U
Uzochi

NOMI HAUSA

Nomi feminili
A
Asabe
B
Balaraba
H
Hassana
Hussaina
J
Jummai
K
Kaka
Khamees
Khamisa
L
Ladi
L cont.
Lami
Lantana
Laraba
Larai
T
Talatu

Nomi Maschili:

A
Adamu
Ali
Aminu
Amir
B
Balarabe
Bashir
Bilal
D
Danasabe
Danjuma
Danladi
Danlami
F
Faisal
Faizu
Faruq
Fuad
G
Gambo
H
Habib
Hadi
Hafiz
Hamzah
Hassan
Hussain
I
Ibrahim
Idris
Imam
Isa
Ismaila
J
Jalil
Jamal
Jibril
K
Kamil
Khalifah
M
Mahdi
M cont.
Mahmud
Mansur
Muhsin
Musa
Mustafa
N
Nabil
Nasir
R
Rahid
S
Salim
T
Tahir
U
Umar
Usman
Y
Yakubu
Yohanna
Yusuf

martedì 23 gennaio 2007

PROVERBI E BARZELLETTE AFRICANI - ITALIANI

I PROVERBI IGBO - AFRICANI (SPIEGATI)


1) Lo scoiattolo ha detto che se le cose andavano bene per lui, non lasciava la terra per andare a vivere sugli alberi.

1) ( C'è sempre qualcosa importante – spesso per bisogno, sicurezza, ecc, - che obbliga uno ad abbandonare la sua terra o posizione abituale.)

2) E’ meglio che i cacciatori dicono sempre i nomi degli animali che cercano, così il povero ratto può tranquillamente andare in giro.

2) ( Spesso alcune persone si preoccupano per eventuali bene o male che non dovrebbero riguardargli. Ad esempio, scherzando: un bruttino non dovrebbe preoccuparsi per l'arrivo di “Claudia Schiffer o Naomi Cambell” perché intanto non dovrebbero interessarsi di lui. Quindi se prima dicono i loro uomini ideali, meglio, così il bruttino può risparmiare il suo tempo.)

3) Tutti gli abitanti del villaggio desiderebbero avere uno stupido sciocco pazzo imbecille nel villaggio ma nessuno vuole che venga dalla sua famiglia.

3) (Quasi sempre, le persone che ridono o che si divertono con la disgrazia degli altri, non augurano che la capitasse a loro.)

4) Un cane africano ha detto che la ragione per la quale segue l’uomo con la pancia gonfia è che se non va di corpo, sicuramente vomiterà.

4) (Un poveraccio così morbosamente attaccato ad un ricco spera che un giorno gli può capitare qualche briciola da mangiare. In Africa, i cani randagi non possono che sperare di trovare qualche escremento umano, visto che nei villaggi alcuni se lo fanno nei boschi! )

5) Quando la maschera esagera e diventa arrogante, le viene detto il tipo di legno con cui è fatta.

5) (Spesso il rispetto che si dà ad una persona è soltanto per l'educazione e non perché se lo merita, ma quando questa persona esagera o non vuole capire, allora glielo viene detto in faccia. Si deve sapere che mentre la maschera in occidente cambia solo l'identità di una persona, in Africa invece la maschera dà un'altra entità ad una persona. Allora quando viene indossata, la persona diventa un dio che si vuole rappresentare o adorare in quel momento, viene rispettato e trattato come tale, ma se indossandola commette un reato grave, allora gli viene detto che quella maschera non era niente altro che un pezzo di legno, e viene trattato da persona.)

6) La mosca senza un buon consigliere spesso viene seppellita con il morto.

6) (Quando una persona insiste troppo su una cosa magari pericolosa, rifiutando di ascoltare dei buoni consigli, spesso ci si rimette tanto o addirittura anche la vita stessa. In Africa la mosca è considerata come uno degli insetti che annusa più degli altri, e quando c'è un morto esposto all'aperto è proprio la mosca che insistentemente ci si attacca, spesso viene cacciata ma ritorna, fino a quando viene seppellita con il morto.)

7) Il bosco che ripudia il cestino deve imparare a non crescere i funghi.

7) (Prima di imporre certe regole bisogna assicurare che non ci siano motivi, magari naturali o inevitabili, per trasgredirle.)

8) Un uccellino africano ha detto che è da quando i cacciatori hanno imparato a mirare senza sbagliare che anche lui ha imparato a volare senza sostare.

8) (Spesso i nostri stili di vita che cambiano non dipendono da noi, bensì dai cambiamenti sociali, ambientali o naturali che ci condizionano.)

9) Un animaletto africano ha detto che non ce l’ha con chi l’ha catturato, bensì con chi durante la fase della sua cattura ha detto: “Non fatelo scappare.”

9) ( Spesso la gente se la prende con chi ha il compito di far rispettare le leggi (ad esempio un Poliziotto) senza rendersi conto che non è lui che ha fatto quelle leggi, e che magari è stato anche ordinato a svolgere tale compito. Allora non bisogna fare tale sbaglio, casomai se la deve prendere con chi le ha fatte o ordinate)

10) Quando si vede la salma di uno sconosciuto si pensa che sia il tronco di un albero.

10) (Spesso, siamo insensibili all'angoscia o ai problemi degli altri perché non ci tocca da vicino.)

11) Quando si vede un uomo molto magro davanti ad un granaio, si pensa subito che è venuto per mendicare.

11) (Spesso, si giudica erroneamente solo per l'apparenza delle cose.)

12) Il rospo non corre di giorno per niente.

12) (Ci sono delle cose che non succedono per caso, quando capitano vuol dire che c'è una importante ragione dietro.)

13) Benedetto a chi non aspetta niente perché non sarà mai deluso.

13) (Sarebbe meglio non fissarsi con certe aspettative per non rimanere delusi alla fine)

14) Ogni disappunto è una benedizione.

14) (Sarebbe opportuno accertare i piccoli pasticci che ci capitano come se venissero per evitare delle disgrazie più grandi. E spesso è proprio così.)

15) Il bambino che piange e punta il dito, o c'è la mamma o c'è il papà lì.

15) (Quando uno – magari debole e senza mezzi di comunicazioni – lamenta terribilmente di una particolare cosa, vuol dire, o che c'è la sua “vita”, o che si tratta della fonte della sua vita)

16) Un organo maschile che vivrà a lungo è sicuro, un giorno, di mangiare qualcosa di pelosa.

16) (Chi è paziente nella vita sicuramente avrà un giorno quello che gli spetta. O quasi sempre.)

17) Dio caccia via le mosche dall'animale che non ha la corda.

17) (La giustizia per i poveri arriva spesso dal cielo. Oppure, chi pensa di non avere certi mezzi per fare certe cose, se controlla bene, potrebbe già avere altri mezzi in se per affrontare tali situazioni.)

18) Quando un animale fa uno strano tipo di corsa viene sparato con una strana forma di freccia.

18) (Si deve capire meglio e adeguarsi al tipo di problema che si ha davanti per poter affrontarlo.)

19) Un uomo che manca la sua porzione di carne dice che la carne non riempie lo stomaco.

19) (Spesso, chi non riesce ad ottenere una cosa che sembra piccola ma molto importante, dice poi che in fondo non si trattava di un granché, per consolarsi. Si deve sapere che in molti villaggi africani succede che spesso si macellano qualche animale per l'intero villaggio che poi viene distribuito a tutte le famiglie, ed è molto importante poter rispondere “all'appello” per ritirare la propria porzione – ma può anche capitare che la comunità, per qualche ragione, nega questa porzione a qualcuno, magari per aver infranto le regole.)

20) La persona che suona il tamburo indica il tono della musica.

20) (La persona al commando dovrebbe indicare la strada o la politica da seguire.)

21) Non posso avere dei tamburi e battere il mio petto.
21a) Non posso stare nell'acqua e avere il sapone negli occhi

21 e 21a) (Non si può avere i soldi in tasca e soffrire o morire di fame. Oppure avere i mezzi adeguati per affrontare certe cose e poi di cercarsene altri più complicati o difficilmente raggiungibili, o addirittura dannosi a se stesso.)

22) Un uomo che non conosce i suoi parenti è uno straniero.

22) (Uno è estraneo alle sue cose che non conosce bene, e viceversa.)

23) L'anziano non può stare in casa mentre la capra partorisce con la corda al collo.

23) (E' impensabile o imperdonabile avere un adulto presente dove certi sbagli o certe sviste vengono commessi. Si deve sapere che nei villaggi africani, la capra è uno degli animali che vengono domesticati per il latte e purtroppo anche per la carne, quindi viene tenuto nell'orto da una specie di guinzaglio. Ed è imperdonabile che un adulto possa essere in casa mentre una capra magari incinta partorisce con quella corda al collo. Bisognerebbe liberarla almeno in quel momento lì e possibilmente aiutala se necessaria.)

24) Un animaletto africano ha detto che gli urli e strili che fa dopo la sua cattura non è per il suo rilascio perché sa benissimo che sarà impossible, bensì per far sentire al mondo l'ingiustizia subita.

25) Una capretta che vuole fare una lotta con le corne deve assicurarsi che abbia un collo forte:

26) Chi corre più veloce del suo Dio, arriverà anche prima di Egli.

Blessing Sunday Osuchukwu


LE BARZELLETTE


Tre amici....

Ci sono tre amici ( un Europeo, un Africano e un Americano ) che muoiono in un incidente stradale e vanno all’Inferno.
Chiedono a Satana di fare una telefonata a casa, dicendo di essere pronti a pagare qualsiasi cifra, e viene loro concesso.
L’Americano: “Pronto, come state? Vi voglio dire che mi mancate tanto. Come vanno le cose in America?”
La moglie: “Ti voglio dire che anche a noi manchi tanto. Le cose vanno per il meglio; è stato inventato un robot che fa tutto a casa, una pillola che ti fa rimanere giovane per sempre e in Canada il governo ha regalato un jet privato a tutti i suoi cittadini………..” Dopo un’ora di telefonata va a pagare e gli viene chiesto un milione di dollari che lui paga.
L’Europeo: “Pronto, ciao amore, spero che stiate bene, mi mancate tantissimo. Come vanno le cose in Europa?”
La moglie: “Ciao amore mio, ci manchi un sacco. Beh, qui in Italia sono state abolite tutte le tasse e c’è lavoro per tutti, in Inghilterra sono state scoperte le cure per tutte le malattie esistenti……….” Dopo un’ora di telefonata va a pagare e gli viene chiesto un milione di euro che lui paga.
L’Africano: “Pronto, ciao cara, mi mancate tutti quanti, dimmi come avete fatto a sopravvivere per un’altra settimana e come vanno le cose in Africa.”
La moglie: “Senza di te la vita è diventata insopportabile, ci manchi da morire. Qui le cose vanno per il peggio; in Sudafrica quasi tutti i bambini si nascono con il virus dell’HIV, in Liberia la guerra civile non si ferma più e in Congo i ribelli hanno rifiutato l’accordo di pace.” Dopo un’ora di telefonata va a pagare e gli viene chiesto un solo euro! E i suoi amici si lamentano ad alta voce. “Non è giusto! Abbiamo pagato un milione ciascuno perché lui deve pagare solo un euro?”
SATANA: “Non so come facciate sulla Terra ma qui da noi una telefonata da un inferno all’altro è considerata come una chiamata urbana!!!”


Un bambino africano che incontra Dio...

Un giorno, un bambino africano incontra Dio onnipotente e gli chiede:
Bambino africano: Tu saresti Dio onnipotente? Il mio creatore?
Dio: Sì mio bambino africano, raccontami tutto.
Bambino africano: Perchè mi hai dato la pelle nera?
Dio: E' per farti resistere il sole africano, sai ci passa l'equatore.
Bambino africano: Perchè mi hai dato i capelli ricci?
Dio: E' per farti trasportare delle cose, sai non esistono mezzi di trasporto.
Bambino africano: E perchè mi hai dato il naso grande?
Dio: E' per farti respirare meglio, sai esistono il caldo e l'afa.
Bambino africano: Allora, caro Dio, perchè mi hai fatto nascere a Bolzano?

LETTERATURA AFRICANA / ITALIAN LITERATURE

LETTERATURA DELL'AFRICA SUB-SAHARIANA

Per letteratura dell'Africa sub-sahariana si intende, in genere, l'insieme delle opere letterarie di autori appartenenti alle popolazioni indigene dei paesi dell'Africa al di sotto del deserto sahariano (e in alcuni casi alle popolazioni nere del Corno d'Africa); si escludono in altre parole sia la letteratura dei Berberi del Sahara e del bacino del mar Mediterraneo che le opere di autori nati o vissuti in Africa ma di origine e cultura sostanzialmente europea.
L'alfabetizzazione si è diffusa in Africa subsahariana nel XIX secolo, in seguito all'opera dei missionari cristiani; la letteratura africana precedente all'incontro con le culture europee è quindi quasi integralmente costituita da tradizione orale. In epoca coloniale, molti africani ebbero modo di studiare nelle scuole degli europei, e di venire in contatto con la tradizione letteraria del paese colonizzatore; in questo periodo cominciarono quindi ad apparire romanzi, racconti, opere teatrali e poesie di autori africani. Soprattutto nel periodo tardo coloniale e post coloniale, la matrice europea della letteratura africana fu deliberatamente messa in discussione, e la letteratura africana iniziò a recuperare elementi tradizionali e linguistici indigeni (non raramente, nel contesto di una critica anche politica verso il colonialismo e i suoi effetti).

Aspetti comuni

La letteratura africana include in effetti un vasto insieme di produzioni letterarie di paesi con culture e tradizioni anche radicalmente diverse. Non si può neppure parlare di letterature nazionali, in quanto ogni nazione africana in genere conta più gruppi sociali che presentano caratteristiche culturali diverse (per esempio, lo scrittore Chinua Achebe non si autodefiniva "nigeriano", ma "ibo"). A questa eterogeneità culturale originaria si è andata ad aggiungere quella legata alla colonizzazione da parte di diverse potenze europee (Francia, Inghilterra, Germania e così via) che hanno portato la propria lingua e la propria tradizione letteraria. Ciononostante, è possibile identificare alcuni tratti comuni praticamente a tutte le letterature africane subsahariane.

Aspetti linguistici

Un tratto che accomuna le letterature africane è la diglossia, ovvero il ricorso più o meno frequente a parole ed espressioni della lingua tradizionale dello scrittore. A volte tali espressioni sono tradotte nel testo, altre volte in appendice, in altri casi non sono affatto tradotte (o perché intraducibili, o perché giudicate più consone al soggetto della narrazione, in genere ambientata nel paese natio dello scrittore). Le lingue europee sono talvolta usate nella loro forma standard, ma spesso sono anche applicate nella forma modificata dall'uso africano, fino all'estremo del pidgin; particolare dignità letteraria ha assunto il pidgin inglese-nigeriano con le opere di Cyprian Ekwensi (Jagua Nana, 1961), di Chinua Achebe (Anthills of the Savannah) e di Ken Saro-Wiwa.

Contenuti tradizionali

Altri tratti comuni delle letterature africane dipendono dagli aspetti di omogeneità delle stesse culture africane. Uno di questi è il riferimento costante, esplicito o implicito, alla tradizione orale, che in tutta l'Africa subsahariana è in genere costituito da un vasto patrimonio immateriale di storie popolari, leggende, miti e favole che riguardano i temi più svariati, dalle regole giuridiche alle cosmogonie. Le opere letterarie africane tendono ad avere una voce narrante che utilizza lo stile e il linguaggio tipiche della storia recitata dai griot e dagli anziani, incluso per esempio il frequente uso di proverbi. Altri elementi ricorrenti riconducibili alla tradizione orale sono un concetto di tempo non sempre lineare, l'inclusione di una dimensione magica come aspetto normale della realtà, l'ironia e il sarcasmo come strumenti per affrontare la dura realtà del quotidiano. Molti di questi elementi si trovano in una delle prime opere letterarie africane di rilievo, Il bevitore di vino di palma di Amos Tutuola (1952), che è in effetti una favola Yoruba tradotta in inglese.

Ruolo dello scrittore

Sempre in accordo con la tradizione orale precoloniale, il narratore-scrittore delle opere letterarie africane si pone idealmente come guida e maestro della sua gente. Nel contesto del declino del colonialismo, questa funzione assunse naturalmente, quasi ovunque, connotazioni politiche. Lo scrittore si pose dapprima come critico della potenza imperiale, e poi come critico dei governi corrotti che si sostituirono in molti paesi dell'Africa agli europei nel periodo immediatamente successivo all'indipendenza. Non di rado gli scrittori africani pagarono personalmente il prezzo di questo impegno politico: alcuni con la prigione (per esempio i nigeriani Wole Soyinka e Achebe o il keniota Ngugi wa Thiong'o), altri addirittura con la vita (il nigeriano Saro-Wiwa).

Letteratura precoloniale

Quasi ovunque nell'Africa subsahariana, l'alfabetizzazione fu portata dai missionari cristiani nel XIX secolo. Con rare eccezioni (per esempio le Sorabe, le "grandi scritture" malgasce, scritte con l'alfabeto arabo), la letteratura precoloniale coincide con la sola tradizione orale. Canzoni, poesie, storie popolari, miti e leggende erano tramandate per intrattenere i bambini, per preservare valori sociali e religiosi, e in alcuni casi per tramandare il ricordo storico o pseudostorico di grandi eventi o personaggi del passato.
Uno dei canoni più diffusi nella tradizione orale africana è il racconto di un "trucco" usato da un animale di piccole dimensioni per sopravvivere all'incontro/scontro con un predatore. Alcuni "animali astuti" della tradizione sono protagonisti di numerose storie e ricordati con un proprio nome: esempi sono Anansi, un ragno del folklore Ashanti (Ghana); Àjàpá, una tartaruga della trazione Yoruba (Nigeria) e Sungura, una lepre di cui trattano numerose storie dell'Africa orientale e centrale.

Letteratura coloniale

Durante il periodo coloniale, gli indigeni africani appresero la lingua del paese colonizzatore (e talvolta anche una certa familiarità con la sua letteratura) e ricevettero contemporaneamente l'alfabetizzazione; la conseguenza fu la pubblicazione delle prime opere letterarie africane in lingue europee. Il tema di queste opere è spesso legato alle vicende della tratta degli schiavi africani; è celebre per esempio l'opera di Olaudah Equiano, uno schiavo liberato che racconta la propria vita in The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano, or Gustavus Vassa the African ("L'interessante racconto della vita di Olaudah Equiano, o Gustavo Vassa l'Africano", 1789). Nello stesso periodo emergono le prime opere di scrittori bianchi vissuti, o talvolta anche nati, nelle colonie; un esempio celebre è The Story of an African Farm ("La storia di una fattoria africana", 1883) della scrittrice sudafricana Olive Schreiner.
Se si esclude l'opera di Equiano, il primo romanzo scritto da un nero africano a ricevere importanti consensi in Europa fu Ethiopia Unbound: Studies in Race Emancipation ("Etiopia liberata: studi sull'emancipazione della razza", 1911) dello scrittore della Costa d'Oro (oggi Ghana) Joseph Ephraim Casely-Hayford. Uno dei più celebri romanzi africani precedenti alla Seconda guerra mondiale è il già citato romanzo di Amos Tutuola, Il bevitore di vino di palma (scritto negli anni quaranta, ma pubblicato solo nel 1952).
La prima opera teatrale scritta da un nero africano fu The Girl Who Killed to Save: Nongquase the Liberator ("La ragazza che uccideva per salvare: Nongquase la liberatrice", 1935) del sudafricano Herbert Isaac Ernest Dhlomo. In Africa orientale, il primato spesso a The Black Hermit ("L'eremita nero", 1962) del keniota Ngugi wa Thiong'o, una storia educativa sul "tribalismo" (il razzismo fra tribù). Ngugi sarebbe poi diventato uno degli scrittori di spicco del Kenya post coloniale.
In periodo tardo-coloniale (dopo la Seconda guerra mondiale), la letteratura africana iniziò a connotarsi in modo sempre più decisamente politico e indipendentista. Oltre che per i temi trattati, spesso orientati alla critica del colonialismo e alla denuncia del suo impatto sulla cultura e sulla società indigene, la letteratura tardo-coloniale si pone come indipendentista anche nella scelta delle forme, che frequentemente mirano a una riscoperta e rivalutazione della tradizione culturale e linguistica locale. Nelle colonie francesi un tema comune è quello della négritude. Fra le opere più rappresentative di quest'epoca va citata la raccolta Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française ("Antologia della nuova poesia nera e malgascia in francese", 1948), compilata e pubblicata dal poeta Léopold Sédar Senghor, che in seguito sarebbe diventato presidente del Senegal. La prefazione di quest'opera imponente fu firmata da Jean-Paul Sartre.

Letteratura postcoloniale

Con la conquista dell'indipendenza da parte delle colonie, a partire dagli anni cinquanta e anni sessanta, la letteratura africana conobbe un momento di grandissimo sviluppo, con l'emergere di numerosi nuovi autori, spesso riconosciuti a livello internazionale (nel 1986, il Premio Nobel per la letteratura fu assegnato al nigeriano Wole Soyinka).
In parte, la letteratura post coloniale deriva direttamente, per temi e scelte stilistiche, da quella dell'ultimo periodo coloniale: per esempio, si tratta del rapporto conflittuale fra la cultura occidentale e quella indigena e si continua la riscoperta della tradizione locale. A questi elementi si va ad aggiungere la denuncia dei nuovi problemi delle nazioni africane post coloniali, quali la corruzione del mondo politico, le disuguaglianze economiche della nuova società, la dittatura, il dramma delle guerre civili. In questo periodo si affiancano le opere scritte nelle lingue coloniali (soprattutto inglese, francese, portoghese) e le prime opere scritte completamente in lingue africane (per esempio, le opere in lingua gikuyu d Ngugi wa Thiong'o). Dopo l'indipendenza diventano anche molto più numerose le scrittrici, e la condizione della donna diventa un tema importante.

Chinua Achebe

La nascita della letteratura africana post-coloniale si fa generalmente coincidere con la pubblicazione del romanzo Il crollo (Things Fall Apart, 1958) del nigeriano ibo Chinua Achebe. La storia è ambientata nella Nigeria di fine Ottocento. La vicenda del protagonista, Okonkwo, coincide con l'avvento del dominio coloniale. Lo scopo dell'opera è la rappresentazione della cultura africana nativa (ibo), che la dominazione europea avrebbe in seguito in gran parte modificato e distorto. Quando il protagonista del romanzo torna al villaggio, dopo sette anni d’esilio, trova una comunità irriconoscibile, divisa tra cristiani e non cristiani; di fronte alla fine del vecchio mondo, Okonkwo si uccide. Il "crollo" a cui allude il titolo dell'opera è quindi inteso come il crollo della cultura africana causato dal dominio dei bianchi.
La freccia di Dio (The Arrow of God, 1964) riprende alcuni temi di Things Fall Apart; ancora ambientato in periodo coloniale, enfatizza il ruolo che Achebe attribuisce al cristianesimo come strumento di divisione e indebolimento della cultura ibo.
In Ormai a disagio (No Longer at Ease, 1960) e A Man of the People (1966) Achebe sposta la propria indagine al presente, attaccando l'individualismo della cultura nigeriana post-coloniale. In No Longer at Ease il protagonista si scopre incapace di superare il tabù della differenza di casta e sposare la donna che ama e incapace di evitare la corruzione per pagare alla donna le spese dell'aborto, e in questo modo viene suo malgrado a essere la dimostrazione lampante dello stereotipo bianco del nero arretrato e disonesto. A Man of the People (un best seller con milioni di copie vendute) narra di un ministro della cultura altrettanto ignorante e corrotto, e ciononostante popolarissimo presso la sua gente. La voce narrante (significativamente attribuita a un insegnante), pur esprimendo il proprio dissenso, non può che constatare il crollo degli antichi valori del villaggio.
Fra le opere più recenti di Achebe, particolare importanza ha I formicai della savana (Anthills of the Savannah, pubblicato in Italia anche col titolo Viandanti della storia), che si discosta dai precedenti per un più ampio spettro etnico dei personaggi e per un consistente ricorso al pidgin. Il romanzo aggiorna la riflessione politica sulla realtà post coloniale africana; non si tratta più solo di corruzione, ma anche delle spietate lotte per il potere tra élite prive di scrupoli e di rispetto per la vita delle persone comuni.

Ayi Kwei Armah

Per approfondire, vedi la voce Ayi Kwei Armah.
L'opera del ghanese Ayi Kwei Armah, di poco successiva a quella di Achebe, si sviluppa attorno alla denuncia della corruzione e della brutalità dei regimi seguiti all'indipendenza. Nella società descritta da The Beautiful Ones Are Not Yet Born (1968), ogni gruppo di potere corrotto che viene scalzato lascia semplicemente il proprio posto a un successore non meno corrotto e violento. Nel successivo Fragments, il protagonista tornato nel suo paese, divenuto indipendente, è talmente umiliato da perdere la ragione. Entrambe le opere dipingono il disgusto dell'autore per la società ghanese moderna con tinte estremamente forti: sono frequenti i ricorsi a metafore scatologiche, ed è netta l'allusione alla schizofrenia come unica possibile condizione mentale dei ghanesi costretti a vivere nel mondo di doppia cultura e doppi valori lasciato dal colonialismo.
Two Thousands Seasons (1973) e The Healers (1978) riprendono gli stessi temi in chiave storico-mitica, ripercorrendo la storia dell'Africa come vittima dell'imperialismo arabo prima ed europeo poi. The Healers, in particolare, ricostruisce la caduta dell'Impero degli Ashanti di fronte agli inglesi.

Ngugi wa Thiong'o

In Kenya, il periodo successivo all'indipendenza ebbe una storia del tutto peculiare, soprattutto in seguito alla rivolta dei Mau-Mau. Il travaglio di questo paese fu raccontato dallo scrittore Ngugi wa Thiong'o. L'opera di Ngugi è dichiaratamente (talvolta quasi didatticamente) marxista, e indica al popolo kenyota la difesa della proprietà collettiva della terra come strumento fondamentale di riscatto.
I suoi due primi romanzi Weep Not, Child (1964) e The River Between (1965) riflettono l'idealismo dell'autore e l'incertezza sul futuro del suo paese. La rivolta dei Mau Mau è il tema centrale del successivo A Grain of Wheat (1967), da molti considerato il capolavoro di N'Gugi. Il romanzo descrive una società in cui il tradimento e la falsità sono la norma, predicando allo stesso tempo, con toni epici ed eroici, l'attaccamento alla terra e l'ineluttabilità della rivolta. Il "chicco di grano" del titolo è un riferimento a San Paolo: il chicco di grano, con la sua morte, farà nascere una nuova spiga. L'eroismo dei Mau Mau di A Grain of Wheat si ritrova in altri personaggi di N'Gugi, come Kimathi (protagonista di The Trial of Dedan Kimathi, 1976, scritto con Micere Githae Mugo), Matigari, eroe dell’omonimo romanzo del 1987, o il villaggio di In Petals of Blood (1977).
N'Gugi si distingue da altri autori della letteratura africana del Novecento anche per aver deciso di scrivere alcune delle sue opere in lingua gikuyu, la sua lingua madre. All'uso della lingua natia si accompagnano non raramente temi particolarmente forti da un punto di vista politico; un esempio è il dramma Ngaahika ndeenda, che valse a N'Gugi il carcere.

Nuruddin Farah

Per Nuruddin Farah, nato in Somalia nel 1945, il problema linguistico era particolarmente forte. Date le vicissitudini coloniali della Somalia, Farah aveva dovuto imparare a leggere arabo, amarico, inglese e italiano; mentre non esisteva una lingua somala scritta (sarebbe nata solo nel 1972).
Il romanzo d'esordio, From a Crooked Rib (1970), è un sorprendente ritratto di una donna che si ribella alla tradizione; viene considerato come uno dei più penetranti romanzi sulla condizione femminile in Africa. Significativo è anche Sweet and Sour Milk (1979), che muove dall'indagine "poliziesca" del protagonista sulla morte del fratello per trattare poi della cultura somala, e della sua tradizione orale. In forte relazione con la tradizione orale somala, infatti, Farah fa un ampio uso della contaminazione di diversi generi, della diglossia e di altre forme di sperimentazione linguistica fino al riferimento alla poesia coranica (in Close Sesame, 1983).
L'atteggiamento di Farah rispetto alla tradizione, nonostante i frequenti omaggi stilistici, è fortemente critico, come emerge dalle sue opere sulla condizione della donna africana (oltre al già citato Crooked Rib, anche Sardines (1981). Tuttavia, non meno violento Farah fu nei confronti della dittatura di Siad Barre, che lo costrinse all'esilio nel 1974.

Altri autori

Uno dei più validi scrittori nigeriani affermatisi negli anni ottanta, Ken Saro-Wiwa (1945-1995), fu assassinato dal regime. Il suo Sozaboy (1985), che linguisticamente aveva colpito per il suo "rotten English" ("inglese marcio"), racconta in prima persona le vicende di un giovane soldato nella guerra civile (1967-1970), con un taglio picaresco in cui attraverso la comicità viene denunciata la follia della guerra. Nei lavori successivi, Prisoners of Jebs (1988) e Pita Dumbrok’s Prison (1991), Saro-Wiwa aveva messo in luce il disperante livello di disgregazione della società nigeriana.
Ben Okri è un altro brillante scrittore nigeriano, fuggito dal regime e residente a Londra. L'opera che lo ha fatto conoscere dalla critica è La via della fame (The Famished Roads, 1991), una rappresentazione surreale e onirica della società nigeriana, vista attraverso gli occhi di un abiku, un bambino tornato dal mondo dei morti (figura tradizionale della cultura yoruba). Se La via della fame si può ricondurre al realismo magico, altre opere di Okri sono più convenzionali; un esempio è Dangerous Love (1996, riscrittura del romanzo giovanile The Landscapes Within).
Vicini al realismo magico sono anche i romanzi ghanesi Search Sweet Country (1986) e Woman of the Aeroplanes (1988) di Kojo Laing, Comes the Voyager at Last (1991) di Kofi Awoonor e Last Harmattan of Alusine Dunbar (1990) di Syl Cheney-Cooker; quest'ultimo esplicitamente riconosce l'influenza sulla propria opera di Garcìa Màrquez. Cheney-Cooker, apprezzato poeta e autore di diverse raccolte di versi, è un discendente degli schiavi liberati che nel XVIII secolo popolarono Freetown, capitale della Sierra Leone. Con The Last Harmattan Cheney-Cooker ha inteso dare alla Sierra Leone il primo vero romanzo, ripercorrendone la storia post-coloniale con toni epici; protagonisti sono un gruppo di ex schiavi che tornano nel paese e si devono confrontare (loro che ormai parlano quasi solo inglese) con le etnie locali ancora radicate nel territorio. L'incontro avviene nel contesto di una realtà in cui si confondono natura e magia, vita e morte, passato e presente. La scrittrice ghanese Amma Darko descrive nei suoi romanzi la vita quotidiana delle donne del suo paese. L'ultimo romanzo Not without Flowersì è stato pubblicato nel 2006.
Ancora la violenza del mondo coloniale e postcoloniale è il tema centrale dell'opera dello zimbabwense Dambuzdo Marechera (1952-1987), autore di una narrativa inquietante e sperimentale sul piano linguistico e stilistico.

Teatro

Wole Soyinka

Il nigeriano Wole Soyinka, Premio Nobel per la letteratura nel 1986, è considerato il più importante drammaturgo africano. Dopo aver studiato a Leeds e lavorato al Royal Court Theatre di Londra, Soyinka tornò in Nigeria nel 1960 e diede vita a una forma teatrale innovativa contaminando la tradizione occidentale e quella popolare nigeriana e yoruba e unendo le ritualità africane e le soluzioni metateatrali del teatro occidentale moderno. Fra le sue opere teatrali più celebri si possono citare Death and the King’s Horsman (1975) e A Play of Giants (1984).
Fra le opere letterarie non teatrali di Soyinka particolarmente celebre è il romanzo autobiografico Akè (1981), che ripercorre la sua infanzia fra tradizione yoruba e modelli occidentali. Altre opere precedenti, come The Interpreters (1965) e Season of Anomy (1973), affrontano il problema dell'evoluzione della società nigeriana, sebbene con toni sempre più temperati di quelli di Achebe o Armah. In The Interpreters, un gruppo di intellettuali yoruba si interroga sul presente, con poca fiducia sulle capacità delle giovani generazioni. In Season of Anomy, scritto durante la guerra civile (Soyinka restò due anni in carcere), si confrontano un cauto riformismo e una inaffidabile volontà rivoluzionaria.

Altri autori di teatro

Il teatro africano in lingua inglese si muove in genere nella direzione tracciata da Soyinka, con una commistione creativa di modelli teatrali occidentali e forme di spettacolo africane; si possono citare in questo senso Femi Osofisan, Ola Rotimi, e gli artisti che operarono presso lo Mbari Club di Ibadan.

Poesia

La poesia africana in lingua inglese è quasi sempre caratterizzata dalla sperimentazione linguistica e stilistica e dalla contaminazione fra la cultura poetica britannica e la tradizione dei canti africani. I poeti che hanno dato contributi particolarmente significativi in questo senso vengono in genere classificati come autori della alter-native tradition ("tradizione alter-nativa") africana, dove "nativo" si riferisce non solo al recupero del folklore e della lingua nativa ma anche, come nel caso dei romanzieri, all'interpretazione tradizionale del ruolo sociale del poeta come voce e maestro della sua gente. Anche in questo caso si trova una forte enfasi sulla denuncia politica.
Il primo autore di rilievo è probabilmente il nigeriano Gabriel Okara, i cui primi versi furono pubblicati sulla rivista Black Orpheus nel 1957. Okara trae alcuni elementi dalla poesia romantica inglese, unendoli alla tradizione linguistica e culturale del proprio popolo. La sua opera più nota è la raccolta The Fisherman's Invocation (1978).
Assai più complessa fu l'opera di Christopher Okigbo (1932-1967), artefice di una sofisticata ibridazione di retorica classica, poesia modernista e folklore ibo. I suoi versi affrontano temi di natura religiosa (cristianesimo e religione africana), politica, psicologica e culturale. L'opera più importante di Okigbo è probabilmente Labyrints, with Path of Thunder (1971), pubblicato postumo (Okigbo fu ucciso nel corso della guerra civile), strutturata in due parti: in Labyrints prevalgono aspetti più personali, seppur collegati al contesto sociale, mentre in Path of Thunder l'accento è sui male endemici della politica nigeriana.
Tra i poeti della stessa generazione vanno citati J. P. Clark (1935), anch'egli nigeriano, autore di un verso più facile ma di notevole presa emotiva, spesso ricorrente ai modi della favola e della cronaca; e Kofi Awoonor (1935), ghanese, che attinge ampiamente al canto popolare dell'etnia Ewe.
Altri poeti noti nel filone della alter-native tradition sono Tanure Ojaide, Odia Ofeimun, Niyi Osundare e Jack Mapanje, poeta del Malawi (anch'egli fra coloro che scontarono con il carcere il suo impegno politico).
Un caso a parte è rappresentato dal poeta ugandese Okot p’Bitek (1931-1982), la cui opera è volta soprattutto a valorizzare la cultura (soprattutto il folklore) dell'etnia Acoli attraverso la pubblicazione in inglese.

Principali opere

Chinua Achebe, Il crollo (Things Fall Apart) (Nigeria)
Gracy Ukala, Dizzy Angel (Nigeria)
Daniel Olorunfemi Fagunwa, The Forest of a Thousand Demons (Nigeria)
Mariama Bâ, Une si longue lettre (Senegal)
Ousmane Sembène, Xala (Senegal)
Ngugi wa Thiong'o, Un chicco di grano (A Grain of Wheat) (Kenya)
Benjamin Sehene, Le Feu sous la Soutane (Ruanda)
Thomas Mofolo, Chaka (Sudafrica)
Tsitsi Dangarembga, Nervous Conditions (Zimbabwe)
Dambudzo Marechera, The House of Hunger (Zimbabwe)
Yvonne Vera, Butterfly Burning (Zimbabwe)
Mia Couto, Terra Sonâmbula (Mozambico)
Principali scrittori
Chinua Achebe (Nigeria)
Kofi Anyidoho (Ghana)
Ayi Kwei Armah (Ghana)
Dennis Brutus (Sudafrica)
Cyprian Ekwensi (Nigeria)
Olaudah Equiano (Nigeria?)
Nuruddin Farah (Somalia)
Christopher Okigbo (Nigeria)
Lenrie Peters (Gambia)
Ken Saro-Wiwa (Nigeria)
Wole Soyinka (Nigeria)
Ngugi wa Thiong'o (Kenya)
Amos Tutuola (Nigeria)
Gracy Ukala (Nigeria)
Hamadou Hampate Ba (Mali)
Voci correlate
Letteratura sudafricana
Letteratura post-coloniale
Tradizione orale africana
Bibliografia
Ashcroft B., Griffiths G. e Tiffin H., The Empire Writes Back, Routledge and Kegan Paul, Londra 1989
Ashcroft B., Griffiths G. e Tiffin H., The Post-colonial Studies Reader, Routledge and Kegan Paul, Londra 1995
Walder D., Post-colonial Literatures in English, Blackwell, Oxford 1998 *Okpewho Isidore, Letteratura orale dell'Africa subsahariana, Milano 1993
Simon Gikandi (a c. di), Encyclopedia of African Literature, Routledge, Londra 2003
Abiola Irele e Simon Gikandi (a c. di), The Cambridge History of African and Caribbean Literature, Cambridge University Press, Cambridge 2004.
(Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.)




ITALIAN LITERATURE

Early medieval Latin literature

A depiction of Boetius teaching his students (1385). Boetius, a 6th century Christian philosopher, helped keep alive the classic tradition in post-Roman Italy.As the Western Roman Empire declined, the Latin tradition was kept alive by writers such as Cassiodorus, Boethius, and Symmachus. The liberal arts flourished at Ravenna under Theodoric, and the Gothic kings surrounded themselves with masters of rhetoric and of grammar. Some lay schools remained in Italy, and noted scholars included Magnus Felix Ennodius (a pagan poet), Arator, Venantius Fortunatus, Felix the Grammarian, Peter of Pisa, Paulinus of Aquileia, and many others.

Italians who were interested in theology gravitated towards Paris. Those who remained were typically attracted by the study of Roman law. This furthered the later establishment of the medieval universities of Bologna, Padua, Vicenza, Naples, Salerno, Modena and Parma. These helped to spread culture, and prepared the ground in which the new vernacular literature would develop. Classical traditions did not disappear, and affection for the memory of Rome, a preoccupation with politics, and a preference for practice over theory combined to influence the development of Italian literature.


High medieval literature

Trovatori

The earliest vernacular literary tradition in Italy was not in the Italian language but rather in Occitan, a language which was spoken in parts of northwest Italy. A tradition of vernacular lyric poetry had arisen in Poitou in the early twelfth century and spread south and east eventually reaching Italy by the end of the century. The first troubadours (trovatori in Italian), as these Occitan lyric poets were called, to practise in Italy were from elsewhere, but the high aristocracy of Lombardy was ready to patronise them. It was not long before native Italians adopted Occitan as a vehicle for poetic expression.

Among the early patrons of foreign troubadours were especially the House of Este, the Da Romano, House of Savoy, and the Malaspina. Azzo VI of Este entertained the troubadours Aimeric de Belenoi, Aimeric de Peguilhan, Albertet de Sestaro, and Peire Raimon de Tolosa from Occitania and Rambertino Buvalelli from Bologna, one of the earliest Italian troubadours. The influence of these poets on the native Italians got the attention of Aimeric de Peguilhan in 1220. Then at the Malaspina court, he penned a poem attacking a quintet of Occitan poets at the court of Manfred III of Saluzzo: Peire Guilhem de Luserna, Perceval Doria, Nicoletto da Torino, Chantarel, and Trufarel. Aimeric apparently feared the rise of native competitors.

The margraves of Montferrat—Boniface I, William VI, and Boniface II—were patrons of Occitan poetry. Peire de la Mula stayed at the Montferrat court around 1200 and Raimbaut de Vaqueiras spent most of his career as court poet and close friend of Boniface I. Raimbaut, along with several other troubadours, including Elias Cairel, followed Boniface on the Fourth Crusade and established, however briefly, Italo-Occitan literature in Thessalonica.

Azzo VI's daughter, Beatrice, was an object of the early poets "courtly love". Azzo's son, Azzo VII, hosted Elias Cairel and Arnaut Catalan. Rambertino was named podestà of Genoa between in 1218 and it was probably during his three-year tenure there that he introduced Occitan lyric poetry to the city, which was later to develop a flourishing Occitan literary culture.

Among the Genoese troubadours were Lanfranc Cigala, a judge; Calega Panzan, a merchant; Jacme Grils, also a judge; and Bonifaci Calvo, a knight. Genoa was also the place of genesis of the podestà-troubadour phenomenon: men who served in several cities as podestàs on behalf of either the Guelph or Ghibelline party and who wrote political poetry in Occitan. Rambertino Buvalelli was the first podestà-troubadour and in Genoa there were the Guelphs Luca Grimaldi and Luchetto Gattilusio and the Ghibellines Perceval and Simon Doria.

The Occitan tradition in Italy was more broad than simply Genoa or even Lombardy. Bertolome Zorzi was from Venice. Girardo Cavallazzi was a Ghibelline from Novara. Nicoletto da Torino was probably from Turin. In Ferrara the Duecento was represented by Ferrari Trogni. Terramagnino da Pisa, from Pisa, wrote the Doctrina de cort as a manual of courtly love. He was one of the late 13th-century figures who wrote in both Occitan and Italian. Paolo Lanfranchi da Pistoia, from Pistoia, was another. Both wrote sonnets, but while Terramagnino was a critic of the Tuscan school, Paolo has been alleged as a member. On the other hand, he has much in common with the Sicilians and the Dolce Stil Novo.

Perhaps the most important aspect of the Italian troubadour phenomenon was the production of chansonniers and the composition of vidas and razos. Uc de Saint Circ, who was associated with the Da Romano and Malaspina families, spent the last forty years of his life in Italy. He undertook to author the entire razo corpus and a great many of the vidas. The most famous and influential Italian troubadour, however, was from the small town of Goito near Mantua. Sordello (1220s–1230s) has been praised by such later poets as Dante Alighieri, Robert Browning, Oscar Wilde, and Ezra Pound. He was the inventor of the hybrid genre of the sirventes-planh in 1237.

The troubadours had a connexion with the rise of a school of poetry in the Kingdom of Sicily. In 1220 Obs de Biguli was present as a "singer" at the coronation of the Emperor Frederick II, already King of Sicily. Guillem Augier Novella before 1230 and Guilhem Figueira thereafter were important Occitan poets at Frederick's court. Both had fled the Albigensian Crusade, like Aimeric de Peguilhan. The Crusade had devastated Languedoc and forced many troubadours of the area, whose poetry had not always been kind to the Church hierarchy, to flee to Italy, where an Italian tradition of papal criticism was begun. Protected by the emperor and the Ghibelline faction criticism of the Church establishment flourished.


Chivalric romance

The Historia de excidio Trojae, attributed to Dares Phrygius, claimed to be an eyewitness account of the Trojan war. It provided inspiration for writers in other countries such as Benoît de Sainte-Maure, Herbort von Fritzlar, and Konrad von Würzburg. While Benoît wrote in French, he took his material from a Latin history. Herbort and Konrad used a French source to make an almost original work in their own language. Guido delle Colonne of Messina, one of the vernacular poets of the Sicilian school, composed the Historia destructionis Troiae. In his poetry Guido was an imitator of the Provençals, but in this book he converted Benoît's French romance into what sounded like serious Latin history.

Much the same thing occurred with other great legends. Qualichino of Arezzo wrote couplets about the legend of Alexander the Great. Europe was full of the legend of King Arthur, but the Italians contented themselves with translating and abridging French romances. Jacobus de Voragine, while collecting his Golden Legend (1260), remained a historian. He seemed doubtful of the truthfulness of the stories he told. The intellectual life of Italy showed itself in an altogether special, positive, almost scientific form in the study of Roman law. Farfa, Marsicano, and other scholars translated Aristotle, the precepts of the school of Salerno, and the travels of Marco Polo, linking the classics and the Renaissance.

At the same time, epic poetry was written in a mixed language, a dialect of Italian based on French: hybrid words exhibited a treatment of sounds according to the rules of both languages, had French roots with Italian endings, and were pronounced according to Italian or Latin rules. In short, the language of the epic poetry belonged to both tongues. Examples include the chansons de geste, Macaire, the Entre en Espagne written by Niccola of Padua, the Prise de Pampelune, and others. All this preceded the appearance of a purely Italian literature.


Emergence of native vernacular literature

The French and Occitan languages gradually gave way to the native Italian. Hybridism recurred, but it no longer predominated. In the Bovo d'Antona and the Rainaldo e Lesengrino the Venetian dialect is clearly felt, although the language is influenced by French forms. These writings, which Graziadio Isaia Ascoli has called miste (mixed), immediately preceded the appearance of purely Italian works.

There is evidence that a kind of literature already existed before the 13th century: The Ritmo cassinese, Ritmo su Sant'Alessio, Laudes creaturarum, Ritmo Lucchese, Ritmo laurenziano, Ritmo bellunese are classified by Cesare Segre, et al. as "Archaic Works" (Componimenti Arcaici): "such are labeled the first literary works in the Italian vernacular, their dates ranging from the last decades of the 12th century to the early decades of the 13th" (Segre: 1997). However, as he points out, such early literature does not yet present any uniform stylistic or linguistic traits.

This early development, however, was simultaneous in the whole peninsula, varying only in the subject matter of the art. In the north, the poems of Giacomino da Verona and Bonvicino da Riva were specially religious, and were intended to be recited to the people. They were written in a dialect of Milanese and Venetian; their style bore the influence of French narrative poetry. They may be considered as belonging to the "popular" kind of poetry, taking the word, however, in a broad sense. This sort of composition may have been encouraged by the old custom in the north of Italy of listening in the piazzas and on the highways to the songs of the jongleurs. The crowds were delighted with the stories of romances, the wickedness of Macaire, and the misfortunes of Blanziflor, the terrors of the Babilonia Infernale and the blessedness of the Gerusalemme celeste, and the singers of religious poetry vied with those of the chansons de geste.

Sicilian School

Main article: Sicilian School
The year 1230 marked the beginning of the Sicilian School and of a literature showing more uniform traits. Its importance lies more in the language (the creation of the first standard Italian) than its subject, a love-song partly modeled on the Provençal poetry imported to the south by the Normans and the Svevs under Frederick II. This poetry differs from the French equivalent in its treatment of the woman, less erotic and more platonic, a vein which further developed by Dolce Stil Novo in later 13th century Bologna and Florence. The customary repertoire of chivalry terms is adapted to Italian phonotactics, creating new Italian vocabulary. The French suffixes -ière and -ce generated hundreds of new Italian words in -iera and -za (for example, riv-iera and costan-za). These were adopted by Dante and his contemporaries, and handed on to future generations of Italian writers.

To the Sicilian school belonged Enzio, king of Sardinia, Pietro della Vigna, Inghilfredi, Guido and Odo delle Colonne, Jacopo d'Aquino, Ruggieri Apugliese, Giacomo da Lentini, Arrigo Testa, and others. Most famous is No m'aggio posto in core, by Giacomo da Lentini, the head of the movement, but there is also poetry written by Frederick himself. Giacomo da Lentini is also credited with inventing the sonnet, a form later perfected by Dante and Petrarch. The censorship imposed by Frederick meant that no political matter entered literary debate. In this respect, the poetry of the north, still divided into communes or city-states with relatively democratic governments, provided new ideas. These new ideas are shown in the Sirventese genre, and later, Dante's Commedia: his lines are full of invectives against contemporary political leaders and popes.

Though the conventional love-song prevailed at Frederick's (and later Manfred's) court, more spontaneous poetry existed in the Contrasto attributed to Cielo d'Alcamo. This contrasto (dispute) between two lovers in the Sicilian dialect is not the most ancient or the only southern poem of a popular kind. It belongs without doubt to the time of the emperor Frederick II (no later than 1250), and is important as proof that there existed a popular, independent of literary, poetry. The Contrasto is probably a scholarly re-elaboration of a lost popular rhyme and is the closest to a kind of poetry that perished or was smothered by the ancient Sicilian literature. Its distinguishing point was its possession of all qualities opposite to the poetry of the rhymers of the "Sicilian School", though its style may betray a knowledge of Frederick's poetry, and there is probably a satiric intent in the mind of the anonymous poet. It is vigorous in the expression of feelings. The conceits, sometimes bold and very coarse, show that its subject matter is popular. Everything about the Contrasto is original.

The poems of the Sicilian school were written in the first known standard Italian. This was elaborated by these poets under the direction of Frederick II and combines many traits typical of the Sicilian, and to a lesser, but not negligible extent, Apulian dialects and other southern dialects, with many words of Latin and French origin. Dante's styles illustre, cardinale, aulico, curiale were developed from his linguistic study of the Sicilian School, which had been re-founded by Guittone d'Arezzo in Tuscany. The standard changed slightly in Tuscany, because Tuscan scriveners perceived the five-vowel system used by southern Italian as a seven-vowel one. As a consequence, the texts that Italian students read in their anthology contain lines that do not rhyme with each other (sometimes Sic. -i > -e, -u > -o), and that may account for its decrease in popularity through the 19th and early 20th century.


Religious literature

In the 13th century a religious movement took place in Italy, with the rise of the Dominican and Franciscan Orders. Francis of Assisi, mystic and reformer in the Catholic Church, the founder of the Franciscans, also wrote poetry. Though he was educated, Francis's poetry was beneath the refined poetry at the center of Frederick's court. According to legend, Francis dictated the hymn Cantico del Sole in the eighteenth year of his penance, almost rapt in ecstasy; doubts remain about its authenticity. It was the first great poetical work of Northern Italy, written in a kind of verse marked by assonance, a poetic device more widespread in Northern Europe. Other poems previously attributed to Francis are now generally recognized as lacking in authenticity.

Jacopone da Todi was a poet who represented the religious feeling that had made special progress in Umbria. Jacopone was possessed by St. Francis's mysticism, but was also a satirist who mocked the corruption and hypocrisy of the Church personified by Pope Boniface VIII, persecutor of Jacopone and Dante. Jacopone's wife died after the stands at a public tournament collapsed, and the sorrow at her sudden death caused Jacopone to sell all he possessed and give it to the poor. Jacopone covered himself with rags, joined St. Francis's Third Order, took pleasure in being laughed at, and was followed by a crowd of people who mocked him and called after him Jacopone, Jacopone. He went on raving for years, subjecting himself to the severest sufferings, and giving vent to his religious intoxication in his poems. Jacopone was a mystic, who from his hermit's cell looked out into the world and specially watched the papacy, scourging with his words Pope Celestine V and Pope Boniface VIII, for which he was imprisoned.

The religious movement in Umbria was followed by another literary phenomenon, the religious drama. In 1258 a hermit, Raniero Fasani, left the cavern in which he had lived for many years and suddenly appeared at Perugia. Fasani represented himself as sent by God to disclose mysterious visions, and to announce to the world terrible visitations. This was a turbulent period of political faction (the Guelphs and Ghibellines), interdicts and excommunications issued by the popes, and reprisals of the imperial party. In this environment, Fasani's pronouncements stimulated the formation of the Compagnie di Disciplinanti, who, for a penance, scourged themselves till they drew blood, and sang Laudi in dialogue in their confraternities. These laudi, closely connected with the liturgy, were the first example of the drama in the vernacular tongue of Italy. They were written in the Umbrian dialect, in verses of eight syllables, and, according to the 1911 Encyclopædia Britannica, "have not any artistic value." Their development, however, was rapid. As early as the end of the 13th century the Devozioni del Giovedi e Venerdi Santo appeared, mixing liturgy and drama. Later, di un Monaco che ando al servizio di Dio ("of a monk who entered the service of God") approached the definite form the religious drama would assume in the following centuries.


First Tuscan literature

Thirteenth century Tuscany was in a unique situation. The Tuscans spoke a dialect which closely resembled Latin - one which afterwards became almost exclusively the language of literature, and which was already regarded at the end of the 13th century as surpassing the other dialects; Lingua Tusca magis apta est ad literam sive literaturam ("The Tuscan tongue is better suited to the letter or literature") wrote Antonio da Tempo of Padua, born about 1275. After the fall of the Hohenstaufen at the Battle of Benevento in 1266, it was the first province of Italy. From 1266 Florence began the movement of political reform which in 1282 resulted in the appointment of the Priori delle Arti, and the establishment of the Arti Minori. This was later copied by Siena (with the Magistrato dei Nove), by Lucca, by Pistoia, and by other Guelph cities in Tuscany with similar popular institutions. The guilds took the government into their hands, and it was a time of social and political prosperity.

In Tuscany, too, popular love poetry existed. A school of imitators of the Sicilians was led by Dante da Majano, but its literary originality took another line — that of humorous and satirical poetry. The entirely democratic form of government created a style of poetry which stood strongly against the medieval mystic and chivalrous style. Devout invocation of God or of a lady came from the cloister and the castle; in the streets of the cities everything that had gone before was treated with ridicule or biting sarcasm. Folgore da San Gimignano laughs when in his sonnets he tells a party of Sienese youths the occupations of every month in the year, or when he teaches a party of Florentine lads the pleasures of every day in the week. Cenne della Chitarra laughs when he parodies Folgore's sonnets. The sonnets of Rustico di Filippo are half-fun and half-satire, as is the work of Cecco Angiolieri of Siena, the oldest humorist we know, a far-off precursor of Rabelais and Montaigne.

Another kind of poetry also began in Tuscany. Guittone d'Arezzo made art quit chivalry and Provençal forms for national motives and Latin forms. He attempted political poetry, and, although his work is often obscure, he prepared the way for the Bolognese school. Bologna was the city of science, and philosophical poetry appeared there. Guido Guinizelli was the poet after the new fashion of the art. In his work the ideas of chivalry are changed and enlarged. Only those whose heart is pure can be blessed with true love, regardless of class. He refuted the traditional credo of courtly love, for which love is a subtle philosophy only a few chosen knights and princesses could grasp. Love is blind to blasons but not to a good heart when it finds one: when it succeeds it is the result of the spiritual, not physical affinity between teo souls. Guinizzelli's democratic view can be better understood in the light of the greater equality and freedom enjoyed by the city-states of the center-north and the rise of a middle class eager to legitimise itself in the eyes of the old nobility, still regarded with respect and admiration but in fact dispossessed of its political power. Guinizelli's Canzoni make up the bible of Dolce Stil Novo, and one in particular, "Al cor gentil" ("To a Kind Heart") is considered the manifesto of the new movement which will bloom in Florence under Cavalcanti, Dante and their followers. His poetry has some of the faults of the school of d'Arezzo. Nevertheless, he marks a great development in the history of Italian art, especially because of his close connection with Dante's lyric poetry.

In the 13th century, there were several major allegorical poems. One of these is by Brunetto Latini, who was a close friend of Dante. His Tesoretto is a short poem, in seven-syllable verses, rhyming in couplets, in which the author professes to be lost in a wilderness and to meet with a lady, who represents Nature, from whom he receives much instruction. We see here the vision, the allegory, the instruction with a moral object, three elements which we shall find again in the Divine Comedy. Francesco da Barberino, a learned lawyer who was secretary to bishops, a judge, and a notary, wrote two little allegorical poems, the Documenti d'amore and Del reggimento e dei costumi delle donne. The poems today are generally studied not as literature, but for historical context. A fourth allegorical work was the Intelligenza, which is sometimes attributed to Compagni, but is probably only a translation of French poems.

In the 15th century, humanist and publisher Aldus Manutius published Tuscan poets Petrarch and Dante Alighieri (The Divine Comedy), creating the model for what became a standard for modern Italian.

Development of early prose

Italian prose of the 13th century was as abundant and varied as its poetry. The earliest example dates from 1231, and consists of short notices of entries and expenses by Mattasala di Spinello dei Lambertini of Siena. At this time, there was no sign of literary prose in Italian, though there was in French. Halfway through the century, a certain Aldobrando or Aldobrandino, from either Florence or Siena, wrote a book for Beatrice of Savoy, countess of Provence, called Le Régime du corps. In 1267 Martino da Canale wrote a history of Venice in the same Old French (langue d'oïl). Rusticiano of Pisa, who was for a long while at the court of Edward I of England, composed many chivalrous romances, derived from the Arthurian cycle, and subsequently wrote the Travels of Marco Polo, which may have been dictated by Polo himself. And finally Brunetto Latini wrote his Tesoro in French. Latini also wrote some works in Italian prose such as La rettorica, an adaptation from Cicero's De inventione, and translated three orations from Cicero: Pro Ligario, Pro Marcello and Pro rege Deiotaro. Another important writer was the Florentine judge Bono Giamboni, who translated Orosius's Historiae adversus paganos, Vegetius's Epitoma rei militaris, made a translation/adaptation of Cicero's De inventione mixed with the Rethorica ad Erennium, and a translation/adaptation of Innocent III's De miseria humane conditionis. He also wrote an allegorical novel called Libro de' Vizi e delle Virtudi whose earlier version (Trattato delle virtù e dei vizi) is also preserved.

After the original compositions in the langue d'oïl came translations or adaptations from the same. There are some moral narratives taken from religious legends, a romance of Julius Caesar, some short histories of ancient knights, the Tavola rotonda, translations of the Viaggi of Marco Polo, and of Latini's Tesoro. At the same time, translations from Latin of moral and ascetic works, histories, and treatises on rhetoric and oratory appeared. Some of the works previously regarded as the oldest in the Italian language have been shown to be forgeries of a much later time. The oldest prose writing is a scientific book, Composizione del mondo by Ristoro d'Arezzo, who lived about the middle of the 13th century. This work is a copious treatise on astronomy and geography. Ristoro was a careful observer of natural phenomena; many of the things he relates were the result of his personal investigations, and consequently his works are more reliable than those of other writers of the time on similar subjects.

Another short treatise exists: De regimine rectoris, by Fra Paolino, a Minorite friar of Venice, who was probably bishop of Pozzuoli, and who also wrote a Latin chronicle. His treatise stands in close relation to that of Egidio Colonna, De regimine principum. It is written in the Venetian language.

The 13th century was very rich in tales. A collection called the Cento Novelle antiche contains stories drawn from many sources, including Asian, Greek and Trojan traditions, ancient and medieval history, the legends of Brittany, Provence and Italy, the Bible, local Italian traditions, and histories of animals and old mythology. This book has a distant resemblance to the Spanish collection known as El Conde Lucanor. The peculiarity of the Italian book is that the stories are very short, and seem to be mere outlines to be filled in by the narrator as he goes along. Other prose novels were inserted by Francesco Barberino in his work Del reggimento e dei costumi delle donne, but they are of much less importance.

On the whole the Italian novels of the 13th century have little originality, and are a faint reflection of the very rich legendary literature of France. Some attention should be paid to the Lettere of Fra Guittone d'Arezzo, who wrote many poems and also some letters in prose, the subjects of which are moral and religious. Guittone's love of antiquity and the traditions of Rome and its language was so strong that he tried to write Italian in a Latin style. The letters are obscure, involved and altogether barbarous. Guittone took as his special model Seneca the Younger, and hence his prose became bombastic. Guittone viewed his style as very artistic, but later scholars view it as extravagant and grotesque.


The Renaissance

A new literature

In the year 1282 a period of new literature began, developing from the Tuscan beginnings. With the school of Lapo Gianni, Guido Cavalcanti, Cino da Pistoia and Dante Alighieri, lyric poetry became exclusively Tuscan. The whole novelty and poetic power of this school, consisted in, according to Dante, Quando Amore spira, noto, ed a quel niodo Ch'ei detta dentro, vo significando: that is, in a power of expressing the feelings of the soul in the way in which love inspires them, in an appropriate and graceful manner, fitting form to matter, and by art fusing one with the other. Love is a divine gift that redeems man in the eyes of God, and the poet's mistress is the angel sent from heaven to show the way to salvation. This a neo-platonic approach widely endorsed by Dolce Stil Novo, and although in Cavalcanti's case it can be upsetting and even destructive, it is nonetheless a metaphysical experience able to lift man onto a higher, spiritual dimension. Gianni's new style was still influenced by the Siculo-Provencal school.

Cavalcanti's poems may be divided into two classes: those which portray the philosopher, (il sottilissimo dialettico, as Lorenzo the Magnificent called him) and those which are more directly the product of his poetic nature imbued with mysticism and metaphysics. To the first set belongs the famous poem Sulla natura d'amore, which in fact is a treatise on amorous metaphysics, and was annotated later in a learned way by renowned Platonic philosophers of the 15th century, such as Marsilius Ficinus and others. In other poems, Cavalcanti tends to stifle poetic imagery under a dead weight of philosophy. On the other hand, in his Ballate, he pours himself out ingenuously, but with a consciousness of his art. The greatest of these is considered to be the ballata composed by Cavalcanti when he was banished from Florence with the party of the Bianchi in 1300, and took refuge at Sarzana.

The third poet among the followers of the new school was Cino da Pistoia, of the family of the Sinibuldi. His love poems are sweet, mellow and musical.


Dante

First page of an early printed edition of Dante's Divine Comedy.Main article: Dante Alighieri
Dante, the greatest of Italian poets, also shows these lyrical tendencies. In 1293 he wrote La Vita Nuova ("new life" in English, so called to indicate that his first meeting with Beatrice was the beginning of a new life), in which he idealizes love. It is a collection of poems to which Dante added narration and explication. Everything is supersensual, aerial, heavenly, and the real Beatrice is supplanted by an idealized vision of her, losing her human nature and becoming a representation of the divine. Dante is the main character of the work, and the narration purports to be autobiographical, though historical information about Dante's life proves this to be poetic license.

Several of the lyrics of the Canzoniere deal with the theme of the new life. Not all the love poems refer to Beatrice, however—other pieces are philosophical and bridge over to the Convito.


The Divine Comedy

The work which made Dante immortal, and raised him above all other men of genius in Italy, was his Divina Commedia, which tells of the poet's travels through the three realms of the dead—Hell, Purgatory, and Paradise—accompanied by the Latin poet Virgil. An allegorical meaning is hidden under the literal one of this great epic. Dante, travelling through Hell, Purgatory and Paradise, is a symbol of mankind aiming at the double object of temporal and eternal happiness. The forest in which the poet loses himself symbolizes the civil and religious confusion of society, deprived of its two guides, the emperor and the pope. The mountain illuminated by the sun is universal monarchy. The three beasts are the three vices and the three powers which offered the greatest obstacles to Dante's designs: envy is Florence, light, fickle and divided by the Bianchi and Neri; pride is the house of France; avarice is the papal court. Virgil represents reason and the empire. Beatrice is the symbol of the supernatural aid without which man cannot attain the supreme end, which is God.

The merit of the poem does not lie in the allegory, which still connects it with medieval literature. What is new is the individual art of the poet, the classic art transfused for the first time into a Romance form. Whether he describes nature, analyses passions, curses the vices or sings hymns to the virtues, Dante is notable for the grandeur and delicacy of his art. He took the materials for his poem from theology, philosophy, history, and mythology, but especially from his own passions, from hatred and love. Under the pen of the poet, the dead come to life again; they become men again, and speak the language of their time, of their passions. Farinata degli Uberti, Boniface VIII, Count Ugolino, Manfred, Sordello, Hugh Capet, St. Thomas Aquinas, Cacciaguida, St. Benedict, and St. Peter, are all so many objective creations; they stand before us in all the life of their characters, their feelings, and their habits.

The real chastizer of the sins and rewarder of virtues is Dante himself. The personal interest he brings to bear on the historical representation of the three worlds is what most interests us and stirs us. Dante remakes history after his own passions. Thus the Divina Commedia is not only a life-like drama of contemporary thoughts and feelings, but also a clear and spontaneous reflection of the individual feelings of the poet, from the indignation of the citizen and the exile to the faith of the believer and the ardour of the philosopher. The Divina Commedia defined the destiny of Italian literature, giving artistic lustre to all forms of literature the Middle Ages had produced. Dante, some scholars say, began the Renaissance.


Petrarch

Main article: Petrarch

Statue outside the Uffizi, FlorenceTwo facts characterize the literary life of Petrarch: classical research and the new human feeling introduced into his lyric poetry. The facts are not separate; rather, the former caused the latter. The Petrarch who unearthed the works of the great Latin writers helps us understand the Petrarch who loved a real woman, named Laura, and celebrated her in her life and after her death in poems full of studied elegance. Petrarch was the first humanist, and he was at the same time the first modern lyric poet. His career was long and tempestuous. He lived for many years at Avignon, cursing the corruption of the papal court; he travelled through nearly the whole of Europe; he corresponded with emperors and popes, and he was considered the most important writer of his time.

His Canzoniere is divided into three parts: the first containing the poems written during Laura's lifetime, the second the poems written after her death, the third the Trionfi. The one and only subject of these poems is love; but the treatment is full of variety in conception, in imagery and in sentiment, derived from the most varied impressions of nature. Petrarch's lyric verse is quite different, not only from that of the Provencal troubadours and the Italian poets before him, but also from the lyrics of Dante. Petrarch is a psychological poet, who examines all his feelings and renders them with an art of exquisite sweetness. The lyrics of Petrarch are no longer transcendental like Dante's, but keep entirely within human limits. The second part of the Canzoniere is the more passionate. The Trionfi are inferior; in them Petrarch tried to imitate the Divina Commedia, but failed. The Canzoniere includes also a few political poems, one supposed to be addressed to Cola di Rienzi and several sonnets against the court of Avignon. These are remarkable for their vigour of feeling, and also for showing that, compared to Dante, Petrarch had a sense of a broader Italian consciousness. The Italy which he wooed was different from any conceived by the men of the Middle Ages, and in this also he was a precursor of modern times and of modern aspirations. Petrarch had no decided political idea. He exalted Cola di Rienzi, invoked the emperor Charles IV, and praised the Visconti; in fact, his politics were affected more by impressions than by principles. Above all this was his love of Italy, which in his mind is reunited with Rome, the great city of his heroes Cicero and Scipio.


Boccaccio

Main article: Giovanni Boccaccio

From an edition of Boccaccio's "De Casibus Virorum Illustrium" showing Lady Fortune spinning her wheel.Boccaccio had the same enthusiastic love of antiquity and the same worship for the new Italian literature as Petrarch. He was the first to put together a Latin translation of the Iliad and, in 1375, the Odyssey. His classical learning was shown in the work De genealogia deorum, in which he enumerates the gods according to genealogical trees from the various authors who wrote about the pagan divinities. The Genealogia deorum is, as A. H. Heeren said, an encyclopaedia of mythological knowledge; and it was the precursor of the humanist movement of the 15th century. Boccaccio was also the first historian of women in his De mulieribus claris, and the first to tell the story of the great unfortunates in his De casibus virorum illustrium. He continued and perfected former geographical investigations in his interesting book De montibus, silvis, fontibus, lacubus, fluminibus, stagnis, et paludibus, et de nominibus maris, for which he made use of Vibius Sequester. Of his Italian works, his lyrics do not come anywhere near to the perfection of Petrarch's. His narrative poetry is better. He did not invent the octave stanza, but was the first to use it in a work of length and artistic merit, his Teseide, the oldest Italian romantic poem. The Filostrato relates the loves of Troiolo and Griseida (Troilus and Cressida). It may be that Boccaccio knew the French poem of the Trojan war by Benoit de Sainte-More; but the interest of his poem lies in the analysis of the passion of love. The Ninfale fiesolano tells the love story of the nymph Mesola and the shepherd Africo. The Amorosa Visione, a poem in triplets, doubtless owed its origin to the Divina Commedia. The Ameto is a mixture of prose and poetry, and is the first Italian pastoral romance.

The Filocopo takes the earliest place among prose romances. In it Boccaccio tells the loves of Florio and Biancafiore. Probably for this work he drew materials from a popular source or from a Byzantine romance, which Leonzio Pilato may have mentioned to him. In the Filocopo there is a remarkable exuberance in the mythological part, which damages the romance as an artistic work, but which contributes to the history of Boccaccio's mind. The Fiammetta is another romance, about the loves of Boccaccio and Maria d'Aquino, a supposed natural daughter of King Robert, whom he always called by this name of Fiammetta.

The Italian work which principally made Boccaccio famous was the Decamerone, a collection of a hundred novels, related by a party of men and women, who had retired to a villa near Florence to escape from the plague in 1348. Novel-writing, so abundant in the preceding centuries, especially in France, now for the first time assumed an artistic shape. The style of Boccaccio tends to the imitation of Latin, but in him prose first took the form of elaborated art. The rudeness of the old fabliaux gives place to the careful and conscientious work of a mind that has a feeling for what is beautiful, that has studied the classic authors, and that strives to imitate them as much as possible. Over and above this, in the Decamerone, Boccaccio is a delineator of character and an observer of passions. In this lies his novelty. Much has been written about the sources of the novels of the Decamerone. Probably Boccaccio made use both of written and of oral sources. Popular tradition must have furnished him with the materials of many stories, as, for example, that of Griselda.

Unlike Petrarch, who was always discontented, preoccupied, wearied with life, disturbed by disappointments, we find Boccaccio calm, serene, satisfied with himself and with his surroundings. Notwithstanding these fundamental differences in their characters, the two great authors were old and warm friends. But their affection for Dante was not equal. Petrarch, who says that he saw him once in his childhood, did not preserve a pleasant recollection of him, and it would be useless to deny that he was jealous of his renown. The Divina Commedia was sent him by Boccaccio, when he was an old man, and he confessed that he never read it. On the other hand, Boccaccio felt for Dante something more than love--enthusiasm. He wrote a biography of him, of which the accuracy is now depreciated by some critics, and he gave public critical lectures on the poem in Santa Maria del Fiore at Florence.


Others

[edit] Imitators
Fazio degli Uberti and Federigo Frezzi were imitators of the Divina Commedia, but only in its external form. The former wrote the Dittamondo, a long poem, in which the author supposes that he was taken by the geographer Solinus into different parts of the world, and that his Commedia guide related the history of them. The legends of the rise of the different Italian cities have some importance historically. Frezzi, bishop of his native town Foligno, wrote the Quadriregio, a poem of the four kingdoms Love, Satan, the Vices, and the Virtues. This poem has many points of resemblance with the Divina Commedia. Frezzi pictures the condition of man who rises from a state of vice to one of virtue, and describes hell, limbo, purgatory and heaven. The poet has Pallas for a companion.

Ser Giovanni Fiorentino wrote, under the title of Pecorone, a collection of tales, which are supposed to have been related by a monk and a nun in the parlour of the monastery Novelists of Forli. He closely imitated Boccaccio, and drew on Villani's chronicle for his historical stories. Franco Sacchetti wrote tales too, for the most part on subjects taken from Florentine history. His book gives a life-like picture of Florentine society at the end of the 14th century. The subjects are almost always improper; but it is evident that Sacchetti collected all these anecdotes in order to draw from them his own conclusions and moral reflections, which are to be found at the end of every story. From this point of view Sacchetti's work comes near to the Monalisaliones of the Middle Ages. A third novelist was Giovanni Sercambi of Lucca, who after 1374 wrote a book, in imitation of Boccaccio, about a party of people who were supposed to fly from a plague and to go travelling about in different Italian cities, stopping here and there telling stories. Later, but important, names are those of Masuccio Salernitano (Tommaso Guardato), who wrote the Novellino, and Antonio Cornazzano whose Proverbii became extremely popular.


Chronicles

Chronicles formerly believed to have been of the 13th century are now mainly regarded as forgeries. At the end of the 13th century there is a chronicle by Dino Compagni, probably authentic.

Giovanni Villani, born in 1300, was more of a chronicler than an historian. He relates the events up to 1347. The journeys that he made in Italy and France, and the information thus acquired, mean that his chronicle, the Historie Fiorentine, covers events all over Europe. He speaks at length, not only of events in politics and war, but also of the stipends of public officials, of the sums of money used for paying soldiers and for public festivals, and of many other things of which the knowledge is very valuable. Villani's narrative is often encumbered with fables and errors, particularly when he speaks of things that happened before his own time.

Matteo was the brother of Giovanni Villani, and continued the chronicle up to 1363. It was again continued by Filippo Villani.

Piero Capponi, author of the Commentari deli acquisto di Pisa and of the narration of the Tumulto dei Ciompi, belonged to both the 14th and the 15th centuries.


Ascetics

The Divine Commedia is ascetic in its conception, and in a good many points of its execution. Petrarch's work has similar qualities; yet neither Petrarch nor Dante could be classified among the pure ascetics of their time. But many other writers come under this head. St Catherine of Siena's mysticism was political. This extraordinary woman aspired to bring back the Church of Rome to evangelical virtue, and left a collection of letters written in a high and lofty tone to all kinds of people, including popes. Hers is the clearest religious utterance to have made itself heard in 14th century Italy. Although precise ideas of reformation did not enter her head, the want of a great moral reform was felt in her heart. She must take her place among those who prepared the way for the religious movement of the 16th century.

Another Sienese, Giovanni Colombini, founder of the order of Jesuati, preached poverty by precept and example, going back to the religious idea of St Francis of Assisi. His letters are among the most remarkable in the category of ascetic works in the 14th century. Jacopo Passavanti, in his Specchio della vera penitenza, attached instruction to narrative. Cavalca translated from the Latin the Vite dei santi padri. Rivalta left behind him many sermons, and Franco Sacchetti (the famous novelist) many discourses. On the whole, there is no doubt that one of the most important productions of the Italian spirit of the 14th century was religious literature.


Popular works

Humorous poetry, largely developed in the 13th century, was carried on in the 14th by Bindo Bonichi, Arrigo di Castruccio, Cecco Nuccoli, Andrea Orgagna, Filippo de Bardi, Adriano de Rossi, Antonio Pucci and other lesser writers. Orgagna was specially comic; Bonichi was comic with a satirical and moral purpose.

Pucci was superior to all of them for the variety of his production. He put into triplets the chronicle of Giovanni Villani (Centiloquio), and wrote many historical poems called Serventesi, many comic poems, and not a few epico-popular compositions on various subjects. A little poem of his in seven cantos treats of the war between the Florentines and the Pisans from 1362 to 1365.

Other poems drawn from a legendary source celebrate the Reina d'Oriente, Apollonio di Tiro, the Bel Gherardino, etc. These poems, meant to be recited, are the ancestors of the romantic epic.


Political works

Many poets of the 14th century produced political works. Fazio degli Uberti, the author of Dittamondo, who wrote a Serventese to the lords and people of Italy, a poem on Rome, and a fierce invective against Charles IV, deserves notice, as do Francesco di Vannozzo, Frate Stoppa and Matteo Frescobaldi. It may be said in general that following the example of Petrarch many writers devoted themselves to patriotic poetry. From this period also dates that literary phenomenon known under the name of Petrarchism. The Petrarchists, or those who sang of love, imitating Petrarch's manner, were found already in the 14th century. But others treated the same subject with more originality, in a manner that might be called semi-popular. Such were the Ballate of Ser Giovanni Fiorentino, of Franco Sacchetti, of Niccolo Soldanieri, and of Guido and Bindo Donati. Ballate were poems sung to dancing, and we have very many songs for music of the 14th century. We have already stated that Antonio Pucci versified Villani's Chronicle. It is enough to notice a chronicle of Arezzo in terza rima by Gorello de Sinigardi, and the history, also in terza rima, of the journey of Pope Alexander III to Venice, by Pier de Natali. Besides this, every kind of subject, whether history, tragedy or husbandry, was treated in verse. Neri di Landocio wrote a life of St Catherine; Jacopo Gradenigo put the Gospels into triplets; Paganino Bonafede in the Tesoro de rustici gave many precepts in agriculture, beginning that kind of georgic poetry which was fully developed later by Alamanni in his Coltivazione, by Girolamo Baruffaldi in the Canapajo, by Rucellai in Le api, by Bartolomeo Lorenzi in the Coltivazione de' monti, and by Giambattista Spolverini in the Coltivazione del riso.


Drama

Albertino Mussato of Padua wrote in Latin a history of Emperor Henry VII. He then produced a Latin tragedy on Ezzelino da Romano, Henry's imperial vicar in northern Italy, the Eccerinus, which was probably not represented on the stage. This remained an isolated work.

At Florence the most celebrated humanists wrote also in the vulgar tongue, and commented on Dante and Petrarch, and defended them from their enemies. Leone Battista Alberti, the learned Greek and Latin scholar, wrote in the vernacular, and Vespasiano da Bisticci, while he was constantly absorbed in Greek and Latin manuscripts, wrote the Vite di uomini illustri, valuable for their historical contents, and rivalling the best works of the 14th century in their candour and simplicity. Andrea da Barberino wrote the beautiful prose of the Reali di Francia, giving a coloring of romanità to the chivalrous romances. Belcari and Girolamo Benivieni returned to the mystic idealism of earlier times.

But it is in Lorenzo de Medici that the influence of Florence on the Renaissance is particularly seen. His mind was formed by the ancients: he attended the class of the Greek John Argyropulos, sat at Platonic banquets, took pains to collect codices, sculptures, vases, pictures, gems and drawings to ornament the gardens of San Marco and to form the library later named after him. In the saloons of his Florentine palace, in his villas at Careggi, Fiesole and Anibra, stood the wonderful chests painted by Dello di Niccolò Delli with stories from Ovid, the Hercules of Pollaiuolo, the Pallas of Botticelli, the works of Filippino and Verrocchio. De Medici lived entirely in the classical world; and yet if we read his poems we only see the man of his time, the admirer of Dante and of the old Tuscan poets, who takes inspiration from the popular muse, and who succeeds in giving to his poetry the colors of the most pronounced realism as well as of the loftiest idealism, who passes from the Platonic sonnet to the impassioned triplets of the Amori di Venere, from the grandiosity of the Salve to Nencia and to Beoni, from the Canto carnascialesco to the lauda. The feeling of nature is strong in him; at one time sweet and melancholy, at another vigorous and deep, as if an echo of the feelings, the sorrows, the ambitions of that deeply agitated life. He liked to look into his own heart with a severe eye, but he was also able to pour himself out with tumultuous fulness. He described with the art of a sculptor; he satirized, laughed, prayed, sighed, always elegant, always a Florentine, but a Florentine who read Anacreon, Ovid and Tibullus, who wished to enjoy life, but also to taste of the refinements of art.

Next to Lorenzo comes Poliziano, who also united, and with greater art, the ancient and the modern, the popular and the classical style. In his Rispetti and in his Ballate the freshness of imagery and the plasticity of form are inimitable. A great Greek scholar, Piliziano wrote Italian verses with dazzling colors; the purest elegance of the Greek sources pervaded his art in all its varieties, in the Orfeo as well as the Stanze per la giostra.


Epic

Italy never had true epic poetry; but had, however, many poems called cantari, because they contained stories that were sung to the people; and besides there were romantic poems, such as the Buovo d'Antona, the Regina Ancroja and others. But the first to introduce life into this style was Luigi Pulci, who grew up in the house of the Medici, and who wrote the Morgante Maggiore at the request of Lucrezia Tornabuoni, mother of Lorenzo the Magnificent. The material of the Morgante is almost completely taken from an obscure chivalrous poem of the 15th century, rediscovered by Pio Rajna. Pulci erected a structure of his own, often turning the subject into ridicule, burlesquing the characters, introducing many digressions, now capricious, now scientific, now theological. Pulci raised the romantic epic into a work of art, and united the serious and the comic.

With a more serious intention Matteo Boiardo, count of Scandiano, wrote his Orlando innamorato, in which he seems to have aspired to embrace the whole range of Carolingian legends; but he did not complete his task. We find here too a large vein of humour and burlesque. Still Boiardo was drawn to the world of romance by a profound sympathy for chivalrous manners and feelings; that is to say, for love, courtesy, valour and generosity. A third romantic poem of the 15th century was the Mambriano by Francesco Bello (Cieco of Ferrara). He drew from the Carolingian cycle, from the romances of the Round Table, and from classical antiquity. He was a poet of no common genius, and of ready imagination. He showed the influence of Boiardo, especially in something of the fantastic which he introduced into his work.


Carnival songs

A completely new style of poetry arose, the Canto carnascialesco. These were a kind of choral songs, which were accompanied with symbolic masquerades, common in Florence at the carnival. They were written in a metre like that of the ballate; and for the most part they were put into the mouth of a party of workmen and tradesmen, who, with not very chaste allusions, sang the praises of their art. These triumphs and masquerades were directed by Lorenzo himself. In the evening, there set out into the city large companies on horseback, playing and singing these songs. There are some by Lorenzo himself, which surpass all the others in their mastery of art. That entitled Bacco ed Arianna is the most famous.


Drama

The development of the drama in the 15th century was very great. This kind of semi-popular literature was born in Florence, and attached itself to certain popular festivities that were usually held in honor of St John the Baptist, patron saint of the city. The Sacra Rappresentazione is the development of the medieval Mistero (mystery play). Although it belonged to popular poetry, some of its authors were literary men of much renown: Lorenzo de Medici, for example, wrote San Giovanni e Paolo, and Feo Belcari wrote San Panunzio, Abramo ed Isaac, and more. From the 15th century, some element of the comic-profane found its way into the Sacra Rappresentazione. From its Biblical and legendary conventionalism Poliziano emancipated himself in his Orfeo, which, although in its exterior form belonging to the sacred representations, yet substantially detaches itself from them in its contents and in the artistic element introduced.


Savonarola

Girolamo Savonarola, who came to Florence in 1489, arose to fight against the literary and social movement of the Renaissance. Some have tried to make out that Savonarola was an apostle of liberty, others that he was a precursor of the Reformation. In truth, however, he was neither. In his struggle with Lorenzo de Medici, he attacked the promoter of classical studies, the patron of pagan literature, rather than the political tyrant. Animated by mystic zeal, he took the line of a prophet, preaching against reading voluptuous authors, against the tyranny of the Medici, and calling for popular government. This, however, was not done from a desire for civil liberty, but because Savonarola saw in Lorenzo and his court the greatest obstacle to that return to Catholic doctrine which was his hearts desire; while he thought this return would be easily accomplished if, on the fall of the Medici, the Florentine republic should come into the hands of his supporters.

There may be more justice in looking on Savonarola as the forerunner of the Reformation. If he was so, it was more than he intended. The friar of Ferrara never thought of attacking the papal dogma, and always maintained that he wished to remain within the church of Rome. He had none of the great aspirations of Martin Luther. He only repeated the complaints and the exhortations of St Catherine of Siena; he desired a reform of manners, entirely of manners, not of doctrine. He prepared the ground for the German and English religious movement of the 16th century, but unconsciously. In the history of Italian civilization he represents retrogression, that is to say, the cancelling of the great fact of the Renaissance, and a return to medieval ideas. His attempt to put himself in opposition to his time, to arrest the course of events, to bring the people back to the faith of the past, the belief that all the social evils came from Medicis and Borgias, his not seeing the historical reality, as it was, his aspiring to found a republic with Jesus Christ for its king; all these things show that Savonarola was more of a fanatic than a thinker. Nor has he any great merit as a writer. He wrote Italian sermons, hymns (laudi), ascetic and political treatises, but they are roughly executed, and only important as throwing light on the history of his ideas. The religious poems of Girolamo Benivieni are better than his, and are drawn from the same inspirations. In these lyrics, sometimes sweet, always warm with religious feeling, Benivieni and with him Belcari carry us back to the literature of the 14th century.


Other

History had neither many nor very good students in the 15th century. Its revival belonged to the following age. It was mostly written in Latin. Leonardo Bruni of Arezzo wrote the history of Florence, Gioviano Pontano that of Naples, in Latin. Bernardino Corio wrote the history of Milan in Italian, but in a rude way.

Leonardo da Vinci wrote a treatise on painting, Leone Battista Alberti one on sculpture and architecture. But the names of these two men are important, not so much as authors of these treatises, but as being embodiments of another characteristic of the age of the Renaissance; versatility of genius, power of application along many and varied lines, and of being excellent in all. Leonardo was an architect, a poet, a painter, an hydraulic engineer and a distinguished mathematician. Alberti was a musician, studied jurisprudence, was an architect and a draughtsman, and had great fame in literature. He had a deep feeling for nature, and an almost unique faculty of assimilating all that he saw and heard. Leonardo and Alberti are representatives and almost a compendium in themselves of all that intellectual vigour of the Renaissance age, which in the 16th century took to developing itself in its individual parts, making way for what has by some been called the golden age of Italian literature.


After the Renaissance

Baldassare Castiglione. Portrait by RaphaelThe fundamental characteristic of the literary epoch following that of the Renaissance is that it perfected itself in every kind of art, in particular uniting the essentially Italian character of its language with classicism of style. This period lasted from about 1494 to about 1560; 1494 being the year in which Charles VIII descended into Italy, marking the beginning of Italy's political decadence and of foreign domination over it.

The famous men of the first half of the 16th century had been educated in the preceding century. Pietro Pomponazzi was born in 1462, Marcello Adriani Virgilio in 1464, Castiglione in 1468, Machiavelli in 1469, Bembo in 1470, Michelangelo Buonarroti and Ariosto in 1474, Jacopo Nardi in 1476, Gian Giorgio Trissino in 1478, and Guicciardini in 1482. The literary activity which showed itself from the end of the 15th century to the middle of the following one was the product of the political and social conditions of an earlier age.

Machiavelli and Francesco Guicciardini were the chief originators of the science of history. Machiavelli's principal works are the Istorie fiorentine, the Discorsi sulla prima deca di Tito Livio, the Arte della guerra and the Principe. His merit consists in having been the creator of the experimental science of politics in having observed facts, studied histories and drawn consequences from them. His history is sometimes inexact in facts; it is rather a political than an historical work. The peculiarity of Machiavelli's genius lay, as has been said, in his artistic feeling for the treatment and discussion of politics in and for themselves, without regard to an immediate end in his power of abstracting himself from the partial appearances of the transitory present, in order more thoroughly to possess himself of the eternal and inborn kingdom, and to bring it into subjection to himself.

Next to Machiavelli both as an historian and a statesman comes Guicciardini. Guicciardini was very observant, and endeavoured to reduce his observations to a science. His Storia d'Italia, which extends from the death of Lorenzo de Medici to 1534, is full of political wisdom, is skillfully arranged in its parts, gives a lively picture of the character of the persons it treats of, and is written in a grand style. He shows a profound knowledge of the human heart, and depicts with truth the temperaments, the capabilities and habits of the different European nations. Going back to the causes of events, he looked for the explanation of the divergent interests of princes and of their reciprocal jealousies. The fact of his having witnessed many of the events he related, and having taken part in them, adds authority to his words. The political reflections are always deep; in the Pensieri, as Gino Capponi says, he seems to aim at extracting through self-examination a quintessence, as it were, of the things observed and done by him; thus endeavouring to form a political doctrine as adequate as possible in all its parts. Machiavelli and Guicciardini may be considered as distinguished historians as well as originators of the science of history founded on observation.

Inferior to them, but still always worthy of note, were Jacopo Nardi (a just and faithful historian and a virtuous man, who defended the rights of Florence against the Medici before Charles V), Benedetto Varchi, Giambattista Adriani, Bernardo Segni, and, outside Tuscany, Camillo Porzio, who related the Congiura de baroni and the history of Italy from 1547 to 1552; Angelo di Costanza, Pietro Bembo, Paolo Paruta, and others.


Page from 1565 edition of Orlando furioso by Francesco Franceschi.Ariosto's Orlando furioso was a continuation of Boiardo's Innamorato. His characteristic is that he assimilated the romance of chivalry to the style and models of classicism. Romantic Ariosto was an artist only for the love of his art; his epic.

His sole aim was to make a romance that would please himself and the generation in which he lived. His Orlando has no grave and serious purpose; on the contrary it creates a fantastic world, in which the poet rambles, indulging his caprice, and sometimes smiling at his own work. His great desire is to depict everything with the greatest possible perfection; the cultivation of style is what occupies him most. In his hands the style becomes wonderfully plastic to every conception, whether high or low, serious or sportive. The octave stanza reached in him the highest perfection of grace, variety, and harmony.

Meanwhile, side by side with the romantic, there was an attempt at the historical epic. Gian Giorgio Trissino of Vicenza composed a poem called Italia liberata dai Goti. Full of learning and of the rules of the ancients, he formed himself on the latter, in order to sing of the campaigns of Belisarius; he said that he had forced himself to observe all the rules of Aristotle, and that he had imitated Homer. In this again, we see one of the products of the Renaissance; and, although Trissino's work is poor in invention and without any original poetical coloring, yet it helps one to understand better what were the conditions of mind in the 16th century.

Lyric poetry was certainly not one of the kinds that rose to any great height in the 16th century. Originality was entirely wanting, since it seemed in that century as if nothing better could be done than to copy Petrarch. Still, even in this style there were some vigorous poets. Monsignore Giovanni Guidiccioni of Lucca (1500-1541) showed that he had a generous heart. In fine sonnets he gave expression to his grief for the sad state to which his country was reduced. Francesco Molza of Modena (1489-1544), learned in Greek, Latin and Hebrew, wrote in a graceful style and with spirit. Giovanni della Casa (1503-1556) and Pietro Bembo (1470-1547), although Petrarchists, were elegant. Even Michelangelo was at times a Petrarchist, but his poems bear the stamp of his extraordinary and original genius. And a good many ladies are to be placed near these poets, such as Vittoria Colonna (loved by Michelangelo), Veronica Gambara, Tullia d'Aragona, and Giulia Gonzaga, poets of great delicacy, and superior in genius to many literary men of their time.

Many tragedies were written in the 16th century, but they are all weak. The cause of this was the moral and religious indifference of the Italians, the lack of strong passions and vigorous characters. The first to occupy the tragic stage was Trissino with his Sofonisba, following the rules of the art most scrupulously, but written in sickly verses, and without warmth of feeling. The Oreste and the Rosmunda of Giovanni Rucellai were no better, nor Luigi Alamanni's Antigone. Sperone Speroni in his Canace and Giraldi Cintio in his Orbecche tried to become innovators in tragic literature, but they only succeeded in making it grotesque. Decidedly superior to these was the Torrismondo of Torquato Tasso, specially remarkable for the choruses, which sometimes remind one of the chorus of the Greek tragedies.

The Italian comedy of the 16th century was almost entirely modelled on the Latin comedy. They were almost always alike in the plot, in the characters of the old man, of the servant, of the waiting-maid; and the argument was often the same. Thus the Lucidi of Agnolo Firenzuola, and the Vecchio amoroso of Donato Giannotti were modelled on comedies by Plautus, as were the Sporta by Giambattista Gelli, the Marito by Lodovico Dolce, and others. There appear to be only three writers who should be distinguished among the many who wrote comedies: Machiavelli, Ariosto, and Giovan Maria Cecchi. In his Mandragora Machiavelli, unlike all the others, composed a comedy of character, creating types which seem living even now, because they were copied from reality seen with a finely observant eye. Ariosto, on the other hand, was distinguished for his picture of the habits of his time, and especially of those of the Ferrarese nobles, rather than for the objective delineation of character. Lastly, Cecchi left in his comedies a treasure of spoken language, which nowadays enables us in a wonderful way to make ourselves acquainted with that age. The notorious Pietro Aretino might also be included in the list of the best writers of comedy.

The 15th century did include some humorous poetry. Antonio Cammelli, surnamed the Pistoian, is specially deserving of notice, because of his pungent bonhomie, as Sainte-Beuve called it. But it was Francesco Berni who and satire, carried this kind of literature to perfection in the 16th century. From him the style has been called bernesque poetry. In the Berneschi we find nearly the same phenomenon that we already noticed with regard to Orlando furioso. It was art for arts sake that inspired and moved Berni to write, as well as Antonio Francesco Grazzini, called Il Lasca, and other lesser writers. It may be said that there is nothing in their poetry; and it is true that they specially delight in praising low and disgusting things and in jeering at what is noble and serious. Bernesque poetry is the clearest reflection of that religious and moral scepticism which was one of the characteristics of Italian social life in the 16th century, and which showed itself more or less in all the works of that period, that scepticism which stopped the religious Reformation in Italy, and which in its turn was an effect of historical conditions. The Berneschi, and especially Berni himself, sometimes assumed a satirical tone. But theirs could not be called true satire. Pure satirists, on the other hand, were Antonio Vinciguerra, a Venetian, Lodovico Alamanni and Ariosto, the last superior to the others for the Attic elegance of his style, and for a certain frankness, passing into malice, which is particularly interesting when the poet talks of himself.

In the 16th century there were not a few didactic works. In his poem Api Giovanni Rucellai approaches to the perfection of Virgil. His style is clear and light, and he adds interest to his book by frequent allusions to the events of the time. But of the didactic works that which surpasses all the others in importance is Baldassare Castiglione's Cortigiano, in which he imagines a discussion in the palace of the dukes of Urbino between knights and ladies as to what are the gifts required in a perfect courtier. This book is valuable as an illustration of the intellectual and moral state of the highest Italian society in the first half of the 16th century.

Of the novelists of the 16th century, the two most important were Grazzini, and Matteo Bandello; the former as playful and bizarre as the latter is grave and solemn. Bandello was a Dominican friar and a bishop, but that notwithstanding his novels were very loose in subject, and that he often holds up the ecclesiastics of his time to ridicule.

At a time when admiration for qualities of style, the desire for classical elegance, was so strong as in the 16th century, much attention was naturally paid to translating Latin and Greek authors. Among the very numerous translations of the time those of the Aeneid and of the Pastorals of Longus the Sophist by Annibale Caro are still famous; as are also the translations of Ovid's Metamorphoses by Giovanni Andrea dell'Anguillare, of Apuleius's The Golden Ass by Firenzuola, and of Plutarch's Lives and Moralia by Marcello Adriani.

The historians of Italian literature are in doubt whether Tasso should be placed in the period of the highest development of the Renaissance, or whether he should form a period by himself, intermediate between that and the one following. Certainly he was profoundly out of harmony with the century in which he lived. His religious faith, the seriousness of his character, the deep melancholy settled in his heart, his continued aspiration after an ideal perfection, all place him as it were outside the literary epoch represented by Machiavelli, Ariosto, and Berni. As Carducci has well said, Tasso is the legitimate heir of Dante: he believes, and reasons on his faith by philosophy; he loves, and comments on his love in a learned style; he is an artist, and writes dialogues of scholastic speculation that would be considered Platonic. He was only eighteen years old when, in 1562, he tried his hand at epic poetry, and wrote Rinaldo, in which be said that he had tried to reconcile the Aristotelian rules with the variety of Ariosto. He afterwards wrote the Aminta, a pastoral drama of exquisite grace. But the work to which he had long turned his thoughts was an heroic poem, and that absorbed all his powers. He himself explains what his intention was in the three Discorsi written whilst he was composing the Gerusalemme: he would choose a great and wonderful subject, not so ancient as to have lost all interest, nor so recent as to prevent the poet from embellishing it with invented circumstances; he meant to treat it rigorously according to the rules of the unity of action observed in Greek and Latin poems, but with a far greater variety and splendour of episodes, so that in this point it should not fall short of the romantic poem; and finally, he would write it in a lofty and ornate style. This is what Tasso has done in the Gerusalemme liberata, the subject of which is the liberation of the sepulchre of Jesus Christ in the 11th century by Godfrey of Bouillon. The poet does not follow faithfully all the historical facts, but sets before us the principal causes of them, bringing in the supernatural agency of God and Satan. The Gerusalemme is the best heroic poem that Italy can show. It approaches to classical perfection. Its episodes above all are most beautiful. There is profound feeling in it, and everything reflects the melancholy soul of the poet. As regards the style, however, although Tasso studiously endeavoured to keep close to the classical models, one cannot help noticing that he makes excessive use of metaphor, of antithesis, of far-fetched conceits; and it is specially from this point of view that some historians have placed Tasso in the literary period generally known under the name of Secentismo, and that others, more moderate in their criticism, have said that he prepared the way for it.


Period of decadence

From about 1559 began a period of decadence in Italian literature. Tommaso Campanella was tortured by the Inquisition, and Giordano Bruno was burned at the stake. Cesare Balbo says that, if the happiness of the masses consists in peace without industry, if the nobility's consists in titles without power, if princes are satisfied by acquiescence in their rule without real independence, without sovereignty, if literary men and artists are content to write, paint and build with the approbation of their contemporaries, but to the contempt of posterity, if a whole nation is happy in ease without dignity and the tranquil progress of corruption,then no period ever was so happy for Italy as the 140 years from the Peace of Cateau Cambrésis to the War of the Spanish Succession. This period is known in the history of Italian literature as the Secentismo. Its writers resorted to exaggeration; they tried to produce effect with what in art is called mannerism or barocchism. Writers vied with one another in their use of metaphors, affectations, hyperbole and other oddities and draw it off from the substantial element of thought.

At the head of the school of the Secentisti was Giambattista Marino of Naples, born in 1569, especially known for his long poem, Adone. He used the most extravagant metaphors, the most forced antitheses and the most far-fetched conceits. He strings antitheses together one after the other, so that they fill up whole stanzas without a break. Alessandro Achillini of Bologna followed in Marino's footsteps, but his peculiarities were even more extravagant. Almost all the poets of the 17th century were more or less infected with Marinism. Alessandro Guidi, although he does not attain to the exaggeration of his master, is bombastic and turgid, while Fulvio Testi is artificial and affected. Yet Guidi as well as Testi felt the influence of another poet, Gabriello Chiabrera, born at Savona in 1552. Enamoured of the Greeks, he made new metres, especially in imitation of Pindar, treating of religious, moral, historical, and amatory subjects. Chiabrera, though elegant in form, attempts to disguise a lack of substance with poetical ornaments of every kind. Nevertheless, Chiabrera's school marks an improvement; and sometimes he shows lyrical capacities, wasted on his literary environment.

Vincenzo da Filicaja, a Florentine, had a lyric talent, particularly in the songs about Vienna besieged by the Turks, which raised him above the vices of the time; but even in him we see clearly the rhetorical artifice and false conceits. In general all the lyric poetry of the 17th century had the same defects, but in different degrees. These defects may be summed up as absence of feeling and exaggeration of form.

The belief arose that it would be necessary to change the form in order to restore literature. In 1690 the Academy of Arcadia was instituted. Its founders were Giovan Maria Crescimbeni and Gian Vincenzo Gravina. The Arcadia was so called because its chief aim was to imitate the simplicity of the ancient shepherds who were supposed to have lived in Arcadia in the golden age. As the Secentisti erred by an overweening desire for novelty, so the Arcadians proposed to return to the fields of truth, always singing of subjects of pastoral simplicity. This was merely the substitution of a new artifice for the old one; and they fell from bombast into effeminacy, from the hyperbolical into the petty, from the turgid into the over-refined. The Arcadia was a reaction against Secentismo, but a reaction which only succeeded in impoverishing still further and completely withering Italian literature. The poems of the Arcadians fill many volumes, and are made up of sonnets, madrigals, canzonette and blank verse. The one whe most distinguished himself among the sonneteers was Felice Zappi. Among the authors of songs, Paolo Rolli was illustrious. Innocenzo Frugoni was more famous than all the others, a man of fruitful imagination but of shallow intellect.

Whilst the political and social conditions in Italy in the 17th century made it appear that every light of intelligence was extinguished, some strong and independent thinkers, such as Bernardino Telesio, Lucilio Vanini, Bruno and Campanella turned philosophical inquiry into fresh channels, and opened the way for the scientific conquests of Galileo Galilei, the great contemporary of René Descartes in France and of Francis Bacon in England. Galileo was not only a great man of science, but also occupied a conspicuous place in the history of letters. A devoted student of Ariosto, he seemed to transfuse into his prose the qualities of that great poet: clear and frank freedom of expression, precision and ease, and at the same time elegance. Galileo's prose is in perfect antithesis to the poetry of his time and is regarded by some as the best prose that Italy has ever had.

Another symptom of revival, a sign of rebellion against the vileness of Italian social life, is given us in satire, particularly that of Salvator Rosa and Alessandro Tassoni. Rosa, born in 1615 near Naples, was a painter, a musician and a poet. As a poet he mourned the sad condition of his country, and gave vent to his feeling (as another satire-writer, Giuseppe Giusti, said) in generosi rabbuffi. He was a precursor of the patriotic literature which inaugurated the revival of the 18th century.

Tassoni, a man really quite exceptional in this century, was superior to Rosa. He showed independent judgment in the midst of universal servility, and his Secchia Rapita proved that he was an eminent writer. This is an heroic comic poem, which is at the same time an epic and a personal satire. He was bold enough to attack the Spaniards in his Filippiche, in which he urged Duke Carlo Emanuele of Savoy to persist in the war against them.


The revival in the 18th century

In the 18th century, the new political condition of Italy began to improve, under Joseph II, Holy Roman Emperor, and his successors. These princes were influenced by philosophers, who in their turn felt the influence of a general movement of ideas at large in many parts of Europe, sometimes called The Enlightenment.

Giambattista Vico showed the awakening of historical consciousness in Italy. In his Scienza nuova, he investigated the laws governing the progress of the human race, and according to which events are developed. From the psychological study of man he tried to infer the comune natura delle nazioni, i.e., the universal laws of history, by which civilizations rise, flourish and fall. From the same scientific spirit which inspired Vico came a different kind of investigation, that of the sources of Italian civil and literary history.

Lodovico Antonio Muratori, after having collected in his Rerum Italicarum scriptores the chronicles, biographies, letters and diaries of Italian history from 500 to 1500, and having discussed the most obscure historical questions in the Antiquitates Italicae medii aevi, wrote the Annali d'Italia, minutely narrating facts derived from authentic sources. Muratori's associates in his historical research were Scipione Maffei of Verona and Apostolo Zeno of Venice. In his Verona ilustrata Maffei left a treasure of learning which was also an excellent historical monograph. Zeno added much to the erudition of literary history, both in his Dissertazioni Vossiane and in his notes to the Biblioteca dell'eloquenza italiana of Monsignore Giusto Fontanini. Girolamo Tiraboschi and Count Giovanni Maria Mazzuchelli of Brescia devoted themselves to literary history.

While the new spirit of the times led to the investigation of historical sources, it also encouraged inquiry into the mechanism of economic and social laws. Francesco Galiani wrote on currency; Gaetano Filangieri wrote a Scienza della legislazione. Cesare Beccaria, in his Trattato dei delitti e delle pene, made a contribution to the reform of the penal system and promoted the abolition of torture.

The leading figure of the literary revival of the 18th century was Giuseppe Parini. Born in a Lombard village in 1729, he was educated at Milan, and as a youth was known among the Arcadian poets by the name of Darisbo Elidonio. Even as an Arcadian, Parini showed originality. In a collection of poems he published at twenty-three years of age, under the name of Ripano Eupilino, the poet shows his faculty of taking his scenes from real life, and in his satirical pieces he exhibits a spirit of outspoken opposition to his own times. These poems, though derivative, indicate a resolute determination to challenge the literary conventionalities. Improving on the poems of his youth, he showed himself an innovator in his lyrics, rejecting at once Petrarchism, Secentismo and Arcadia, the three maladies that he thought had weakened Italian art in the preceding centuries. In the Odi the satirical note is already heard, but it comes out more strongly in Del giorno, in which he imagines himself to be teaching a young Milanese patrician all the habits and ways of gallant life; he shows up all its ridiculous frivolities, and with delicate irony unmasks the futilities of aristocratic habits. Dividing the day into four parts, the Mattino, the Mezzogiorno, the Vespero, and the Notte, he describes the trifles of which they were made up, and the book thus assumes major social and historical value. As an artist, going straight back to classical forms, aspiring to imitate Virgil and Dante, he opened the way to the school of Vittorio Alfieri, Ugo Foscolo and Vincenzo Monti. As a work of art, the Giorno is wonderful for its delicate irony. The verse has new harmonies; sometimes it is a little hard and broken, as a protest against the Arcadian monotony.

Gasparo Gozzi's satire was less elevated, but directed towards the same end as Parini's. In his Osservatore, something like Joseph Addison's Spectator, in his Gazzetta veneta, and in the Mondo morale, by means of allegories and novelties he hit the vices with a delicate touch, introducing a practical moral. Gozzi's satire has some slight resemblance in style to Lucian's. Gozzi's prose is graceful and lively, but imitates the writers of the 14th century. Another satirical writer of the first half of the 18th century was Giuseppe Baretti of Turin. In a journal called the Frusta letteraria he mercilessly criticized the works then being published in Italy. He had learnt much by travelling; his long stay in Britain had contributed to the independent character of his mind. The Frusta was the first book of independent criticism directed particularly against the Arcadians and the pedants.

The reforming movement sought to throw off the conventional and the artificial, and to return to truth. Apostolo Zeno and Metastasio (the Arcadian name for Pietro Trapassi, a native of Rome) had endeavoured to make melodrama and reason compatible. Metastasio gave fresh expression to the affections, a natural turn to the dialogue and some interest to the plot; if he had not fallen into constant unnatural overrefinement and mawkishness, and into frequent anachronisms, he might have been considered the first dramatic reformer of the 18th century. Carlo Goldoni, a Venetian, overcame resistance from the old popular form of comedy, with the masks of pantalone, of the doctor, harlequin, Brighella, etc., and created the comedy of character, following Molière's example. Goldoni's characters are often superficial, but he wrote lively dialogue. He produced over 150 comedies, and had no time to polish and perfect his works; but for a comedy of character we must go straight from Machiavelli's Mandragora to him. Goldoni's dramatic aptitude is illustrated by the fact that he took nearly all his types from Venetian society, yet managed to give them an inexhaustible variety. Many of his comedies were written in Venetian dialect.

The ideas behind the French Revolution of 1789 gave a special direction to Italian literature in the second half of the 18th century. Love of liberty and desire for equality created a literature which aimed at national objects, seeking to improve the condition of the country by freeing it from the double yoke of political and religious despotism. The Italians who aspired to political redemption believed it inseparable from an intellectual revival, and thought that this could only be effected by a reunion with ancient classicism. This was a repetition of what had occurred in the first half of the 15th century.

Patriotism and classicism were the two principles that inspired the literature which began with Vittorio Alfieri. He worshipped the Greek and Roman idea of popular liberty in arms against tyranny. He took the subjects of his tragedies from the history of these nations and made his ancient characters talk like revolutionists of his time. The Arcadian school, with its verbosity and triviality, was rejected. His aim was to be brief, concise, strong and bitter, to aim at the sublime as opposed to the lowly and pastoral. He saved literature from Arcadian vacuities, leading it towards a national end, and armed himself with patriotism and classicism.

Ugo Foscolo was an eager patriot, inspired by classical models. The Lettere di Jacopo Ortis, inspired by Goethe's Werther, are a love story with a mixture of patriotism; they contain a violent protest against the Treaty of Campo Formio, and an outburst from Foscolo's own heart about an unhappy love-affair of his. His passions were sudden and violent. To one of these passions Ortis owed its origin, and it is perhaps the best and most sincere of all his writings. He is still sometimes pompous and rhetorical, but less so than, for example, in the lectures Dell'origine e dell'ufficio della letteratura. On the whole, Foscolo's prose is turgid and affected, and reflects the character of a man who always tried to pose in dramatic attitudes. This was indeed the defect of the Napoleonic epoch; there was a horror of anything common, simple, natural; everything must assume some heroic shape. In Foscolo this tendency was excessive. The Sepolcri, which is his best poem, was prompted by high feeling, and the mastery of versification shows wonderful art. There are most obscure passages in it, as to the meaning of which it would seem as if even the author himself had not formed a clear idea. He left incomplete three hymns to the Graces, in which he sang of beauty as the source of courtesy, of all high qualities and of happiness. Among his prose works a high place belongs to his translation of the Sentimental Journey of Laurence Sterne, a writer by whom Foscolo was deeply affected. He went as an exile to England, and died there. He wrote for English readers some Essays on Petrarch and on the texts of the Decamerone and of Dante, which are remarkable for the time at which they were written, and which may be said to have initiated a new kind of literary criticism in Italy. Foscolo is still greatly admired, and not without reason. The men who made the revolution of 1848 were brought up on his work.

Vincenzo Monti was a patriot too, but in his own way. He had no one deep feeling that ruled him, or rather the mobility of his feelings is his characteristic; but each of these was a new form of patriotism that took the place of an old one. He saw danger to his country in the French Revolution, and wrote the Pellegrino apostolico, the Bassvilliana and the Feroniade; Napoleon's victories caused him to write the Pronreteo and the Musagonia; in his Fanatismo and his Superstizione he attacked the papacy; afterwards he sang the praises of the Austrians. Thus every great event made him change his mind, with a readiness which might seem incredible, but is yet most easily explained. Monti was above everything an artist; everything else in him was liable to change. Knowing little Greek, he succeeded in making a translation of the Iliad which is remarkable for its Homeric feeling, and in his Bassvilliana he is on a level with Dante. In him classical poetry seemed to revive in all its florid grandeur.

Monti was born in 1754, Foscolo in 1778; four years later still was born another poet of the same school, Giambattista Niccolini. In literature he was a classicist; in politics he was a Ghibelline, a rare exception in Guelph Florence, his birthplace. In imitating Aeschylus, as well as in writing the Discorsi sulla tragedia greca, and on the Sublime Michelangelo, Niccolini displayed his passionate devotion to ancient literature. In his tragedies he set himself free from the excessive rigidity of Alfieri, and partly approached the English and German tragic authors. He nearly always chose political subjects, striving to keep alive in his compatriots the love of liberty. Such are Nabucco, Antonio Foscarini, Giovanni da Procida, Lodovico il Moro and others. He assailed papal Rome in Arnaldo da Brescia, a long tragic piece, not suited for acting, and epic rather than dramatic. Niccolini's tragedies show a rich lyric vein rather than dramatic genius. He has the merit of having vindicated liberal ideas, and of having opened a new path to Italian tragedy.

Carlo Botta, born in 1766, was a spectator of French spoliation in Italy and of the overbearing rule of Napoleon. He wrote a History of Italy from 1789 to 1814; and later continued Guicciardini's History up to 1789. He wrote after the manner of the Latin authors, trying to imitate Livy, putting together long and sonorous periods in a style that aimed at being like Boccaccio's, caring little about that which constitutes the critical material of history, only intent on declaiming his academic prose for his country's benefit. Botta wanted to be classical in a style that could no longer be so, and hence he failed completely to attain his literary goal. His fame is only that of a man of a noble and patriotic heart. Not so bad as the two histories of Italy is that of the Guerra dell'indipendenza americana.

Close to Botta comes Pietro Colletta, a Neapolitan born nine years after him. He also in his Storia del reame di Napoli dal 1734 al 1825 had the idea of defending the independence and liberty of Italy in a style borrowed from Tacitus; and he succeeded rather better than Botta. He has a rapid, brief, nervous style, which makes his book attractive reading. But it is said that Pietro Giordani and Gino Capponi corrected it for him. Lazzaro Papi of Lucca, author of the Commentari della rivoluzione francese dal 1789 al 1814, was not altogether unlike Botta and Colletta. He also was an historian in the classical style, and treats his subject with patriotic feeling; but as an artist he perhaps excels the other two.

Whilst the most burning political passions were raging, and whilst the most brilliant men of genius in the new classical and patriotic school were purists at the height of their influence, a question arose about purism of language. In the second half of the 18th century the Italian language was specially full of French expressions. There was great indifference about fitness, still more about elegance of style. Prose needed to be restored for the sake of national dignity, and it was believed that this could not be done except by going back to the writers of the 14th century, to the aurei trecentisti, as they were called, or else to the classics of Italian literature. One of the promoters of the new school was Antonio Cesari of Verona, who republished ancient authors, and brought out a new edition, with additions, of the Vocabolario della Crusca. He wrote a dissertation Sopra lo stato presente della lingua italiana, and endeavoured to establish the supremacy of Tuscan and of the three great writers, Dante, Petrarch, and Boccaccio. In accordance with that principle he wrote several books, taking pains to copy the trecentisti as closely as possible. But patriotism in Italy has always had something municipal in it; so to this Tuscan supremacy, proclaimed and upheld by Cesari, there was opposed a Lombard school, which would know nothing of Tuscan, and with Dante's De vulgari eloquentia returned to the idea of the lingua illustre.

This was an old question, largely and bitterly argued in the Cinquecento (16th century) by Varchi, Muzio, Lodovico Castelvetro, Speroni, and others. Now the question was raised afresh. At the head of the Lombard school were Monti and his son-in-law Count Giulio Perticari. This caused Monti to write Pro pasta di alcune correzioni ed aggiunte al vocabolario della Crusca, in which he attacked the Tuscanism of the Crusca, but in a graceful and easy style, so as to form a prose that is one of the most beautiful in Italian literature. Perticari, whose intellect was inferior, narrowed and exasperated the question in two treatises, Degli scrittori del Trecento and Dell'amor patrio di Dante. The dispute about language took its place beside literary and political disputes, and all Italy took part in it: Basilio Puoti at Naples, Paolo Costa in the Romagna, Marc Antonio Parenti at Modena, Salvatore Betti at Rome, Giovanni Gherardini in Lombardy, Luigi Fornaciari at Lucca, and Vincenzo Nannucci at Florence.

A patriot, a classicist and a purist all at once was Pietro Giordani, born in 1774; he was almost a compendium of the literary movement of the time. His whole life was a battle for liberty. Learned in Greek and Latin authors, and in the Italian trecentisti, he left only a few writings, but they were carefully elaborated in point of style, and his prose was greatly admired in its time. Giordani closes the literary epoch of the classicists.


Nineteenth century and after

Alessandro ManzoniThe romantic school had as its organ the Conciliatore established in 1818 at Milan, on the staff of which were Silvio Pellico, Lodovico di Breme, Giovile Scalvini, Tommaso Grossi, Giovanni Berchet, Samuele Biava, and Alessandro Manzoni. All were influenced by the ideas that, especially in Germany, constituted the movement called Romanticism. In Italy the course of literary reform took another direction. The main instigator of the reform was Manzoni. He formulated the objects of the new school, saying that it aspired to try to discover and express il vero storico and il vero morale, not only as an end, but as the widest and eternal source of the beautiful. It is realism in art that characterizes Italian literature from Manzoni onwards. The Promessi Sposi (The Betrothed) is the work that has made him immortal. No doubt the idea of the historical novel came to him from Sir Walter Scott, but Manzoni succeeded in something more than an historical novel in the narrow meaning of that word; he created an eminently realistic work of art. The reader's attention is entirely fixed on the powerful objective creation of the characters. From the greatest to the least they have a wonderful verisimilitude. Manzoni is able to unfold a character in all particulars and to follow it through its different phases. Don Abbondio and Renzo are as perfect as Azzeccagarbugli and Il Sarto. Manzoni dives down into the innermost recesses of the human heart, and draws from it the most subtle psychological reality. In this his greatness lies, which was recognized first by his companion in genius, Goethe. As a poet too he had gleams of genius, especially in the Napoleonic ode, Il Cinque Maggio, and where he describes human affections, as in some stanzas of the Inni and in the chorus of the Adelchi.


Giacomo LeopardiThe great poet of the age was Giacomo Leopardi, born thirteen years after Manzoni at Recanati, of a patrician family. He became so familiar with Greek authors that he used afterwards to say that the Greek mode of thought was more clear and living to his mind than the Latin or even the Italian. Solitude, sickness, and domestic tyranny prepared him for profound melancholy. He passed into complete religious scepticism, from which he sought rest in art. Everything is terrible and grand in his poems, which are the most agonizing cry in modern literature, uttered with a solemn quietness that at once elevates and terrifies us. He was also an admirable prose writer. In his Operette morali--dialogues and discourses marked by a cold and bitter smile at human destinies which freezes the reader--the clearness of style, the simplicity of language and the depth of conception are such that perhaps he is not only the greatest lyrical poet since Dante, but also one of the most perfect writers of prose that Italian literature has had.

As realism in art gained ground, the positive method in criticism kept pace with it. History returned to its spirit of learned research, as is shown in such works as the Archivio storico italiano, established at Florence by Giampietro Vieusseux, the Storia d'Italia nel medio evo by Carlo Troya, a remarkable treatise by Manzoni himself, Sopra alcuni punti della storia longobardica in Italia, and the very fine history of the Vespri siciliani by Michele Amari. Alongside the great artists Leopardi and Manzoni, alongside the learned scholars, there was also in the first half of the 19th century a patriotic literature. Vieusseux had a distinct political object when in 1820 he established the monthly review Antologia. His Archivio storico italiano (1842) was, under a different form, a continuation of the Antologia, which was suppressed in 1833 owing to the action of the Russian government. Florence was in those days the asylum of all the Italian exiles, and these exiles met and shook hands in Vieusseux's rooms, where there was more literary than political talk, but where one thought and one only animated all minds, the thought of Italy.

The literary movement which preceded and was contemporary with the political revolution of 1848 may be said to be represented by four writers - Giuseppe Giusti, Francesco Domenico Guerrazzi, Vincenzo Gioberti and Cesare Balbo. Giusti wrote epigrammatic satires in popular language. In incisive phrases he scourged the enemies of Italy. He was a telling political writer, but a mediocre poet. Guerrazzi had a great reputation and great influence, but his historical novels, though avidly read before 1848, were soon forgotten. Gioberti, a powerful polemical writer, had a noble heart and a great mind; his philosophical works are now as good as dead, but the Primato morale e civile degli Italiani will last as an important document of the times, and the Gesuita moderno is the most tremendous indictment of the Jesuits ever written. Balbo was an earnest student of history, and made history useful for politics. Like Gioberti in his first period, Balbo was zealous for the civil papacy, and for a federation of the Italian states presided over by it. His Sommario della storia d'Italia is an excellent epitome.


Political literature becomes less important

Gabriele D'AnnunzioAfter 1850 political literature becomes less important, one of the last poets distinguished in this genre being Francesco dall'Ongaro, with his stornelli politici. Giovanni Prati and Aleardo Aleardi continue romantic traditions. The dominant figure of this later period, however, is Giosuè Carducci, the opponent of the Romantics and restorer of the ancient metres and spirit who, great as a poet, was scarcely less distinguished as a literary critic and historian. Other classical poets are Giuseppe Chiarini, Domenico Guoli, Arturo Graf, Guido Mazzoni and Giovanni Marradi, of whom the two last named may perhaps be regarded as special disciples of Carducci, while another, Giovanni Pascoli, best known by his Myricae and Poemetti, only began as such. Enrico Panzacchi was at heart still a romantic. Olindo Guerrini (who wrote under the pseudonym of Lorenzo Stecchetti) is the chief representative of verismo in poetry, and, though his early works obtained a succès de scandale, he is the author of many lyrics of intrinsic value. Alfredo Baccelli and Mario Rapisardi are epic poets of distinction. Felice Cavallotti is the author of the stirring Marcia de Leonida.

Among dialect writers, the great Roman poet Giuseppe Gioacchino Belli found numerous successors, such as Renato Fucini (Pisa), Berto Barbarani (Verona) and Cesare Pascarella (Rome). Among the women poets, Ada Negri, with her socialistic Fatalità and Tempeste, achieved a great reputation; and others, such as Vittoria Aganoor, A. Brunacci-Brunamonti, and Annie Vivanti, were highly esteemed in Italy.

Among the dramatists, Pietro Cossa in tragedy, Gherardi del Testa, Ferdinando Martini, and Paolo Ferrari in comedy, represent the older schools. More modern methods were adopted by Giuseppe Giacosa and Gerolamo Rovetta.

In fiction, the historical romance fell into disfavour, though Emilio de Marchi produced some good examples. The novel of intrigue was cultivated by Anton Giulio Barrili and Salvatore Farina, the psychological novel by Enrico Annibale Butti, the realistic local tale by Giovanni Verga, and the mystic philosophical novel by Antonio Fogazzaro. Edmondo de Amicis is better known for his moral works and travels than for his fiction. Of the women novelists, Matilde Serao and Grazia Deledda became popular.

Gabriele d'Annunzio produced original work in poetry, drama and fiction, of extraordinary quality. He began with some lyrics which were distinguished no less by their exquisite beauty of form than by their licence, and these characteristics reappeared in a long series of poems, plays and novels.


20th century and beyond

Important early 20th century writers include Italo Svevo, the author of La coscienza di Zeno (1923); Luigi Pirandello, who explored the shifting nature of reality in his prose fiction and such plays as Sei personaggi in cerca d'autore (Six Characters in Search of an Author, 1921) ; and the novelists Giovanni Verga (an exponent of verismo or Naturalism) and Cesare Pavese. Poetry was represented by the Crepuscolari and the Futurists; the foremost member of the latter group was Filippo Marinetti. Leading Modernist poets from later in the century include Salvatore Quasimodo, Giuseppe Ungaretti and Eugenio Montale (winner of the 1975 Nobel Prize in Literature), described by critics as "hermeticists". Dino Buzzati wrote fantastic and allegorical fiction which has been compared to Kafka and Beckett. Italo Calvino also ventured into fantasy in the trilogy I nostri antenati (Our Ancestors, 1952-1959) and post-modernism in the novel Se una notte d'inverno un viaggiatore... (If on a Winter's Night a Traveller, 1979). Primo Levi documented his experiences in Auschwitz in Se questo è un uomo (If This Is a Man) and other books. Giuseppe di Lampedusa wrote only one novel, Il Gattopardo (The Leopard, 1958), but it is one of the most famous in Italian literature; it deals with the life of a Sicilian nobleman in the 19th century. Other novelists include Alberto Moravia (e.g. Il conformista, 1951); Carlo Emilio Gadda, author of the experimental Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (1957); Natalia Ginzburg; and the Sicilian Leonardo Sciascia. Umberto Saba won fame for his collection of poems Il canzoniere. Pier Paolo Pasolini was a controversial poet and novelist. More recently, Umberto Eco became internationally successful with his novel Il nome della rosa (The Name of the Rose, 1980).



Bibliography

Further reading
Important German works, besides Gaspary, are those of Wilse and Percopo (illustrated; Leipzig, 1899), and of Tommaso Casini (in Grober's Grundr. der rom. Phil., Strasbourg, 1896-1899).

English students are referred to John Addington Symonds's Renaissance in Italy (especially, but not exclusively, vols. iv. and v.; new ed., London, 1902), and to Richard Garnett's History of Italian Literature (London, 1898).


Original texts and criticism
AA.VV., Antologia della poesia italiana, ed. C. Segre and C. Ossola. Torino, Einaudi, 1997
Giudice, A., Bruni, G., Problemi e scrittori della letteratura italiana. Torino, 1973
Bruni F., Testi e documenti. Torino, UTET, 1984
Bruni, F. L'Italiano nelle regioni. Torino, UTET, 1997

[edit] See also
Sicilian School
Dolce Stil Novo
List of Italian writers

venerdì 19 gennaio 2007

POESIE E PENSIERI IN ITALIANO

La mia terra

L'origine dell'uomo
la culla dell'umanità
madre di tutte le risorse
diamante, petrolio, oro, gas
Situata tra la natura biblica
mari, fiumi, laghi, foreste
leoni, elefanti, ippopotami
ananas, banana, mango, papaia
La mia terra è del sole e dell'aria
dove le piante suonano e cantano
gli animali danzano e incantano
dove ogni essere è creato ballerino
La mia terra è misteriosa
dove ogni creatura ha un'anima
le anime che non muoiono mai
dove gli antenati e i vivi convivono
dove ogni meraviglia è magica
La mia terra è la cultura stessa
tradizioni, usanze, credenze
cucina, costume, famiglia,
dove tutti sono nati parenti
La mia terra è anche sentimentale
che mi fa lacrimare spesso
di gioia e tanta di tristezza
Questa è la mia terra, Africa.

Blessing Sunday Osuchukwu


Quello che può sempre capitare...

Amore mio, grazie di esistere
Ti amerò per tutta la vita
Ti amo più della mia stessa vita
Sei l'unica ragione della mia vita
Senza di te sono perso, sono nulla
Grazie a te la mia vita ha un senso
Ti ho sempre amata dal primo momento
Sarò tutto tuo finché la morte non ci separi...
Ma poi scopri che è un perfido bastardo
Fabbricante di bugie e menzogne
Illusionista e giocatore d'azzardo
Distruttore di anime e cuori innocenti
Che vive una vita immersa nell'oscurità
Che vive il suo vero amore nelle tenebre
Un personaggio meschino che non ti merita
All'improvviso ti scopri di non sapere nulla
Di essere stata ingannata, tradita e usata
Di non credere più a niente di questa vita
Stai molto male e non riesci a darti una ragione
Ti passano in mente tantissime cose brutte
L'odio, la vendetta, la punizione meritevole
Ma riscopri che non sei fatta per essere così
Ti chiudi in te stessa, mai più con un uomo
Sì, sono tutti uguali, tutti bastardi, stronzi
Ti senti offesa e giustamente arrabbiata
Ma sai anche che in fondo non sono tutti uguali
Sai che comunque ci può essere ancora uno giusto
Che la tua vita non può fermarsi così, è ingiusto
Vuoi far sorridere il tuo cuore ancora una volta
Vuoi obbedire alla tua anima e al tuo corpo
Ma hai paura di soffrire per l'ennesima volta
Ti manca il coraggio di ridare la tua fiducia
E poi scopri di avere sole due carte da giocare
La prima che ti porterà a chiudere con tutti
L'altra per riprovare, ma sempre senza garanzia..
Io modestamente suggerirei la seconda carta
Perché al cuore non si deve mai comandare!

Blessing Sunday Osuchukwu

A te che devi essere mia

Sì, a te che ci sei, anzi non ci sei
Nascosta nell'angoletto vicino
A divertirti sulla mia malinconia

A non renderti conto della mia pena
A volerti riscrivere i nostri destini
Segnati in cielo per essere uno solo

Ti sei mai chiesta perché sei nata?
A quale anima sola ti sei assegnata?
A chi stai rovinando con il tuo orgoglio?

Ti basterebbe girare intorno a te
Per sorridere e far sorridere un cuore
Imprigionato ingiustamente per colpa tua

Oppure preferisci essere un'assassina
Che uccide lentamente e in silenzio
Ogni gioia di vivere e ogni amore?

Blessing Sunday Osuchukwu

A te Nicole...

Auguro che la notte Pasquale
ti possa proteggere
dalle brusche onde della vita
Ti auguro ogni bene
lunga vita e ottima salute
e la serenità dell'anima
Ti auguro di essere felice
e di non mancare mai i mezzi
per raggiungerla
Ti auguro il meglio
di ogni cosa
di brillare sempre
come la stellina che sei
e di non lacrimare mai
se non per la gioia!

Blessing Sunday Osuchukwu (tuo Padrino)

Sono tornato

Eccomi tornato da te
da una fuga insensibile
frutto di momenti di crisi
di un atto spensierato

Mi sentivo così libero
ma era una falsa libertà
Avevo una sensazione di gioia
ma era del tipo ingannevole

Avevo con me solo il corpo
solo i pensieri egoistici
Vagabondavo da uomo vuoto
senza l'anima che ormai ti appartiene

Ed eccomi tornato pentito
in ginocchio per scusarmi
Per dirti che sono ormai convinto
che senza di te sono nulla

Per ricominciare da capo
il nostro viaggio incantevole
In questo mondo meschino
che non vincerà più su di noi!

Blessing Sunday Osuchukwu


Invece io ti condanno

Condanno te cittadino o straniero
che sfregia barbaramente il fiore
appena sbocciato nel giardino altrui

Condanno te bestia familiare
che non si ferma nemmeno davanti
alla vocina che dice papà, zio, marito....

“Non giudicare per non essere giudicato..”
Invece me ne frego e ti giudico e poi...

Condanno te presunto uomo di Dio
che nella sacralità del suo altare
stupra gli angeli a te affidati

Condanno te avido sfruttatore
che ti arricchisci dalla tratta umana
dalla rovina delle anime indifese

Condanno te perfido bastardo
che vedi e senti senza parlare
complice infame del mondo meschino!

Blessing Sunday Osuchukwu


Semplice Amore

Per te
avevo pensato di sfidare il mio creatore
per regalarti la luna
Per te
avevo desiderato di impugnare una spada
per duellarmi con il mondo intero
Per te
ero disposto a diventare un ladro di diamante
per dimostrarti quanto ti amo
Per te
ero pronto a trasformarmi in un bugiardo
per riempirti di false illusioni
Ma poi
ho capito che per te bastava così poco
per colpirti dritto nel cuore
Ho capito
che per te bastava semplice amore
per essere tuo per sempre..
Io ti amo!


Blessing Sunday Osuchukwu



Mano nella mano

Due anime vaganti
incontrate per caso
ognuna complementare all'altra
Scoprendosi indispensabili a vicenda
formano un solo corpo
un solo destino
Spesso ostacolato
dalle brusche onde
della vita malvagia
Costretto sempre a subire
l'egoismo dei poteri abusati
l'indifferenza del mondo infame
Ogni lacrima una liberazione
ogni sorriso un trionfo
e ogni anno vissuto una conquista
Ma mano nella mano
si guarda avanti
sperando nel futuro migliore
Condividendo ogni piccola gioia
ogni presente maledetto
e ogni futuro incerto
Ecco davanti un altro traguardo
un altro anno che se ne va
e mano nella mano si festeggia!

Blessing Sunday Osuchukwu




Solo a te!

Sì, dedicata solo a te,
la torcia che illumina
quando all'improvviso
la luce se ne va.
Solo a te che riesci
a riparare il piatto
che si rompe di continuo.
Tu che dai così tanto
e ricevi così poco,
condannata all'ergastolo
nelle mani di un senz'anima.
Dedicata a te che
tra le tante scelte migliori
decidi di perire con me.
Tu che tra oro e diamante
avrai solo l'eterna gratitudine
del mio povero cuore!
Blessing Sunday Osuchukwu


Quando la distanza divide...

Due teste, due corpi e due anime
amalgamati in cielo e accoppiati sulla terra.
Momenti magici trascorsi insieme ad amare,
dare, prendere, ridare e riprendere.
Sogni e progetti nel cassetto
aspettando i momenti giusti
per completare un ciclo.
E poi
arrivi tu come un fulmine a mettere zizzania,
a fissare punti interrogativi.
Ma chi sei tu per ridisegnare
la mappa dei nostri destini?
Un amore testato e collaudato
sopravvissuto alle quattro stagioni
non merita tale fine.
No, questa volta non puoi vincere,
perché i nostri patti valgono molto più
di pochi centinai di chilometri!


Blessing Sunday Osuchukwu


Non piangere per me

Perché non chiudere il tuo sporco becco per rispettare il morto?
Perché non andare altrove per sfilare con il tuo completino nero?
E perché vuoi pagare così poco per lavare la tua sporca coscienza?

Tu ridevi ogni volta che piangevo, le mie gioie ti facevano piangere
Solo la mia esistenza sembrava un impedimento al tuo successo
E la tua missione sulla terra era solo quello di vedermi miserabile

Dove eri quando per anni mi nutrivo solo di pane, acqua e fantasia?
Dove eri quando il mio cuore e la mia anima cercavano compassione?
Quando gli unici che mi capivano sembravano le bottiglie e le siringhe?

No, la tua furbizia è finita perché ora vedo ancora molto meglio di te
E vedo che sei venuto per cantare la tua vittoria, per ridermi in faccia
Per prendere in giro tutti quelli che ci conoscevano, per ingannarli

Ma io ti conosco di essere falso, maledetto, imbroglione e infame
Di avermi negato nei momenti difficili, di avermi ucciso lentamente
Allora, perché non smettila con queste lacrime di coccodrillo?

Blessing Sunday Osuchukwu


Anima tormentata

Svegliatemi.....
Dagli aeroporti dove piangono i compagni preoccupati
Dalle scuole dove stanno lacrimando gli insegnanti
Dai cantieri dove la morte bianca continua a colpire
Dalle strade che ormai si dissetano solo col sangue

Svegliatemi......
Da quei posti dove le bombe continuano a scoppiare
Dai treni e autobus che diventano bersagli principali
Dai posti dove i più deboli sono massacrati per la fede
Dalla tomba dove si sta seppellendo pace e speranza

Svegliatemi.......
Dalle acque dove l'uragano è diventato l'unico padrone
Dalle case e quartieri che vengono abbandonati per lui
Dalle isole dove si contano i numerosi morti e danni
Dalle barche che continuano a trafficare esseri umani

Svegliatemi........
Dalle terre dove diamante e petrolio rifiutano di sfamare
Dai posti dove gli avvoltoi ormai vigilano sulle comunità
Da lì dove la speranza di domani vale un bicchiere d'acqua
Da questo incubo terribile, perché ho tanta voglia di sognare!

Blessing Sunday Osuchukwu


Ma che cos'è l'amore?

Sarà il battito del cuore che si raddoppia e diventa irregolare?
O la propria anima che si sente inspiegabilmente rapita da un'altra?
Oppure l'emozione che diventa strana e vuole solo esplodere in te?
O forse vivere coi pensieri comandati ormai da qualcun'altra?

Sentirsi pieno e felice a digiuno totale, nutrendosi solo con la mente?
Cambiarsi, punirsi, cancellarsi, annullarsi e svendersi per nulla?
Odiare, perdonare e ricominciare - odiare, perdonare e ricominciare?
Oppure lacrimare, singhiozzare e ferirsi per motivi futilmente sacri?

Ecco, forse è il raggio del sole che schiarisce le ombre interiori
Tagliarsi in due e scambiandosi la metà con quella di un'estranea
Ridere, accarezzarsi, coccolarsi, amalgamarsi e sognare assieme
Perdersi la testa e volare via senza gli ali e senza una destinazione

Coi sentimenti che diventano non vedenti e arroganti ai proprietari
Che uccidono gli sfortunati e risuscitano i fortunati dalle tombe
Infame, ingannevole e cattivo, ma dolce e bello nello stesso tempo
Responsabile di guerra, di odio, di pace e dell'amore stesso

Amore, ma perché non ti fai definire e perché non ti presenti?
Continui a rimanere misterioso per rendere più miserabili i più deboli
Ma se hai scelto proprio di essere bastardo con me, nonostante tutto
Almeno cercati di essere clemente con gli altri che credono in te.

Blessing Sunday Osuchukwu


Essere ingiusto

Mi hai negato il piacere di scoprire che non è vero
Ho pianto un mare ma non è servito a nulla
Ancora esigo delle spiegazioni che non arrivano

Hai deciso di partire in anticipo senza di me
Senza chi hai promesso di amare per sempre
Rendendo la mia anima un miserabile vagabondo

Ci eravamo promessi di dirci qualunque cosa
Invece mi hai nascosto la tua chiamata dal cielo
Senza svelarmi l'incantesimo per risvegliati

Ma come hai potuto dimenticare i nostri patti
Insieme per tutta l'eternità, te lo ricordi?
Come hai potuto rendermi un essere tagliato in due

Tu che mi vedi sai che ormai non vivo più senza di te
Io che non ti vedo non so invece se soffri come me
Perché non farti sentire, perché non farti toccare?

La mia unica consolazione sarà quella di riaverti
Quando sarà il mio turno a rispondere alla chiamata
Per continuare quel sogno che è stato tragicamente interrotto.

Blessing Sunday Osuchukwu

Ricominciando a vivere

Ricominci a vivere se prima di addormentarti fai il gesto di girarti per baciare chi ti dorme accanto, augurandolo la buona notte.
Se la mattina ti alzi prima di chi abitualmente ti prepara la colazione per farlo una sorpresa, servendolo con sorriso in bocca e ringraziandolo per le altre volte.
Ricominci a vivere se svegliandoti la mattina cerchi di essere il primo a salutare gli altri, se preparando la tua giornata sei convinto di avere successo, di non avere nessun malocchio, e di essere capace di quello che andrai a fare.

Ricomincia a vivere chi sa che avere successo non vuol dire non cadere mai, ma di rialzarsi ogni volta che si cade.
Chi apprezzando quello che possiede riconosce anche quello che hanno gli altri, chi pensando a quelli che sono meglio di lui pensa anche a quelli che sono peggio di lui.
Ricomincia a vivere chi è consapevole che il suo successo potrebbe essere non tutto per la sua capacità, chi è consapevole che il suo insuccesso potrebbe essere non tutto per la colpa degli altri, chi crede sempre che un giorno può farcela.

Ricominci a vivere se ti scusi quando hai torto, se riesci a comprendere chi non si scusa con te anche quando hai ragione.
Ricominci a vivere se decidi di essere il primo a tentare di togliere il muro che ti divide con l'altro, se sei pronto ad essere insultato per ottenere la pace o la giustizia.
Ricominci a vivere il giorno in cui sei pronto di criticare la menzogna di un ricco e di difendere la verità di un povero.

Ricomincia a vivere chi pensa più a cosa potrebbe offrire alla società e meno a cosa dovrebbe ricevere dalla società stessa.
Ricomincia a vivere chi qualche volta ha il coraggio di non prendere abbastanza solo per far bastare le cose agli altri.
Chi in ogni dato momento riconosce che ci sono quelli meno fortunati di lui, quelli che magari non riuscirebbero a fare niente senza il suo aiuto.

Ricominci a vivere se uscendo o rientrando a casa e vedendo il tuo odiato vicino riesci a salutarlo con allegria.
Se oggi stesso puoi dare qualche carezza ai tuoi figli e al tuo partner, dicendo a loro di volergli un sacco di bene.
Ricominci a vivere se avrai il coraggio di guadare negli occhi di lui o di lei e di dire “ti prego di perdonarmi per quello che ti ho fatto” o “perdonami se ti ho offeso in qualche modo”, e tu ricomincerai a vivere se rispondessi di sì con un bacio.

Se proprio non ce la fai, ti pregherei di tentare lo stesso per conto di tutti coloro che non avranno mai o che non hanno mai avuto la possibilità di ricominciare a vivere!

Blessing Sunday Osuchukwu


Mio caro diario.....

Giorno: Mercoledì
Data: 00/00/0000

Verso le 4 di pomeriggio, all'improvviso mi era apparso un angelo davanti. Sì, lo era davvero perché brillava come una stella e le altre persone con me non lo potevano vedere, o forse non lo era perché non vedevo gli ali. Eppure, sembrava appena sceso dal cielo e che volesse volare via di nuovo. Mamma mia, bisognava fare qualcosa in fretta, allora l'ho detto qualche parola e questa bellissima donna mi rispose “piacere di conoscerti”.

Giorno: Domenica
Data: 00/00/0000

Il mio angelo mi ha confermato che era sceso per stare, infilandomi un metallo prezioso nel dito e rispondendo sì a tutte le domande del prete. Era il giorno più felice della mia vita, non per cosi dire ma perché quel giorno mi sentivo davvero di sognare e di toccare il cielo con il dito, dalla terra.

Giorno: Oggi
Data: 00/00/0000

Oggi mi considero il più fortunato dell'universo per averla conosciuta. Ogni giorno che passa mi sembra sempre quella prima volta e non ci voglio pensare cosa farei senza di lei. Spero solo che riuscisse a capire quanto l'amo e quanto la voglio bene, quanto significa per me svegliarmi accanto a lei ogni mattina, e quanto vorrei già prenotarla in cielo per la mia prossima vita!

Blessing Sunday Osuchukwu


La lacrima dell'anima

Penso spesso a come sarebbe la mia vita oggi se non stessi con te,
Forse avrei incontrato un uomo che capisce la convivenza umana,
Uno consapevole che la sua donna non è un oggetto da manipolare.

Forse riuscirebbe a ricambiarmi un po' l'amore che dimostro per lui,
Forse saprebbe trattarmi da colei che debba essere la sua dolce metà,
Forse capirebbe che sono una persona con la sua vita da vivere.

Lui potrebbe ricordare il nostro primo bacio e i nostri anniversari,
Potrebbe capire e rispettare il mio colore, fiore e profumo preferito,
Forse ogni tanto mi porterebbe la colazione a letto con sorriso.

Forse non esisterebbero mai i miei pianti notturni di disperazione,
Potrebbe capire e gioire con me, ma anche di soffrire insieme a me,
Chissà forse mi avrebbe resa partecipe della sua e della nostra vita,

Io lo avrei rispettato e amato eternamente con tutto il mio cuore,
Forse ogni tanto lui mi direbbe anche una parola di apprezzamento,
Se stessi con un altro uomo oggi forse sarei una donna felice!

Blessing Sunday Osuchukwu



Una Voce mandato dal cielo...

Le gride arrivavano dalle numerose piantagioni
Gli urli piovevano dai cantieri di ogni genere
I pianti disperatamente scappavano dai muri dei padroni
Furono molestati, picchiati, torturati ed umiliati
Ogni diritto negato e la loro dignità spogliata
Un'intera razza condannata da uomini malvagi.....
Ma poi arrivò una rara voce mandato dal cielo
Parlava del Sogno, della speranza e del futuro
Asciugava le lacrime e confortava tutte le anime
Si scontrò con un proiettile e decise di agire in silenzio
Quella voce aveva un nome........Martin Luther King


Blessing Sunday Osuchukwu


La denuncia

Denuncio lo smarrimento della mia anima pura
Avvenuto in questo mondo ormai spietato
Lasciandomi prigioniero del mio corpo debole
Senza più la capacità di intendere e di volere.

Cerco disperatamente il mio cuore sensibile
Perso così nonostante la severità del mio essere
Incapace di resistere a un raro angelo terrestre
Mandato dal destino per rendermi più miserabile.

Querelo l'espropriazione indebita del mio pensiero
Che ormai agisce solo al commando dell'angelo
Diventa confuso e disubbidiente al mio orgoglio
Poverino, anche esso sarà impietosamente scaricato.

Sì, angelo insensibile, sei proprio tu il responsabile
Con me sei diventato un giocoliere e io la tua clava
Godi a vedermi sprovvisto di ogni santa ragione
La mia malinconia è ormai la fonte della tua felicità.

Ma avverto che mi sento felice malgrado tutto ciò
Solo a ricordarmi i tuoi sorrisi e il tuo sguardo
A come sarebbe bello sentirti, anche per rifiutarmi
Perché qualcosa di preziosa non ho più da perdere!

Blessing Sunday Osuchukwu


Mi devi un favore.....

Tu che hai sentito dalla mia voce, mente, cuore, anima..........
Tu che mi hai visto sorridere, ridere, agonizzare, piangere e singhiozzare
Tu che hai saputo quello che mi piace, dispiace, odio, disprezzo......
Tu che sai che mi fido più di te tra tutti gli altri fidati.

Mi devi un favore di raccontare a loro che vita ho vissuto
Ora che la mia bocca e la mia mano sono incapaci di comunicare
Ora che la fortuna mi ha abbandonato e gli amici pure
Ora che sono diventato un oggetto di caricatura ed il simbolo di fallimento.

Mi devi un favore di raccontare la storia della mia battaglia col destino
Come oggi sia diventato la mia dilemma e domani una grande enigma
Come ho visto i sogni della mia vita trasformarsi in incubi terribili
Come il mio meglio non basta e la mia vita scadere in anticipo.

Mi devi un favore ora che non ci sarò più
Ora che i miei giorni sono corti e le notti insonne senza fine
Ora che tutto il mio corpo sta diventando fresco, freddo, più freddo...
Ora che ci sono alcune lacrime sincere e molte lacrime di coccodrillo....
Ricordati che mi devi un favore di dire a loro chi ero veramente.

Blessing Sunday Osuchukwu


Ricordati di me

Ricordati di me
Quando ti può sembrare che tutto il mondo ti ha abbandonato
Quando ti sentirai ugualmente solo in mezzo a tantissima gente
Quando farai fatica a spiegarti e la gente faticherà a comprenderti
Quando la tua malinconia tenterà di portarti lontano dal mondo reale.

Ricordati di me
Quando avrai bisogno di un'altra mano ma non sai a chi chiederla
Quella volta in cui le tue gambe non saranno più in grado di sorreggerti
Quella volta in cui i parenti e gli amici cercheranno di sbarazzarsi di te
Quando cercherai di mandare un SOS ma nessuno ti verrà in mente.

Ricordati di me
Quando l'alcol e la droga possono sembrarti le uniche alternative
Quando avrai cibo ma non avrai né la fame né la voglia di mangiare
Quando il senso della tua vita spesso sparirà dalla tua mente
Quando comincerai a dubitare se valga la penna continuare a vivere.

Ricordati di me
Il giorno che avrai la champagne ma non hai chi con cui brindare
Il giorno che avrai qualcosa da dire ma nessuno ti vorrà ascoltare
Il giorno in cui avrai bisogno dello specchio per parlare con qualcuno
Ricordati di me perché io ci sono e ci sarò sempre per te!

Blessing Sunday Osuchukwu

Una letterina dalla Diaspora

Cari Nonni,
Io sono la vostra nipotina di Roma, Nneka, che vi scrive. Mamma e papà mi hanno sempre parlato bene di voi e non vedo l'ora di incontrarvi di persona. Peccato che la mia conoscenza della lingua Igbo non è sufficiente per capirci bene quando parliamo al telefono, ma prometto che cercherò di migliorarmi, così non avremmo bisogno di un interprete quando verremmo a trovarvi. La mia difficoltà maggiore sta nel parlare perché riesco a capire quasi tutto quando i miei genitori lo parlano, anche se non lo sanno. Infatti, riesco sempre a sapere i loro segreti e quando spettegolano su di me e su qualche altra amica o amico di famiglia.
Ho saputo da papà e mamma di avere tanti cugini e tante cugine, oltre ai numerosi zii, e il mio grande sogno è sempre rimasto quello di poterli conoscere tutti. Ogni anno papà dice che ci andremmo a Natale ma poi dà la colpa o al suo permesso di soggiorno che non è mai rinnovato in tempo o al suo datore di lavoro che non gli permette mai di andare in ferie. So, invece, che la verità è un'altra, gli sento spesso dire in Igbo che non riescono più a quadrare i conti dopo le nostre spese qui, quello che mandano giù per far studiare i miei cugini e per il vostro mangiare. Chissà, quest'anno potrebbe essere quello fortunato per sostenere i nostri biglietti aerei. Ci tengo tanto a questa cosa, così potrò essere in grado di raccontare qualcosa ai miei compagni di scuola che spesso mi chiedono com'è l'Africa.
Per la visita, sto già mettendo da parte alcune cose: gli abiti ed i giocatoli che non mi servono più, qualche cioccolatino, caramelle e poi sarà una buona occasione per rompere il mio salvadanai.
La scuola è chiusa per le vacanze estive e io sono stata promossa alla quinta elementare, e spero di poter fare il medico da grande per curare i vostri mal di schiena e reumatismo.
Ora, vi devo salutare, augurandovi tutto il bene del mondo. Salutatemi tutti i miei parenti e sapiate che io vi voglio tanto bene!

Ciao Ciao da Roma!
Vostra nipotina, Nnneka.

Blessing Sunday Osuchukwu


E' Finita!

Era puro e sembrava immensamente eterno
Un'emozione fortemente incontrollabile
Travolta sperdutamente in una passione magica
Forse consumato spietatamente senza regole
Dare, dare e dare senza chiedere mai nulla
Spremuta, ingannata, sfruttata e tradita
E poi ecco il destino che si interrompe...........
Maledetta a me che sono una donna e non una santa
La testa e il corpo rifiutano di accettare
Ma il cuore e l'anima mi chiedono un grosso favore
Di dirti che non battono più per te!

Blessing Sunday Osuchukwu


Strani tentativi

Oggi ho pregato tanto per la pace nel mondo
ma sono scopiate diverse bombe lo stesso.

Oggi non ho aperto la mia bocca per l'umanità
ma qualcuno comunque ha sprecato più cibo e acqua altrove.

Oggi ho fatto il mio meglio per raggiungere gli altri
ma mi dicono che non potrà mai bastare.

Oggi ho cercato di spingermi sulle spalle
ma i miei passi sono rimasti sempre gli stessi.

Oggi ho fermato il mio orologio
ma il maledetto tempo non ha voluto fermarsi lo stesso.

Blessing Sunday Osuchukwu


Ti ho sognato

Avevi un bel abito ed eri su un cavallo bianco
I tuoi movimenti erano da un'astronauta
Il giardino che ci ospitava era illuminato dal tuo sorriso
E profumavi come i bei fiori che ci circondavano

Ero molto emozionato ma tu lo eri ancora di più
Ti ho detto come sono rimasto incantato dalla tua bellezza
Come il nostro incontro sia stato un appuntamento segnato in cielo
E come il mio destino è ormai legato al tuo per sempre

Mi hai fatto salire sul tuo cavallo volante
Mi hai sussurrato all'orecchio che la tua risposta era idem
Mano in mano, abbiamo giurato di non lasciarci mai
E mentre le nostre labbra stavano per toccarsi.....mi svegliò.

Blessing Sunday Osuchukwu


Se potessi rivederti....

Se potessi rivederti un’altra volta
Ti farei capire che bene e che male mi hai fatto
Come mi hai espropriato il cuore sensibile
E come hai rapito la mia facoltà di pensiero

Ti farei capire come mi avevi illuminato l’anima
E come ora la mia anima sta lacrimando per te
Come in te avevo trovato una Stella polare
E come la mia Stella s'è fulminata di colpo

Ti farei capire come incontrarti mi ha reso felice
E come la tua mancanza mi tiene comunque vivo
Come la speranza è diventata l’ultima cosa a morire
E come riconquistarti è diventata la missione della mia vita!

Blessing Sunday Osuchukwu


Mentre ti dicevo...., Io pensavo.....

Mentre ti dicevo per l'eternità sull'altare
pensavo e speravo davvero che sarebbe stato così.

Mentre ti dicevo di soffrire tanto per te
pensavo che mi avresti capita e rispettata.

Mentre ti dicevo di non sospettarti per niente
pensavo che la tua intelligenza è inferiore alla mia.

Mentre ti dicevo di averti perdonato
pensavo di non perdonarti mai per quel tradimento.

E mentre ti dicevo di amarti ancora
pensavo di essere diventata una grande bugiarda!

Blessing Sunday Osuchukwu


I miei pensieri ricorrenti...

Ho conosciuto persone ricche e ho conosciuto persone povere. E più che le osservo più che sono convinto che queste ultime sono le più umane, solidali e forse anche le più felici.


Dall'esperienza vissuta sono venuto a sapere che nel momento in cui pensavo che una certa donna mi avrebbe rifiutata perché troppo bella e sofisticata, anche lei pensava la stessa cosa di me. E spesso mi metto a pensare che ingiustizia sarebbe stato per i nostri cuori se non avessi avuto il coraggio per fare quel tentativo.


Ho vissuto in quella parte del mondo cosiddetta “sottosviluppata” e ho vissuto anche in quella parte del mondo cosiddetta "sviluppata". E spesso mi chiedo se non bisognerebbe inventare un'altra parte ancora per poter vivere meglio.


Nella mia vita ho incontrato molte persone che subito a vista sottovalutano la tua intelligenza, e poi esagerano ancora di più nel momento in cui tu pretendi di non capire. E spesso mi metto a ringraziare queste persone idiote per avermi aiutato a capire meglio l'umanità e i suoi difetti.


Ho vissuto una parte della mia vita essendo innamorato e un'altra parte della mia vita non essendolo. E spesso mi metto a compatire con tutti coloro che non hanno avuto e che non avranno mai la fortuna di provare le emozioni d'innamoramento.

Blessing Sunday Osuchukwu




Mai dire di non sapere

Ascolta! Ascolta! Se ascolta bene lo sentirai,
Sono le voci silenziose degli angeli, intrappolati nelle mure domestiche,
Circondati da benessere ma privi d'ogni affetto,
Sono bambini che chiedono di essere liberati dai loro molestatori…qualche parente.

Se fai un po’ d'attenzione lo sentirai,
Sono donne che hanno paura di uscire e non uscire di casa,
Se escono, vengono stuprate a distanza di 20 metri da casa,
Sono donne che trovano la pace solo quando escono…..lontano dai loro padroni.

Sforzati un po’ d'ascoltare e lo sentirai,
Sono uomini espropriati d'ogni dignità,
Sono uomini abbandonati dai parenti, amici e la società,
Sono uomini che cercano, senza successo, di sopravvivere.

Se accendi i tuoi orecchi lo sentirai,
Loro non sono né uomini né donne……solo essere viventi,
Quelli che non esistono, ma esistono, ma poi non esistono
Loro chiamano dai sotto-ponti, dalle stazioni, dalle strade ghiacciate d'inverno

Se smettiamo un po’ di parlare e sparlare lo sentiremo,
E' la società senza voce che ci chiede una regolata,
E' l'umanità che ormai versa sangue…esaurito le lacrime,
E' la giustizia e la pace che stanno chiedendo di prevalere!

Blessing Sunday Osuchukwu



Crisi d'identità

Ero africano, figlio di mamma Africa,
Generato da Kilimanjaro, Sahara e fiume Niger,
Parente di Elefante, Zebra, Leone e Giraffe,
Nutrito di manioca, igname, plantano e ananas.

Avevo un nome e voleva dire: benedizione del Signore,
Avevo una patria che a vicenda ci tolleravamo,
Gli affetti non mancavano mai dalla famiglia allargata,
Avevo un futuro, incerta, ma comunque c'era.

Ora mi trovo al confine di due mondi, senza una patria,
Cerco di ragionare da una parte e mi dicono che non vale più,
Quando sento urlare Straniero, Extracomunitario, Nero, ecc...
Ecco qualcuno che mi dice che mi stanno chiamando.

Cerco capra affumicata e trovo solo salsiccia stagionata,
Cerco di fare la danza della pioggia e da su mi arriva la neve,
Mentre cerco di pensare al futuro, mi scade il soggiorno,
Cerco di tornare a casa mia e da lì mi dicono di non provarci.

Qualcuno mi dica chi sono, dove mi trovo e cosa fare,
I miei sogni nel cassetto sono diventati degli incubi nell'armadio,
Mi sveglio la mattina con due personalità e non so quale seguire,
Gente, mi sento sprovvisto della mia identità!


Blessing Sunday Osuchukwu


La Rivelazione


Ho avuto una visione e mi hanno rivelato delle cose,
Ho visto in anticipo il giorno della nostra liberazione,
Ripartivamo dall'America, dall'Europa, dall'Asia e dall'Oceania,
E la nostra destinazione era Africa, la terra promessa.

Ho visto la felicità e l'allegria della nostra gente,
Ho visto gioire uomini e donne che erano umiliati e sfruttati,
Ho visto dai professori agli ambulanti abbandonare tutto,
Ho visto una gran voglia d'appartenenza, di casa, di origini.

Guarda! Gli imprenditori di questi continenti piangono,
Le fabbriche che si chiudono e gli agricoltori che si disperano,
Ho visto gli anziani e i bambini senza badanti, piatti non lavati,
Ho visto i loro governi a pregarci in ginocchio di restare.

Ho visto tutti marciare insieme con una certa determinazione,
Ho visto una grande solidarietà, gente soccorrere gente,
Ho visto persone che scambiavano da bere e da mangiare,
Ho visto che ci hanno seguito, decisi a fermaci con la forza.

Poi, ho visto un ostacolo davanti a noi, un grande oceano,
Ho sentito la nostra gente piangere e urlare di disperazione,
Mentre i nostri inseguitori avanzavano, tutti invocavano un solo nome,
Ma Mosè non c'era per compiere il miracolo, gente, non abbiamo Mosè,
E poi mi hanno rivelato che senza di lui, tutto ciò non avverrà mai!

Blessing Sunday Osuchukwu



Oltre l'eternità

Anni perduti quelli trascorsi prima
d'incontrarti
La solitudine, il vuoto e la noia erano gli unici
componenti del mio essere
La ricerca esasperata del senso della mia vita
sembrava infinita
Non sapevo fossi tu il mio codice segreto
per ricominciare a vivere.

La mia rabbia con il mio creatore è stata enorme
Il perché per la mia penitenza rimane tuttora
inesaudita
Ma in consolazione ho te... l'unica ragione della mia vita
E poco sapevo che nessun risarcimento potesse superare
il tuo amore.

Devono ancora inventare la parola per definire quello che provo per te
Nullità qualificherebbe la mia esistenza
in assenza di te
Sei tu l'unica fonte della felicità che conosco
E sarebbe meglio chiedermi cosa non farei per te... nulla.

Ti ho già prenotato in cielo per la mia prossima vita
Ho chiesto al mio destino di seguirti fin dal primo giorno
I miei angeli combatteranno contro ogni forza che
tenterà d'interferire
E rinuncerò di rinascere se la mia richiesta non sarà accolta.

Ma cercherò comunque di strapparti dalle mani di Dio
Sono molto sicuro che Egli si arrabbierà tanto con me,
Ma credo che capirà perché un essere umano non si crea incompleto
E io senza di te non sarò che una piccola frazione di un uomo!


Schifoso imbroglione


Il mio uomo ideale è lontano dalla tua personalità e te
l'avevo detto.
Hai cercato di convincermi d'essere tutto il
contrario... invano.
I tuoi fiori, i regali e la tua bellezza non hanno potuto
comprarmi.
Ma la tua lingua, armata di bugie e falsa tenerezza, riuscì comunque a rapire il mio cuore sensibile.

Quelle poche luci rimaste accese in me si sono ormai spente.
I piccoli sogni che passavano ogni tanto a trovarmi, sono
diventati degli incubi.
Quello che era il mio futuro incerto, si è trasformato in una certa oscurità.
Tu mi hai fatto scivolare dal purgatorio al punto più profondo dell'inferno.

I tuoi regali preferiti sono ormai diventati degli
inganni e dei tradimenti.
Al posto dei tuoi baci e delle tue carezze ora mi arrivano gli schiaffi e le botte.
Per colpa tua ho provato il bruttissimo sentimento che si chiama odio.
La gran gioia di vivere in me è diventata una gran voglia di morire.

I tuoi sfoghi notturni che chiami 'fare l'amore', lo fai con un cadavere.
Sì, perché l'unica cosa che t'interessa di me è
la mia carne.
E la mia anima e il mio cuore hanno smesso di vivere per te.
Maledetto il giorno che ti ho conosciuto!! !




Da donna a donna

È giunta, finalmente, l'ora di parlare a quattr'occhi da donna a donna.
Sono quella che lui ti ha presentato come la più brutta strega.
Quella che dà solo noia e incubo, mentre tu dai solo la felicità.
Donna, io sono la moglie di quell'uomo che dice di amarti.

I miei piatti raffreddati sulla tavola, valgono le tue cene a lume di candele.
Le mie attese infinite al portone, valgono le tue attenzioni e coccole.
Le mie lacrime di disperazione, sono quei sorrisi che ricevi in abbondanza.
Donna, la tua felicità è basata esclusivamente sulla mia infelicità.

Lui ti ha detto che sei l'unico amore della sua vita.
E magari ti avrà anche detto che sei l'unica ragione della sua vita.
Ti ha giurato che non amerà nessun'altra che te.
Donna, devi sapere che le stesse cose sono state dette a me.

Tu hai acetato di spegnere una luce per accendere la tua.
Hai acetato che la mia umiliazione giornaliera diventi il
trofeo della tua bravura.
Sei colpevole della violenza che nostro figlio assiste ogni giorno.
Donna, sei responsabile per la rovina della mia famiglia.

Stai facendo all'altra ciò che sicuramente non vuoi che venga fatto a te.
Hai accettato di sfidare sia la legge di Dio che quella umana.
La mia inabilità di farti del male sarà sicuramente compensata dal giudizio di cielo e di terra che riceverai.
Donna, auguro che la tua anima paghi la penitenza per
l'eternità!



La confessione

Cara, ti ho tradito tante volte sia con il pensiero
che con il corpo.
Non trovo ancora le parole per dirti del figlio avuto
con un'altra.
Tutte le mie provocazioni ultimamente erano destinate alla nostra rottura.
Ti ho detto e continuo a dirti tante bugie per coprire
i miei misfatti.
E non sono più sicuro dell'amore che provo per te.

Caro, un test del DNA potrebbe non confermare la tua
paternità di nostro figlio.
Ma quanti sforzi, contro la mia volontà, per continuare a
stare con te.
Quanti elettricisti e idraulici chiamati per tutt'altro che
problemi tecnici.
Ormai, per riuscire a fare l'amore con te, dovrei scambiarti per un altro.

Amico, il desiderio che ho per tua moglie è diventato più forte di me.
La tua miseria e stupidità mi danno il coraggio di vivere.
Tutte quelle volte che ti ho visto soffrire mi hanno fatto del piacere.
Ho sempre vissuto con una gran sofferenza tutte quelle volte che hai ricevuto degli auguri, complimenti e congratulazioni.
E ti ho veramente augurato e voluto del male con il cuore e
bene con la lingua.

Amica, il tuo uomo mi ha sempre sussurrato all'orecchi
d'essere più desiderabile di te.
Sono l'autrice di quella 'voce' infondata che ti sta
danneggiando nel paese.
La gelosia e l'invidia che provo per te sta superando il
limite sopportabile.
Tutti quei consigli che ti ho dato erano per allontanarti ancora di più da lui.
E io conosco tutti i vostri segreti, compresi quelli che tu non conosci ancora!


Bambino scontento

Dalla mia nascita non mi avete mai fatto mancare niente,
ho sempre avuto da mangiare e da bere in abbondanza
ed ogni occasione era buona per ricevere ancora
un altro regalo.

Non avete badato a spese per arredare la mia stanzetta,
la tv di 29 pollici, il computer e internet sono
dell'ultima tecnologia,
e tutti i miei abiti sono firmati da stilisti famosi.

Grazie a voi all'età di sei anni ho già due conti in banca,
grazie a voi ho già degli appartamenti intestati a me,
grazie a voi ho un futuro di benessere già assicurato.

Ma ci sono delle cose di cui ho più bisogno in questo momento.
Ho bisogno di stare di più con voi,
ho bisogno di sentire di più l'affetto e l'amore
che avete per me.

Vorrei vedervi venire a prendermi qualche volta a scuola al posto della badante.
Vorrei giocare e raccontare le mie giornate a voi e non ai
genitori del mio amico.
Avrei bisogno delle vostre coccole e carezze più di quelle di chiunque altra persona.

Vorrei tanto addormentarmi la notte cullata dalle vostre
favole e baci anziché dalla tv.
In questo momento ho bisogno di queste cose che non riesco a trovare altrove, neanche investendo la mia robusta paghetta settimanale.



Figlio conteso

Carissimi genitori, vi ringrazio per la vita che mi
avete dato.
Sono venuto al mondo per la vostra benevola volontà
mi avevate affermato che sono stato concepito con tanto amore,
e avete affermato che sono la benedizione della vostra unione.

Mi avevate affermato che sono la ragione della vostra vita.
Ciascuno di voi aveva promesso di proteggermi.
Mi avevate convinto che tutto ciò che facevate era
per il mio bene.
E mi avete sempre detto di volermi bene e di amarmi.

Avevo creduto di essere il bambino più fortunato del mondo.
Avevo creduto di essere un figlio di due persone che si
vogliono bene.
Avevo sperato di trascorrere un'infanzia tranquilla.
Avevo sperato di avere vostro appoggio per crescere meglio.

Perché ora state litigando tra voi per la mia custodia?
Perché sento che l'altra persona non può più vedermi?
Perché toccherà all'avvocato più bravo decidere chi mi vorrà più bene?
E perché devo essere il trofeo di chi è più forte dell'altra?

Avete mai chiesto quale sarebbe il mio desiderio?
Avete mai pensato che vi amo nello stesso modo?
Non so se posso fare qualcosa per cambiare la vostra decisione,
ma so che avrò bisogno di voi due per sempre!



Grazie........ amore mio

Cerco, ogni giorno che passa, di capire perché me?
Perché hai scelto proprio me tra tante belle persone di bel mondo?
Tutte le tue possibilità di scelta migliore sono state sprecate per un cuore malinconico come il mio,
E più che lo penso più che mi convinci di non aver sbagliato.

Mi hai saputo trasformare con la tua bacchetta magica,
Con te la mia insicurezza è diventata una grande sicurezza,
La mia paura si è trasformata in autostima,
E il brutto anatroccolo in me diventò un principe azzurro

L'insonnia quotidiana accompagnata dagli incubi non c'è più,
Le mie lacrime di disperazione oggi si chiamano di gioia,
Non mi considero secondo a nessuno, come il più fortunato,
E solo il pensiero di svegliarmi accanto a te la mattina mi allegra la vita.

Ormai, mi sono convinto che il sogno non è più,
Grazie a te, posso dare una definizione alla parola amore,
Non posso che esserti eternamente grato per tutto ciò che mi dai,
E finché esisto sei tu l'unica proprietaria dell'unica cosa preziosa che possiedo ......... il mio cuore!


Blessing Sunday Osuchukwu



Un biglietto di solo andata

I loro occhi sembravano scavati dentro le facce,
Lo sguardo smarrito in mezzo al mare, confuso e pauroso,
C'erano anche bambini e donne in cinta......era l'ultimo treno,
Tutto il risparmio di vita, terre vendute...... dati agli scafisti.

Un vecchio mercantile e diverse gommone partivano da Tirana,
Un peschereccio partiva da Marocco, Tunisia, Libia e Malta,
I camion partivano dalla Turchia, Romania e Jugoslavia,
Tutti carichi di esseri umani confezionati come sardine.


Avevano sete ma la pioggia non arrivava,
Avevano fame e pregavano ma gli squali pregavano di più,
Gli unici bagagli erano i pensieri che portavano con loro,
I deboli non dovevano salire a bordo....scaricati in mare.

Li stanno aspettando con le barre e sommozzatori,
Ecco, arrivano, puzzolenti, nudi, affamati e in lutto per i compagni,
Molti sapevano e gli altri facevano finta di non sapere,
Che Il viaggio è di solo andata.........senza speranza!


Blessing Sunday Osuchukwu


Una lettera da casa


Mio carissimo figlio,

Come stai? Spero bene. Tua madre ed io stiamo bene, almeno, respiriamo ancora. Il mio bastone da passeggio non è più un rimedio ai miei persistenti dolori di schiena ed il reumatismo è diventato un residente permanente nel corpo di tua madre. E' passato così tanto tempo da quando non sentiamo da te e ci domandiamo ciò che è andato male, perché non è da te. Abbiamo la paura di non riconoscerti più, visto che l'ultima foto che hai mandat risale a più di 10 anni fa, e tua madre non fa a meno di guardarla prima di andare a letto, ogni santa notte. Siamo abbastanza consapevoli delle tue dificoltà in Italia ma non lo immaginavamo così severe da farti cancellarci dalla tua mente. I nostri mal auguranti hanno cominciato già a rallegrare, aspettando il nostro ultimo respiro per vigorosamente possessarsi delle nostre proprietà e cancellare in seguito il nostro cognome da qualunque esistenza ulteriore in questo villaggio. Preghiamo a Dio e sperando che ciò non succederà mai, col il tuo aiuto. Mio caro figlio, non fare mai l'errore di tentare di prendere "abbastanza" per impressionarci o qualunque altra persona, saremo soddisfatti di sapere che tu sei sano e tentando il tuo migliore. Le altre cose buone verranno certamente nella tua vita, un giorno. La seconda moglie che abbiamo trovate per te ha deciso di cercare un altro marito, come la prima aveva fatto. Loro non hanno nessuna colpa. Non importa a noi più l'origine di tua moglie, finché ci darete i nipoti tanto atteso, e di darti la libertà per sapere che tu hai tuttavia un'origine, questa casa. Il Natale scorso, Uche ed Obi, i tuoi amici di infanzia, sono tornati dagli USA e Gran Bretagna rispettivamente. Hanno entrambi completato i loro edifici nel villaggio e hanno comprato anche molte terre. Mi hanno chiesto se avevo una da vendere a loro. La piccola saggezza che possiedo mi ha aiutato tuttavia a sopportare la loro arroganza e la loro insolenza. Non è niente considerando gli attacchi di derisione che abbiamo ricevuto fino ad ora dagli abitanti del villaggio a causa tua, ma quel giorno, tua madre ha pianto amaramente. Per motivo di sicurezza, andiamo a dormire spesso nella chiesa, ma siamo stati anche attaccati lì dai fuorilegge. Il prete è stato spietatamente malmenato per la protezione che dà agli abitanti del villaggio. Come avvicinano le elezioni politiche, tutto quello che sentiamo è dei candidati che "eliminanno" altri candidati in qualsiasi modo, i salari non pagati, i fondi pubblici deviati per le campagne personali. Molte persone hanno paura di ciò che sarà il risultato delle elezioni.
Bene, mio caro figlio, come ogni giorno che passa ci porta molto più vicino alle nostre tombe, tua madre ed io preghiamo tuttavia e speriamo di vivere abbastanza lungo per poter riabbracciarti ancora, un giorno. Ma se dovessi ritornare dopo la nostra chiamata del Signore, devi sapere che ti avevamo sempre amato e mai arrabbiato con te. Perché sappiamo abbastanza bene che se tu hai mai avuto la minima possibilità, tu non ci avresti negato la piccola felicità che avevamo sempre desiderato. Che Dio onnipotente ed i nostri dei continuano a benedirti e a proteggerti!

Tuo caro padre,





La Risposta


Mio padre caro,

Spero che tu stia bene, insieme alla Mamma. Mentre ti ringrazio immensamente per la tua lettera, vorrei che sappia che ero particolarmente toccato dalle tue parole. Onestamente, ho sentito i miei occhi bagnati con le lacrime. In primo luogo, devo sinceramente chiedere scusa per il mio lungo silenzio, che non ha significato assolutamente la noncuranza o il mancanza di rispetto verso di voi, o anche peggiore, l'annullarvi dalla mia mente. Ho preso, in diverse occasioni, una penna per scrivervi ma aveva sempre finito con la mia testa collocata sulla scrivania e la penna cadere dalla mia mano, molto confuso. Non avevo mai saputo come o dove cominciare. E nelle situazioni come questo, uno pensa, erroneamente, che tacere ed o l'isolamento sarebbe la soluzione migliore. Padre, il più grand'errore che ho fatto era la mia inabilità di confidarmi completamente con te, considerandoti un'estraneo nei miei affari. Inoltre, sarebbe stato ridicolo per qualcuno che vive in Italia per quasi trenta anni di continuare a lamentarsi delle sue condizioni precarie, a qualcuno che ha fatto tanti sacrifici per finanziare i suoi studi in Europa, a un vecchio padre e alla vecchia madre che vivono in Africa. Papà, mi credi; non è stato facile per me e per molti altri nigeriani in questo paese. È sembrato così semplice, arrivare quii, afferrare una laurea e fare una rapida ritorno a casa! La nostra cara Nigeria era miglio e la maggior parte degli studenti ha avuto i fondi necessari dai loro genitori. Alcuni l'hanno afferrato ed alcuni erano nel processo quando le stesse persone che inviavano il denaro hanno cominciato a chiederlo, il nostro paese era in un grande disordine. È diventato qui un inferno per molti di noi, in Italia, dove gli studenti neanche erano permessi di lavorare. Da allora in poi, è stato sempre una battaglia dopo l'altra per tentare di sopravvivere qui come nigeriani. Siamo la prima generazione di immigranti e cos' dobbiamo educare loro ciò che significa ospitare uno "straniero permanente". Non hanno mai considerato la Nigeria un paese povero e ci hanno conseguentemente concessi piccole opportunità. Quelli di noi che sono riusciti ad afferrare la laurea in quel periodo e partiti non hanno incoraggiato gli altri a fare lo stesso, infatti, quasi tutti sono ritornati qui. Mentre il nostro paese ospitante ci chiede quando ritornare al nostro paese, la nostra cara nazione continua a negarci un benvenuto a casa. Una legge qui proibisce gli stranieri di lavorare nelle istituzioni di stato. I laureati lavano tuttavia delle piatti e delle automobili per anni senza qualunque speranza di vedere la loro vita cambiata per il miglio, piuttosto, peggiora. Padre, molti di noi vivono nella sottomissione! Vi ringrazio comunque immensamente per i vostri sforzi di prendermi una moglie, ma non dovete preoccuparvi tanto perché il nostro stato sociale qui non ci il presente, non di parlare del futuro, lo farò quando sono pronto. vi ringrazio, inoltre, di aver capito che una brava donna fa una brava moglie, indipendentemente delle sue origini. Sono molto felice per i miei amici di infanzia, Uche ed Obi, ed abbastanza sicuro che non avevano l'intenzione di insultarvi perché sanno abbastanza bene che nessuna condizione è permanente, e non può cambiare il mio destino se Dio ha il denaro ed il successo per me nel mio pacchetto. Mio caro padre, potrei anche non permettere un biglietto di volo immediatamente, ma ti prometto che finché vivo, nessuno porterà mai via ciò che appartiene a noi in quel villaggio, vigorosamente. Ed il nostro cognome non cesserà mai di esistere nel mio tempo! Che il buon Dio continua a proteggerti e la Mamma, sperando di riabbracciarvi entrambi molto presto!

Tuo caro figlio,



Fratello mio

Perché lo fai? Perché fai finta di dimenticare chi sei?
I tuoi capelli alla permanente, al balsamo, al gel,
La tua pelle che schiarisce sempre di più, giorno dopo giorno,
Le tue tradizioni che ormai tendono verso l'Oriente e l'Occidente.


Fratello mio, perché ti vergogni di te, di noi, dei nostri radici,
I suoni dei nostri tamburi e gli odori della nostra terra,
I nostri proverbi e i patti fatti con i nostri antenati,
Perchè ti dimentichi dei tuoi parenti e i parenti dei tuoi parenti?

Tu che chiedi per l'insalata dopo un piatto di semolino,
Tu che cerchi di tagliare la noce di cola, parlando un'altra lingua,
Tu che vesti di frac e hip-hop al festival dell'igname,
Tu che ricorre alla chirurgia estetica per coprire il tuo marchio tribale.

Guardaci bene, perché ci ritroverai di sicuro quando ti sveglierai,
Quando loro diranno che non ti conoscono, che sei diverso da loro,
Quando ti faranno notare la misura del tuo naso e della tua bocca,
Perché in questa terra straniera, che ti piaccia o no, sei mio fratello!


Blessing Sunday Osuchukwu


Perché respingermi?

Migliaia di chilometri fatti a piedi nudi, a stomaco vuoto,
Giorni e notti passati nel deserto con la gola asciutta,
Ore e ore di estate nascosto nel container senza ossigeno,
Perché respingermi?

Giornate intere passate nelle fonderie e campi agricoli,
Giornate intere passate a badare, e tra i piatti sporchi,
Mesi trascorsi sulle strade con il negozio sulle spalle,
Perché respingermi?

Chiedevo solo per un pezzo di pane, acqua potabile e coperta,
Chiedevo solo di essere lontano dalle guerre civili, dall'odio,
Chiedevo solo per un'altra giornata di sopravvivenza umana,
Perché respingermi?

Cercavo solo il Presente che non riesco più a trovare,
Cercavo solo una ragione per continuare a vivere,
Perché rovinare un sogno e impedire un respiro?
Perché respingermi?

Blessing Sunday Osuchukwu


Il destino contro

Credo nel destino contro quando vedo uomini piangere,
quando vedo architetti e ingegneri diventare zappatori di terra,
quando vedo avvocati e filosofi diventare ambulanti e lavapiatti,

Credo nel destino contro quando vedo donne umiliate,
quando vedo mogli trattate da bestie dai padroni,
quando sono costretti a vendersi sulle strade per sopravvivere,

Credo nel destino contro quando vedo uomini senza dimora,
quando il sotto-ponte diventa l'unica casa dolce casa,
quando l'alcol e la droga diventano gli unici punti di riferimento,

Credo nel destino contro quando vedo bambini ai semafori,
quando il mestiere di medicante sostituisce la loro scuola,
quando non rappresentano più la speranza di domani,

Credo nel destino contro quando vedo gli immigrati disperati,
quando vedo che sono sprovvisti di patria, identità e speranza,
quando NON riesco a vedere nessuna soluzione a tutto questo!

Blessing Sunday Osuchukwu

Il mondo di domani

Gialli, neri, bianchi, rossi,
amalgamati come il logo olimpico,
danno e prendono a vicenda per arricchirsi,
piangono, ridono e sperano,
tutti insieme per un mondo migliore,
libero di razzismo, pieno di solidarietà,
spariscono le barriere e le guerre tra civiltà,
né pregiudizi né segni particolari,
né serie A né serie B, solo uomini e donne,
consapevoli dell'inevitabile convivenza,
multietniche e multiculturali,
senza passaporti e senza permessi,
senza odio e senza rancori,
né troppo primi né troppo ultimi,
addio fame e sete, addio guerre,
sempre sotto il regno della giustizia,
....questo è il mio mondo di domani!

Blessing Sunday Osuchukwu


Il cielo può attendere!

Sì, mi riccordo benissimo
che l’incontro era per oggi,
un patto fatto dalla nascita,
niente da perdere, da temere,
non vedevo l’ora per volare
di venirti a trovare là su
per chiederti tante “perchè”.
Tutto era pronto e
mancavano solo pocchi respiri,
ma poi ho sentito delle voci
arrivare dall’Europa, da Roma,
usano parole e termini nuovi
“un’altra goccia nel mare”,
dicono che a sei anni
non deve esistere mai più…
un’appuntamento in cielo!

Blessing Sunday Osuchukwu


La mia ricchezza.........

Ci sono uomini miliardari,
uomini più potenti dello stato,
nessuno che non si possa comandare.

Ci sono uomini milionari,
patrimoni a valanga in tutte le parti,
niente che non si possa comprare.

Ci sono Paesi ricchi di risorse naturali,
petrolio, gas, diamante, oro,
sopravviverebbero anche senza lavorare.

Ci sono Paesi ricchi di tecnologie,
rinnovano, inventano e producono,
senza di loro il mondo si fermerebbe.

Ma che poverini......................
non sanno che sono io il più ricco,
Io?........... sono Multiculturale!!!

Blessing Sunday Osuchukwu


Piango per la mia Africa!

Gente nobile sui cavalli a caccia di animali per divertimento,
Gente per bene nella tribuna d’onore della Corrida,
Si divertono alla tortura ed uccisione dei poveri torri,
La stessa gente in Africa ci insegna a proteggere gli animali.

Paesi molto sensibili alle conseguenze delle guerre civili,
Ci soccorrono con i medici, infermieri e i medicinali,
Lanciano fagioli, biscottini e qualche indumento dall’aereo,
Sono gli stessi paesi che ci vendono gli armi per combattere.

Penso a Darfur e prego tanto ogni giorno al buon Dio,
Di portarmi alla terra del diamante, dell’oro e del petrolio,
Farei di tutto per arrivarci pur per aiutare la mia gente,
E il Signore mi disse che la terra si chiama Africa.

Alcuni paesi ci dicono che siamo troppo corrotti,
Ma i soldi rubati dai corrotti stanno ancora nelle loro banche.
Alcuni fingono di piangere con noi per la nostra povertà,
Ma poi rafforzano le leggi per escluderci dal mercato mondiale.

Cerco di arrabbiarmi ma non so con chi,
I loro leader dicono che ormai siamo maturi,
I nostri leader dicono che non capiscono i miei problemi,
Non so cosa e come fare, ma per ora, piango per la mia Africa!

Blessing Sunday Osuchukwu



Impossibile non pensarti


Guardo all'altra parte della tavola e non ti vedo
Un pasto malinconico consumato con noia e pensieri,
Sveglio la notte e non sento più il tuo profumo
Provo a cercarti ma trovo solo il materasso freddo.

Dalla finestra vedo scendere i flaconi di ghiaccio
Nessun anima per le strade, tutte in famiglia,
Non sento né rumori né odori, ma solo freddo
Disperatamente scopro ch'è giorno di Natale.

Ormai, non riesco a non pensarti ogni secondo
A come era bello starti sempre vicino
A come mi sento un uomo vuoto senza di te
A come mi sta uccidendo la tua mancanza.

Forse bastava solo il mio amore per nutrirti
Forse sarebbe stato meglio non partire
Per proteggerti dalle miserie della povertà
Per non renderci virtualmente vedovi!

Blessing Sunday Osuchukwu


La mancanza

All'improvviso le ore mi sembrano giorni,
E i giorni mi sembrano anni.................
Ho la sensazione che qualcosa mi manca,
Sì, un essere assai importante.

I pensieri che sfuggono ad ogni controllo,
Che ribellano alla censura dell'anima,
E l'anima che cerca di sfuggire dall'essere,
Si litigano, si conciliano e poi di nuovo......

Il tempo, dicono, guarisce tutto,
Mi chiedo quando sarà il mio tempo?
Quando sarò spogliato d'ogni sentimento?
O quando il mio essere sarà già scaduto?

Blessing Sunday Osuchukwu


La Donna

Quando penso all'origine della mia vita,
Quando penso ai sacrifici per la mia esistenza,
Quando penso alle mie rare lacrime di gioia,
Oppure alla mia riproduzione, la mia immortalità,
Quando penso a cosa sarebbe l'umanità senza.......
Non posso che pensare alla donna!

Blessing Sunday Osuchukwu


(senza titolo)

Quando penso alle prodezze degli uomini silenziosi,
Quando penso all'onesta, di questi lottatori,
Quando penso ai miei tanti anni trascorsi tra i libri,
Non mi rimane altro che,
Asciugare i miei occhi,
E di seguire con senerità,
L'esempio dei nostri bravi protettori,
Per un mondo migliore,per la futura generazione.

Elena Ionascu


Italia nostra!

Sperduti in un abisso così immenso e sconosciuto,
Senza né mezzi né speranza per uscirne vivi,
E disperatamente in ricerca di un salvatore,
Ecco aprire la porta di un paese chiamato Italia.

Il tetto di famiglia diventa multi e interculturale,
Con mani abili che accolgono, che formano,
Svelandoci l'arte di bontà e di convivenza,
E in fine anche la possibilità di soggiornare.

Ora, eccoci lottare nel mondo ingiusto e infame,
Dove dominano sempre i più forti e i più furbi,
Dove prevalgono le malinconie e le tribolazioni,
Dove vengono soffocati i più deboli, come noi,

E chi se non la famiglia può indirizzarci meglio
Alle strade che portano alla sopravvivenza?
E chi se non la famiglia può proteggerci meglio
Dallo sfruttamento e dallo stato di abbandono?

Italia nostra, sappiamo che ce la puoi fare
A ricordarti che hai altri figli di colori diversi,
Venuti da lontano e bisognosi di amore, di affetto,
Perché è brutto dire addio tra i parenti più stretti!

Blessing Sunday Osuchukwu


Anima tormentata

Svegliatemi.....
Dagli aeroporti dove piangono i compagni preoccupati
Dalle scuole dove stanno lacrimando gli insegnanti
Dai cantieri dove la morte bianca continua a colpire
Dalle strade che ormai si dissetano solo col sangue

Svegliatemi......
Da quei posti dove le bombe continuano a scoppiare
Dai treni e autobus che diventano bersagli principali
Dai posti dove i più deboli sono massacrati per la fede
Dalla tomba dove si sta seppellendo pace e speranza

Svegliatemi.......
Dalle acque dove l'uragano è diventato l'unico padrone
Dalle case e quartieri che vengono abbandonati per lui
Dalle isole dove si contano i numerosi morti e danni
Dalle barche che continuano a trafficare esseri umani

Svegliatemi........
Dalle terre dove diamante e petrolio rifiutano di sfamare
Dai posti dove gli avvoltoi ormai vigilano sulle comunità
Da lì dove la speranza di domani vale un bicchiere d'acqua
Da questo incubo terribile, perché ho tanta voglia di sognare!

Blessing Sunday Osuchukwu

POEMS AND ARTICLES IN ENGLISH

POEMS IN ENGLISH

Beyond eternity!

The lost years were those spent before meeting you,
loneliness, emptyness and boredom were the only components of my being,
the exasperated search for the sense of my life seemed everlasting,
nothing did I know that you are my secret code to start a new life.

My anger with my creator has been enormous,
The why for my penitence is still unanswered,
But in consolation I have you. ....... the only reason of my life,
little I knew that no reimbursement could overcome your love.

They will still have to invent the word to define what I feel for you,
nullity would qualify my existence in absence of you,
you are the only source of my happiness that I know,
and it would be better to ask me what I wouldn't do for you. .......... nothing.

I have already booked you in the skies for my next life,
I have asked my destiny to follow you from the very first day,
my angels will fight against any force that will try to interfere,
and I will abdicate to revive if my request won't be welcomed.

But I will try however to snatch you from the hands of God ,
I am very sure that He will be very angry with me,
But I believe He will understand because a human being is not created incomplete,
and I without You won't be other than a small fraction of a man!

Blessing Sunday Osuchukwu



A poem of solidarity with the relatives of those who lost their lives in the recent religious intolerance in Nigeria.
 
How much more blood..........?

They were convinced to be part of one nation,
This nation promised them democracy and freedom,
The freedom of religion was among them.
 
Many had been deceived in the past,
Many were afraid and skeptical about the promises,
But their extreme necessities offered them no choice.
 
Some saw their relatives shed their blood,
Some beleived it would never happen again,
But their religion taught them to offer 'the other side of the cheek'.
 
They cried out to the world for help,
They begged their nation to protect them,
But only their murderers answered to their call.
 
Many anticipated these attrocities and asked for a demacation,
Some had their fathers and grandfathers sacrifice their blood,
Blood destinated to gaurantee their freedom.........their lives.
 Some say they are brothers with their differences,
Some say real brother never deny you the family inheritance and the right to creat your own family,
Others say, however it is, enough is enough.
 
For some, it is one of those things,
For some, it is not the first and will not be the last,
For some, it is an everlasting grief ............end of every hope.
 
Some ask, how much more blood need to flow to touch the human feelings?
Some ask, has humanity really done enough to say never again?
Or will it always pass as "the coffin containing the unknown corpes..........the trunk of wood"?
 
May their souls rest in peace!

Blessing Sunday Osuchukwu



A letter from home


My dearest son,

How are you doing? I hope fine. Your mother and I are doing ok, at least, we are still breathing. My walking-stick is no longer a remedy to my persistent waist-pains and rheumatism has become a permanent resident in your mother's body.
It has taken so long since we heard from you and we have been wondering what has gone wrong, because it is unlike you. We are even afraid not to recognize you again as the last picture you sent us is dated back to about 10 years, and your mother hardly sleep without taking a glimpse at it, every blessed night.
We are quite aware of the hardship in Italy but never immagined it as severe as to completely wipe us away from your mind. Our bad wishers have already started rejoicing, waiting for our last breath in order to forcefully take possession of our belongings and subsequently delete our surname from any further existence in this village. We are praying to God and hoping it will never happen, with your help.
My dear son, never make the mistake of trying to get "enough" to impress us or any other person, we will be contented to know that you are healthy and trying your best. Other good things will surely come your way, some day.
The second wife we found for you has decided to look for another husband, as the first one did. We owe them no blame. It does not matter to us anymore the origin of your wife, as long as you both will give us the long awaited grandchildren, and give you the freedom to know that you still have a home, this house.
Last christmas, Uche and Obi, your childhood friends, visited home from the USA and Britain respectively. They have both completed their buildings in the village and also bought many lands. They asked me if I had one to sell to them. The little wisdom I still possess helped me to bear their arrogance and insolence. It is nothing considered to the mockery attacks we have received so far from the villagers because of you, but that day, your mother cried bitterly.
For security purposes, we often go to sleep inside the church, but we were also attacked there by the bandits. The priest was mercilessly beaten up for the protection he gives to the villagers.
As the political elections approaches, all we hear is candidates "eliminating" candidates by all means, salaries not paid and public funds diverted for personal campaigns. A lot of people are afraid of what will be the outcome of the elections.
Well, my dear son, as everyday that passes brings us much nearer to our graves, your mother and I are still praying and hoping to live long enough to embrace you again, some day. But if you come after our Lord's call, we would like you to know that we had always loved you and not annoyed with you. Because we know quite well that if you ever had the minimum possibility, you wouldn't have denied us the little felicity that we had always desired.
May God almighty and our gods continue to bless and protect you!

Your dear father,



Blessing Sunday Osuchukwu


The Heaven can wait!

Yes, I remember quite well
that the meeting was for today
a pact made from birth,
nothing to lose, to fear about,
I coundn’t wait to fly
to come and meet you up there
to ask you so many “why”.
All was ready and
I had only few breaths left,
but then I heard some voices
coming from Europe, from Rome
using new words and new terms
“another drop in the sea”
they say at six years
there should never be….
an appointment in the skies!

Blessing Sunday Osuchukwu

The Nigerian way……

Yes, it has come and gone
like a tropical cyclone,
claiming so many lives
and terrible destruction.

While many are in agony,
there are people jubilating,
those barking like dogs
will systematically be tamed.

They vowed for a fair one
but delivered the usual mess,
they called it democracy and
votes were deprived with guns.

The world is crying for us,
the usual miserable idiots,
and what can we say and do,
other than to continue singing….

“Nigeria we hail thee…..
come another four years
of dictatorship and degradation,
of poverty, misery and confusion!"

Blessing Sunday Osuchukwu


Dedicated to all those like me!

Have you been wondering how soon we celebrate Xmas these days?
Asking why a year should be made up of just 12 months and not thirteen?
Are you wishing now to find yourself in a place where Xmas isn't about spending money?
Don't worry, you are not alone.

Have you discovered to be a true liar after being unable to make it again this year?
Have you been working on the best lie to tell them...perhaps, "am renewing my parper"?
Has your cellular phone become your greatest enemy?
Don't worry, you are not alone.

Are you asking yourself why 00234 should have access to the country you live?
Have you been wondering why 'Western Union' should exist even in Nigeria?
Are you planning to abdicate your family membership for this period?
Don't worry, you are not alone.

Are you wishing to have had fewer friends, and so, make less gifts?
Are you wishing to be in a country where a fowl can still make a big feast?
Are your major thoughts now all about getting the december rent settled?
Don't worry, you are not alone.

Are you almost regrating leaving home in the first place?
Are you convinced to be the only one among an entire multitude of happy people?
Have you started thinking it might be 'something' sent from home?
Don't worry, you are not alone, we will make it next year!!!

Merry Xmas and a better new year to all!

Blessing Sunday Osuchukwu


You owe me a favour..........

You that have heard from my voice, mind, heart, soul, .............
You that have seen me smile, laugh, agonize, cry and sober
You that have known what I like, dislike, hate, contempt...........
You that know that I trust you more among the other trusted ones.

You owe me a favour to tell them the life that I have lived
Now that my mouth is very weak to talk and my hand unable to write
Now that fortune has abandoned me and friends seems to be no more
Now that I have become an object of caricature and the symbol of failure.

You owe me a favour to tell the story of my battle with destiny
How today has become my dilemma and tomorrow an enigma
How I have seen my life dreams transformed into terrible nightmares
How my best has failed to be enough and my life expiring before time.

You owe me a favour now that I will come to be no more
Now that my days are very short and my nights sleeplessly endless
Now that my whole body is becoming cool, cold, colder and even more
Now that there are some true tears and a lot of crocodile tears......
Remember you owe me a favour to tell them who I truely was.

Blessing Sunday Osuchukwu


Remember me

Remember me
When it will seem to you as if the whole world has abandoned you
When you will feel equally alone in the midst of a multitude
When you will hardly express yourself and people will not understand
When your loneliness will tempt to take you far from the real world

Remember me
When you will need another hand but don't know whom to ask
That time when your legs will be unable to carry your body
That time when your relations and friends will try to disown you
When you will try to send SOS but nobody will come to your mind

Remember me
When alcohol and drugs will seem to be your only alternative
When you will have food but will lack the appetite to eat
When the sense of your life will often escape your mind
When you will start to doubt if it is necessary to continue to live

Remember me
The day you will have champagne but no one to toast with
The day you will have something to say but nobody to listen
The day you will need a mirror in order to talk to somebody
Remember me because I am and will always be there for you!

Blessing Sunday Osuchukwu

                                 

YET ANOTHER SUMMER!


THE CLIMATE IS IRONICALLY SEEMING FRIENDLY TO US
THE SUN REFUSES TO DIVORCE FROM HIS FRIEND CALLED HUMIDITY
AND WE ARE TIRED OF RESPONDING: "WE ARE NOT USED TO IT"

THE SCHOOL DOORS ARE FINALLY SHUT FOR THE LONG VACCATION
STUDENTS ARE GRANTED THE LONG AWAITED AND MERITTED BREAK
WHILE SOME ARE RESTING, SOME CANNOT COPE WITHOUT A VACCATION JOB


OUR VARIOUS CITIES ARE ALREADY HALF DESERTED
AMAZING HOW WE CAN NOW DRIVE FREELY IN THE HISTORIC CENTERS
THE STREET-LIGHTS CAN NOW WAIT UNTIL 9pm TO BE SWITCHED ON


SOME SHOPS ALREADY HAVE ON THEM TAGGED "CHIUSO PER FERIE"
FACTORIES & INDUSTRIES WILL SOONER OR LATER JOIN IN THE YEARLY TRADITION
AND MOST OF US WILL BE "FORCED" TO KEEP AWAY FROM OUR WORKING PLACES

MANY OF US BELEIVE "HOLIDAY" IS A WHITE MAN'S INVENTION FOR THE RICH
SOME OF US, THOUGH, WILL USE THE OPPORTUNITY TO VISIT HOME AND OTHER PLACES
WHILE SOME OF US WILL TRY TO DO EXTRA JOBS IN ORDER TO MAKE ENDS MEET

THE VERY BUSY PARENTS NOW HAVE NO 'ALIBI' NOT TAKING THEIR CHILDREN TO PARKS
OUR TRADITIONAL WEARS NOW HAVE SUPREMACY OVER THE TUTTLE-NECK SWEATERS
CHRISTENINGS, BIRTHDAYS AND WEDDINGS CANNOT WAIT TO BE CELEBRATED

WELL, LADIES & GENTLEMEN OF THE GROUP, I SINCERELY WISH AND HOPE THAT YOU
SUCCEED IN STEALING-OUT SOME LITTLE TIME IN GRABBING SOME  DESERVED REST AND
  RELAX.
AND, WHEREVER AND HOWEVER  YOU  WANNA DO IT...........MAY YOU ALL BE BLESSED
!!!

Blessing Sunday Osuchukwu



   EASTER WISHES

MANY A TIME WE ARE VERY ANGRY WITH OUR GOD FOR BEING POOR,
BUT WE FORGET THAT THERE ARE MANY  RICH PEOPLE WHO CANNOT EVEN GET UP FROM
THEIR HOSPITAL BEDS TO EAT.

WHEN WE ACCUSE OURSELVES FOR HAVING ACHIEVED LITTLE IN LIFE,
WE FORGET THAT MANY PEOPLE WISHED THEY HAD JUST LIVED UP TO OUR AGES,

WHEN WE ARE NOT HAPPY WITH WHAT WE ARE AND WHAT WE HAVE AND WANT TO BE LIKE
OTHER PEOPLE,
WE FORGET THAT THERE ARE MILLIONS WHO ARE WISHING TO BE OR TO HAVE EVEN 10%
OF WHAT WE HAVE.

MANY A TIME WE ARE UNABLE TO FORGIVE OTHER PEOPLE WHEN THEY OFFEND US,
BUT WE FORGET THAT OUR LORD FATHER SACRFICED HIS ONLY SON TO BE CRUCIFIED SO
THAT WE COULD BE FORGIVEN.


AS WE PONDER THROUGH THESE WORDS AND  IN THANKING OUR GOD FOR GIVING US LIVE
AND HELTH.......................
LADIES AND GENTLEMEN, MAY WE ALL HAVE A HAPPY EASTER !!!!


BLESSING SUNDAY OSUCHUKWU

 


ARTICLES IN ENGLISH



An open letter to all the African leaders.
Subject: 'South Africa 2010' - FIFA World cup

Your Excellencies, fellow Citizens,

I have the honour most respectfully to approach you all through the medium of this letter. I am a citizen of Africa residing in a country where football is not just considered an ordinary entertaining sport, but also a 'religion'. And my aged residence in this country, Italy, has inevitably transformed me from a simple fan, which I was in Africa, to a convinced believer of this universal faith. This my new status has certainly not made me to assume to know or to love football more than any other fan in any part of the African continent. Because, I'm quite aware that even as football might not be a 'religion' in Africa, undoubtedly, it is something more than an ordinary sport. And in a competition like the world cup, it is yet considered beyond whatever it is known to be. In this competition, the Africans find themselves compete with their western counterparts in a field where wealth, science and tecnology, are not the usual basic advantages with which they have always 'walked-over' on us, in other competitions. It is, indeed, a competition where the fundamental requirements are; talent, skill, human energy and hard work. Obviously, it does not seem to me as if any country or continent has any kind of monopoly over these natural characteristics, and infact, we too have them abbundantly in Africa.
Before I proceed in my appeal, I would sincerely like to thank all the countries, players and collaborators who represented Africa to the best of their abilities, I suppose, in the recently concluded 'Germany 2006'. I am quite sure that they did not just show up for the roll call, but may have tried, at least, to see if they could improve the African record so far...... perhaps, getting to the semifinals. Please permit me to say this, it does not seem to me as if any African country has ever gone to the world cup with the intention of winning it, and we have always convinced them, after every four years, not to be in a haste to touch this golden trophy. One of the advantages (or disanvantages) of living in Italy as a football fan is that of being surrounded by more than fifty million coaches, infact, in this country every citizen is a coach, proving to be better than the others. Among them, though, are the esperts who earn their living (in millions of Euro) by analysing football on the different organs of the mass-media, and I was terribly sad when one of the best of them gave his analyses on the African football, after our elimination from 'Germany 2006'. He said: "Africa has the skill, talents and the physical energy, but still lacks the psycology and the organization, necessary, to convince themselves that they can win the world cup." I was obbliged to hold back my rage when my own modest analyses also convinced me that he was right. Many European clubs today are able to sell as much tickets as they do also because of the presence of numerous African stars helping them to conquer all kinds of trophies, and the fact that most of these stars appears to be unrecognizable when they play for their respective countries makes one to quickly embrace the espert's analyses.
My dear leaders, 'South Africa 2010' should not be considered a single country's affair. It is an African affair. Normally, the best chance for any country to win such a competition is when it is hold in it's proper soil, and for the first time ever, it is coming to the African soil. So, as I am wishing South Africa all the best of luck not to let it go out of their country, I am so sure also that South Africa would rather prefer another African country to raise that cup to the air, than watching it escape the entire continent. Hence, I'm appealing to all of you, the African leaders, to put your hands together to ensure that the cup remains in our soil at least for four years after the 2010. For us Africans, home and abroad, it will be something more than a trophy.
In Africa, sports, and more precisely, football has always been one of the few symbols of unity amongnst the peoples, irrespective of their religion, race, etnic group or any other diversity whatsoever. Infact, after the FESTAC (festival of arts ancd culture held in Nigeria in 1977), African citizens are looking forward to renewing this essential point of reference in arts, tradition and culture, and there is no better opportunity in the immediate years ahead than 'South Africa 2010'. World cup is not just sports but also a world festival of arts and culture.
I will never forget when, in 1996, an unknown Ethiopian woman stopped me at one subway station in Rome and demanded for my nationality: "I am a Nigerian," I replied. And then she said: "Thank you all for the Olympics trophy, I felt very proud being an African. I received a bundle of praises, congratulations and respect from my Italian masters!" Or, will i ever disdain the great joy i derive when my Gabonese, Liberian or Ghananian friends rings me up to remind me of the match of Togo, Ivory coast, Tunisia, Angola, or of any other African nation. And organizing ourselves to watch such match together, believe me, has always assured me of a better African society, tomorrow: Africa without wars, Africa as a big village where brothers and sisters can live together in harmony.
Therefore, I am calling on you leaders and citizens of Africa to assist South Africa in any way you can to ensure a historic 2010, worthy of a great Continent. I am also praying you to assist each other in creating and training national teams that will be internationally competitive; the 'raw materials' are not scarce in any of our countries. The continental qualifying series, if made up of strong teams, will certainly help us to have very competitive squads able to contend for the trophy. One of the biggest mistakes we have made over the years is to think that such a big competition could be prepared within a short period of time. Infact, some countries engage their 'miraculous' coaches just a couple of months or even weeks before their departure for the competition, that is, after their qualification. An earlier engagement of such coaches is not deemed to be wise. We have valid African coaches and if given the necessary time and facilities, will surely do even better than their western colleagues. Unfortunately, often a time, the next-door native doctor is never regarded. Some of these western coaches are not even sitting on our benches because of their abilities, but because of the assumed 'prestige' they bring to their employers.
I am quite aware of the deteriorating economic and social situation of our countries in Africa which must have affected our performances in the past, but I am also confident that if the matter is seriously looked into by able heads, for the interest of the African citizens and African image, the problems will surely be sorted out. Perhaps, with a little and steady fund allocated for this purpose for the next four years. And a long time intensive programme has always been a key to success.
The A.U. has a very big role to play: 1) Security; It should try, unfailingly, to restore peace and order in any part of the continent where these two elements have ceased to reign. Also, It should use all the 'intelligence', political and diplomatic means available to curb any further eruption of these unnecessary and image-tarnishing conflicts. Someone's life in the streets of Africa should cease to worth less than the eventual few coins he has in his pocket. 2) Funds and Image-Making; It should start now to create a continental fund-raising campaign, necessary to assist the poorer countries amongst us. I am sure that all african citizens, home and abroad, will respond generously to such call of patriotic solidarity. Should also ensure that no country is left out in this historic festival. And be aware that a successful 'South Africa 2010' will surely attract the Olympic games to Africa.
Africa has a very rich package to offer to an average tourist, but yet, many western tourist don't know where, when and how to visit their places of interest in many parts of Africa. Undoubtedly, it will be an opportunity for many of them to visit not only South Africa, but some other African countries. Hence, it is vital for a continental body to look into the Image-making of our entire continent in order to promote tourism and, why not, to use the opportunity in renovating most of our cities that have degraded to quite unbearable levels. Roads and other facilities need to be built, or it might even be enough just to renovate or reactivate the ones that are already there. An average tourist is asking for nothing other than security, eletricity, water and clean environment, exactly the same things an average African has been asking for decades. And if you can guarantee these basic things in your respective countries, believe me, you will see the rest coming from your citizens and foreign investors.
Four years could seem four centuries to those who have never hosted it before. Four years would turn out to seem like four months to those who are preparing to host it. Some wealthy nations who have hosted it before confessed it seemed even less to them, as they could not meet up with time, notwithstanding their abundant facilities and funds. Therefore, Africa should start now to look for the black goat before the darkness comes!
Let me conclude this my appeal with a proverb often used in Italy, it says: "In the African jungle, the lion knows that when he wakes up in the morning, he should run faster than the antelope if he wants to eat that day. In the african jungle, the antelope knows that when he wakes up in the morning, he should run faster than the lion if he wants to survive that day. In the African jungle, when you wake up in the morning, it does not matter if you are the lion or the antelope, just start running!"

May you all remain blessed!!!

Long live Africa!!!

Blessing Sunday Osuchukwu
Rome-Italy



The rise and fall of the Igbos in culture, customs and traditions.

"The Igbos are traditionally village people, with a social system comprising hundreds of small clans and villages. Among them, it is the family, the village or clan union which has often provided help in illness or other misfortune, built schools, awarded scholarships to the intelligent children of the poor, built civic and health centres, and provided pipe-borne water and electricity in a country where state welfare services are still few, especially in the rural areas. A most practical people who can exist and manage even when times or conditions are bad, with little interest in metaphysical abstractions but an enormous appetite for life, the Igbos are malleable and tolerant towards all that is foreign and different despite their dualist moral code. Though they are reputed for a disquieting ideological bluntness, they are also affected with a certain malaise and doubt about the correctness of a particular line of action and in general are ready for an honourable compromise in order to preserve harmony."
Yes, I was lucky to be one of those who enjoyed, though for a very little period of time, being sheltered by this definition that encloses those fundamental values, as an Igbo. And it seemed to me that the Igbos were regenerated to symbolise what an African should look like in it's whole context; in culture, tradition and custom. To be referred as Igbo in any part of Nigeria and abroad was like a stereotype of intelligence, high morality and cultural values. When he talked, the others listened. When he acted, the others watched to learn.
Our kings and the elders were so much respected and they represented the most important organs of our society. They lived exemplary lives and their decisions were taken with fear of the almighty God, our gods and our ancestors. Every Igbo believed, and was proud, to belong firstly to his community before being part his own family. An Igbo wife was not cared for by her husband alone and an Igbo child was neither owned nor trained by his family, alone! The title of a 'servant' received from one's elders was more honourable to him than any majestic title brought home from elsewhere. The richness of a family was also weighed on these values.
This rise of the Igbos in culture could be dated in the era that reigned from the time the first Christian missionaries won their battle to stay, to the early years that followed the civil war. They might not have done all good to our customs and traditions but it is vital to say that the cleansing given to them, by these missionaries, was necessary to prepare us for the inevitable evolution of the world that was around the corner.
Infact, there have been excesses in the Igbo character as in that of the other people. The old evil customs of slavery, cannibalism, twin-murder, human sacrifice, trial by ordeal, witchcraft and fetishism, though were no monopolies of the Igbos, but unfortunately made up the negative part of the Igbo history.
In short, we were all proud to be Igbos and other tribes envied us a lot.
"Do anything to any Igbo but don't play with him about money. He can even kill his mother or sacrifice any part of his body in order to get it! You know, he can anticipate the rest of his life from seventy years to seventy days as long as he lives in money for sixty-nine days.
He will be the last person to see his brother progress. He prefers to remain the only child than to inherit some plots of his father's land with anyone. He laughs only when the others are crying and cries when he sees the others rejoicing". "Please brother, don't give him any money otherwise he will take it to the native doctor to perform rituals against you."
"Igboman? Have you ever seen any of them help the other to rise to his position? Help him to get nearer you and he will plan to get rid of you. An Igboman would ask: where's he from, Igbo?…….forget it, I don't want any problem."
Well, it is regrettably unbelievable but this has turned out to be the generic definition used to qualify an average Igbo, today. As I, and many others, will restlessly continue to struggle ourselves out of this umbrella, as we continue, rightly and helplessly, to try to convince others that we are different, I think it is important also to accept the fact that there has been a great decline in our being Igbos.
It is not just about money. The money issue has always been in our DNA. Infact, many people, including the Igbos themselves, attributes a Shylockian love of money to the Igbos, and jokes, that if an Igbo dies, take a penny near to his nose, if he doesn’t sneeze and get up, means that he's really dead. This has always accompanied us right from time and had been a convincing factor to those who traced our origin to the Jews. This love for money had been, in the past, an essential principle in making us the remarkable traders and business people that we are, today.
This love for money, accompanied with our expertise in many fields, has been transformed to something else…..money by all means possible and impossible, legally and illegally. Why has the life of a human being, of another Igbo, become a mere means of getting rich? Why has the Igbo culture disregarded all of our other values to that of money and fame?
For a moment I thought I could direct these questions to our respectable Kings, chiefs and elders, but someone told me they would all mockingly laugh at me. I was also told that the honourable title such as 'chief' is now for sale in Igboland. I also learnt that those with 'such monies', who could not buy them from their communities, still with morally principled leaders, could just go to another place and get those titles. After all, a chief should be a chief anywhere.
Our elders, today, takes bribe and watch a piece of land being deprived a poor person. They take bribe and watch a widow sent back to her fathers house in order to forcefully possess her late husbands properties. Our elders and chiefs do not give scholarships to our brilliant chaps anymore, rather they offer reliable links to 'make it', soonest. Most of our elders, today, are responsible for the complete elimination or miserable situations of the successful children of the others in our villages.
In Igboland, today, if you are not playing Christian songs 24 hours a day, you will be termed an evil person. Any road that has no church will be seen evil. But then, I was told that most evils come from those churches. I learnt that most evil doers do get their blessings from those religious leaders before going into action. The front chairs of the churches are reserved for those who financially run them…and churches, traditionally, don't for ask the source of any money…. And even if it knows, in the house of the Lord should be automatically blessed and cleansed!
One of the prime characteristics of an Igbo used to be in marriage. "For better and for worse" used to work perfectly even when the priest does not recommend it. Today, the wisest partner goes to the native doctor before the other. And sometimes, they surprisingly meet themselves there, for rituals! The Igbo family used to be the cultural and moral educator of our kids…..today, most of these families are held responsible for the degrading values of these Igbos of today and tomorrow……
Could go ahead for pages but don't want to get you too bored!
I would want to know what has happened to my dear Igboland. Why and what or who is more responsible? Is there any remedy to recuperate it or even part of it?

Your kind reflections, comments and contributions, positive or negative will highly be appreciated.

Kind regards to all.

Blessing Sunday Osuchukwu



I AM NOT PROUD OF YOU

I had wished and hoped for the extension of 2006, but it was not possible. I tried not to welcome 2007, but couldn't stop the time. Well, you may consider me the strange type, but I had simply desired to see all my wishes of 2006 come true, before entering the new year. I had wished to see a new and a better Africa!
I prayed to see a new State of Africa where religion should cease to be an instrument for political propaganda and self oriented ambitions. In my wishes, I asked for a new Africa where disgusting refuse-dumps should cease to be the only supermarkets for numerous African children and families. I had begged 2006 to take along with it some phenomenons that have, over the years, crippled our entire continent: tribal and etnic disputes, civil wars, famine, diseases, bribery and corruption, etc. My wish was to see them share the same position with Slave trade in the negative part of the African history.
The passed year, however, tried to explain to me, with a very long list, what it did for a lot of African citizens and families. And concluded by saying that it offered the whole 365 days and various opportunities to our leaders in order to accomplish my wishes.
So, dear leaders, what happened? Were those days not enough to give Africans a new better state? Have you already forgotten that you promised all these, and even more? Or would you say to have lacked the facilities?
Your African children are running away from their father land every day in masses, they don't even know the destination of their exodus. Your children are often humiliated on arrival, when they arrive alive. In many cases they are being awaited by coffins and sea-divers.
Most of your 'Brains' and 'Hands' abroad cannot go back home and those at home don't want to stay any longer. Our children are still trekking the untarred and muddy roads of Africa on bare foot, with kilos of loads on their heads. To quench their thirst, many need to dig holes in search of some dirty water to drink.
Electricity has become a synonym of diamond in most parts of the continent. The doors of the primary schools in our continent have turned to be the Heaven's door.
Well, you may not believe it but, as you were celebrating the begining of the new year in your presidential lodges in Africa or abroad, many of your countrymen and women were unable to do so.......... .they have even started to be ashamed of their African origins.
Those in the refugee camps of Darfur bitterly expressed their anger, they did not want to toast with the only companions around, the vultures. The teenagers in Somalia refused to welcome the new year with big guns in their hands. The good people of Congo said to be tired with any kind of dispute between the rebels and the ruling faction. The poor Nigerians are tired of stealing what belongs to them, and even getting burnt with it. Our brothers and sisters, who have become a delicious prey for some unscrupulous human traffickers, complained of their confused state, as they roam along the coast of Libya. As I was awaiting for the countdown, I could hear the numerous voices of those languishing under the Atlantic, Pacific and Mediterranean seas, wishing to have had the opportunity to remain in Africa.
Dear leaders, I and many other Africans are not proud of you!
However, I tried to repeat all my wishes of last year for my dear Africa. But this time, my main wish is for 2007 to open the minds, to shake the hearts and to aweken the conscience of the African leaders. To make them realize that if they start today to face these problems seriously, maybe, our grandchildren will be proud of them!

Blessing Sunday Osuchukwu


DO NOT CRY FOR ME, FOR HIM..............

Some nigerian shop-owners may accept to host a sealed can with my photo on it, for donations. Some may also say yes for my obituary poster to be pasted on their shop windows. It will be the time for the long awaited brotherhood and patriotism. Some will certainly be sorry, while some will barely demonstrate their astonishment to such a terrible and sudden news. Those who felt they were closer to me will try calling others for those late night meetings, normally held at four or more stages: the quatters where I lived; my well-wishers; my community; my state; my country, etc. A few of them who dont like wasting time will simply ask for the decided quota, and pay up. You know, they have to be ok with their conscience. After all, what else can one do for a death friend or relation, and it must have been my time, they will console themselves. Though, some will say: "But I saw him some days ago and he looked alright, he was even laughing with me!"
The elders will quickly recall to the most respected of our formidable traditions : "Whatever happens, his corpes MUST be taken home."
As I am not a popular person, it will not be an opportunity for anyone to enrich himself or accuse the other for doing so. In any case, the "unexpected" news will inevitably become talk of the town for a couple of days.
None will acknowledge being a spectator to my 'dieing process' for quite a long time. They will not remember when I lost my house and begged everyone of them in vain for an accomodation. Surely, they will not remember when I lost my job and cried out bitterly for a help. They will not remember when my desparate situation was a 'pleasant' topic for their gossip. None will remember telling the others when he saw me coming out from the Caritas, and laughing over it. And how can they accept having used my miserable condition as the unit of mesurement for their success.
None will accept having participated vividly to my untimely death. They will not know that I was assasinated and that they were among the assasins.

Nigerians are the most associated people in this country, and maybe in the whole world, but yet, we lack a point of reference in times of difficulties. There are numerous nigerian cultural associations in Italy and the highest project ever offered to their members is that of taking their corpes home when they die, apart from the occational banquets and inavitable fights. None of them has ever thought of insuring their members in times of losing a job, losing a house, getting injured, etc. None of them has ever thought it wise to prepare their members for the fast approaching pensionable status, most of us will not be entitled to it, as ever being "autonomous" without paying the necessary taxes.
I refuse to accomodate the legendary intellectual superiority attribuited to an average nigerian when i look at the other communities in Italy.
The people of India, Bangladesh, Srilanka, China, and even other african countries are rarely jobless. They are always absorbed by the numerous Cooperatives they continue to put up day by day, and this gives them the opportunity to legally bring in many of their countrymen, yearly. Infact, I hardly see their people drown in the waters of Lampedusa.
Nigerians? We don't simply stop at preventing our brothers and friends from having the same job opportunity like us, but we even tail him to other places to deprive him of such opportunities.
The highest level of competition we know is that between us and the so called brothers or friends. We aspire to improve ourselves only when we notice their slight progress and relax again when their conditions are worse than ours.
No, do not cry for me! This is the final stage of the many deaths that has occurred to me and you only laughed at me at the other times.
Do not cry for me as I am certain of your fake tears! Do not go purposely to the "Termini" to shed the tears that will turn out to be a mockery laughter when you get back home.
Do not cry for him today. Try to give him the necessary aids today and you will continue to smile and laugh with him tomorrow, if you really care!

Blessing Sunday Osuchukwu


Are we still unripe?

Whenever any political election is coming up in any of the two countries I believe to belong to, I feel very frustrated and sometimes even more, especially now that it has to do with my native country. And I know not to be the only one. This my unconfortable state of mind is caused by the inability of most of us residing abraod to participate fully in the political lives of these countries we consider ours. In Italy, foreigners are not even allowed to participate at the administrative levels, no matter the number of years stayed.
I believe that the right to vote, being a civic right, is one of the most important of all rights ever, and for one to spend a great percentage his life span not having the opportunity to esersice it could somehow distabilize his sense of belonging.
We nigerians abroad are always obliged to accepting any leader, often not cherished by us, after each election without having any possibility to contest it democratically, by vote.
In the past, I had always envied those western counteries that extends this basic right to their citizens abroad, hoping that one day our democracy will also be able to give us this recognition.
Recently, I have noticed that many other countries have adhered to this nobel practice. These countries like Perù, Philippines, Senegal and even Gabon, with respect, are not to be considered of a superior civility compared to our Nigeria. But for now, we seem to be contented with those big titles like: the president or the secretary of this or that political party abroad, and often exchanging it for chieftancy titles that have become very rampant!
It is quite unfortunate that some of our respectable associations abroad (the Nigerian comunity, the Nidoe, etc.) have not seen this to be an important issue to battle on. Of course, it might not be a priority in a country with bundles and bundles of problems, but I believe that the earlier we start talking about it, the better for our children and the future emigrants.
This kind of active involvemente, could be, undoubtedly, an effective means of getting our people interested in the happenings at home, participating in them and reintegrating back into our societies there.

May God bless you all!

Blessing Sunday Osuchukwu


THE LAST PRAYER

Subject: the Nigerian general elections, 2007

Oh God, may all glory, adoration and power be unto your holy name. Father, I thank you immensely for the kindness, love and mercy you have shown on us, your nigerian children. Thank you, father, for the precious life you have spared us in these recent years.
You protected and safeguarded our lives, notwithstanding the armed robbers hungrily searching for them in our homes and on our roads, round the clock, every blessed year. You nourished the bodies and wetted the throats of the poor masses, notwithstanding the lack of food, water and the absence of Naira in their pockets.
You stood for us and prevented them from selling off our great nation, even as they have looted all our wealth, mercilessly exploited and shamefully embezzled our resources. You fatherly calmed the furious souls of those of us who couldn't bear it any longer and were tempted to violence.
Father, we welcomed them with great joy, mistaking them to be what they said to be, our saviours. But they turned out to be our nightmare, just weeks after their swearing-in.
We have deteriorated from half current to latterns, from the occational tap water to the mud. Our usual bad roads have turned out to be simply out of use. The young people who only had the problem of getting a job after their studies, now cannot even finish their studies for lack of funds. Father, while other countries were developing and advancing technologically, they decided that our own money should be kept damant in the western banks, in their personal accounts. Parents are watching their children die for lack of food and water. People are watching relations die for lack of simple medical cares. Father, hell seems to have transfered to the earth, in Nigeria.
Here they come again! With different faces and different tongues, but we know their DNA is the same with the others. The miserable masses are once again called upon to esercise their civic right which, obviously, will be irrelivant on who is going to win or lose the elections.
Heavenly father, I beg thee on behalf of the perishing masses to take care of the disastrous situation. Give us the leaders that will not send the rest of us to the numerous mass graves located in the country, as they are already filled up.
Deliver us from the hands of our political tyrants and our democratic dictators, and give us the courage and the wisdom to erase the sense of 'patriotic orphan' that has come to reign in the soul of every nigerian being.
All these I beg thee, through Christ our Lord, Amen.

Blessing Sunday Osuchukwu


Shame on you!

Since the death of Ken Saro-Wiwa the entire world has come to know more about the sufferings and the problems encountered by the indigins of the Niger-delta. Infact, there have been demonstrations, conferences, awareness campaign and several boycotts by these international citizens, some of whom did not even know about the existence of Nigeria before then, in favour of these defenceless victims. Their cause became the cause of all those around the globe who are sensitive to anything that could be termed as social injustice. The results obtained by these mobilization might not yet or even never be evident and it might not even change the unscrupulous exploitation practiced in those areas. But, sometimes it is just enough to let people hear your voice, as a little african animal would say: “My shouting, yelling and desperation after my capture is not for my release, because i know it is impossible, but serves to let the people know about the injustice incured!”
The MEND came up with arms and voilence, kidnapping and extorting their victims for the same cause. Kidnap is considered one of the most dangerous crimes ever in any part of the world and the protagonist are always seen as monsters, never to be forgiven. But that was not in the case of the MEND. Their method gained them sympathy rather than hatred, even from their own victims.: they were officially refusing any negotiation for ransom; fixing the date of the release of their victims from the date of their capture; inviting the international press for the hand-over of these victims; treating them as they would treat their own elderly fathers and uncles and begging them for forgiveness on release, etc.
One of their victims once said, when asked about the treatment received: "You know the Africans respect the old people a lot. Every morning, they will come to greet us and assure us that nothing will happen to us. They were giving us mineral water and soft drinks, and probably consuming dirty waters themselves."
No one can justify kidnapping, being a severe crime, as a legal means for the pursuit of any objective, whatsoever. But it is also importante to observe that nobody has condemned them to such an extent as to consider them neither monsters nor very dangerous criminals. They undoubtedly represented that secret and unpronounced desires of so many nigerians who are today suffering the social injustices caused or related to petroleum in our country, without having the possibility or the courage to identify themselves in any kind of battle to fight them. Recently, those at the Aso Rock seemed to have noticed the presence of these angry individuals in the Niger-Delta area and are tempting to consider it a problem to be addressed. Maybe something positive may happen this time. Maybe because the world has known, they will no longer be shot at site, but invited to negotiate. And any kind of negotiation that will go to alleviate the sufferings of the poor masses is always considered something positive.
Now what has all this got to do with the kidnap of a 3 year old kid? Who are these monsters deliberately instigating the entire world to crucify them alive? Is there any part of Nigeria whose tradition sanctions or tolerates the use of a kid to purnish his father or mother?
Well, it was with greatest regret and aprehension that I followed, together with many others, the ordeal of the kidnapped kid in the hands of these criminals. It is also very painful and even more shameful to me when I read from the media something like: “The kidnappers are asking the father of the “British kid” to come and replace her.” No kid in any part of the globe should neither be a victim nor subjected to any kind of abuse, but the idiots responsible for the kidnapping of this “British kid” in order to get her “British father”, forgot or refused to acknowledge that the mother of the little girl is a nigerian and living with the whole family in Nigeria. They denied this kid her right to be their fellow citizen, as being also a nigerian kid! And that is another severe and unpardonable crime altogether.
However, I was a little bit relieved when I read that the MEND officially disclaimed any involvement in this horrible crime. To make this more credible, I think they should help in isolating these criminals in order to preserve their already argued reputation.
May God bless all those who helped in her release and a big shame on anyone involved in this terrible act!

Blessing Sunday Osuchukwu


Evade you not!

When I think of Jesse Jackson in the past and Obama, today, running for the presidency of the United States, my mind automatically recalls the sacrifices and the battles encountered by people like Martin Luther King, Malcolm X and many others who preferred to shed their blood so that this may happen.
Similarly, when I think of Condoleezza Rice as the U.S. secretary of States, spontaneously, I remember the black American woman who was ordered to stand up for a white woman in a public bus. She courageously refused, giving birth to a nation-wide riot that claimed so many lives and unjustly ceased the liberty of many other black people in that nation. They were all fighting for a just cause, for the entire race.
Most of the people indulged in those battles were doing it for the betterment of the future generations, without any personal or selfish ambitions. And today, undoubtedly, the benefits of that struggle is not only enjoyed by the blacks in the U.S., but also by so many others around the globe, directly or otherwise.
There are many western countries with a long time experience connected to the permanent inhabitation of immigrants in their territories, blacks in particular. This has made it possible, stage by stage, battle after battle, for these foreigners to acquire a full sense of belonging and citizenship in those countries, where the terms "stranger" and "integration" are no more offensively applied at random.
Italy is certainly not one of these countries! But one can neither deny the fact that things have also started to change here, very slowly indeed, but gradually becoming noticeable. Those of us who are at least 20yrs old in this country can easily remember the difficulties encountered and the frustrating status in which we were all obliged to mingle; no work permit was issued to anyone and if found working could even be arrested; foreigners, especially Nigerians, were not allowed to open any kind of business; travelling out of Italy was very limited even when one has his stay permit in order; and so many other limitations.
Some of us could not bear the situation and fled from Italy for 'better' places. Many tried but could not meet up with the visa requirements of their countries of interest and so were obliged to stay back, against their wish. While the rest made no attempt at all and simply accepted the situation as one of the surprise packages of destiny, hoping though that one day things might change for better.
I tried for the U.S. visa once and failed, but had the opportunity to relocate to one of the countries highly desired by Nigerians, the United Kingdom. As a matter of fact, I was visiting London almost every year but never had the intention again to abandon Italy.
My unpopular decision was a result of a long reflection: Nigerians and other Africans were no more coming to Italy for studies, but exclusively for work, except on very rare cases. They hadn't the opportunity to pass through any classroom block and so unable to grab the minimum to integrate in a society with a different language and culture. And those who read here helped in one way or the other to facilitate the already unwelcoming atmosphere for them, especially with the authorities.
The situation today has not changed so much with the regular massive inflow of our brothers and sisters coming to join us, but the system has changed a little bit, thanks also to many who are battling in so many ways to make it better.
Many Africans still consider Italy a transit station, a place to make up the necessary documents to enable them get to their dream destinations. And I am so much worried about the "Comunques" who are giving up the battle and whose aim, after grabbing the Italian citizenship, is to relocate to these other places. Many of them are making the usual mistake, thinking that our second generation born here will come to fight for our cause. That is not true because they will be so busy with their own battle: fighting to be recognised as the coloured citizens of this country. And that alone is not an easy battle, indeed.
However, it is more blessed to give than to receive, to create than to use. It is noble to be remembered as one of those who worked for the benefit of his people and not as a self-centered ambitious person.
If the United States, United Kingdom, France, Canada, Australia, Holland and some others are better than Italy today, as regards to immigration laws, it is because the past generations of immigrants in those countries worked very hard towards it. Or are we so selfish as not to work so hard so that the future generations will be better than us? And besides, isn't time we start talking about ways to make our countries a better place so that we can start relocating back home? Yes, you may call me a dreamer, but am not the only one!
Some friends and relations quarrelled with me because of my reluctance in joining them in those better places, choosing to 'perish' miserably here. Anyway, I believe there is an indispensable role that has to be played by the first Nigerian and African immigrants in this country for the future generations to come. And if the foundation of any structure is not properly laid, it always tends to collapse! Only a little contribution from you and from other capable people can also make things change, so please reflect a little bit more before buying your one-way ticket out of Italy!

Blessing Sunday Osuchukwu


A LETTER FROM HOME

My dearest son,
How are you doing? I hope fine. Your mother and I are doing ok, at least, we are still breathing. My walking-stick is no longer a remedy to my persistent waist-pains and rheumatism has become a permanent resident in your mother's body.
It has taken so long since we heard from you and we have been wondering what has gone wrong, because it is unlike you. We are even afraid not to recognize you again as the last picture you sent us is dated back to about 10 years, and your mother hardly sleep without taking a glimpse at it, every blessed night.
We are quite aware of the hardship in Italy but never immagined it as severe as to completely wipe us away from your mind. Our bad wishers have already started rejoicing, waiting for our last breath in order to forcefully take possession of our belongings and subsequently delete our surname from any further existence in this village. We are praying to God and hoping it will never happen, with your help.
My dear son, never make the mistake of trying to get "enough" to impress us or any other person, we will be contented to know that you are healthy and trying your best. Other good things will surely come your way, some day.
The second wife we found for you has decided to look for another husband, as the first one did. We owe them no blame. It does not matter to us anymore the origin of your wife, as long as you both will give us the long awaited grandchildren, and give you the freedom to know that you still have a home, this house.
Last christmas, Uche and Obi, your childhood friends, visited home from the USA and Britain respectively. They have both completed their buildings in the village and also bought many lands. They asked me if I had one to sell to them. The little wisdom I still possess helped me to bear their arrogance and insolence. It is nothing considered to the mockery attacks we have received so far from the villagers because of you, but that day, your mother cried bitterly.
For security purposes, we often go to sleep inside the church, but we were also attacked there by the bandits. The priest was mercilessly beaten up for the protection he gives to the villagers.
As the political elections approaches, all we hear is candidates "eliminating" candidates by all means, salaries not paid and public funds diverted for personal campaigns. A lot of people are afraid of what will be the outcome of the elections.
Well, my dear son, as everyday that passes brings us much nearer to our graves, your mother and I are still praying and hoping to live long enough to embrace you again, some day. But if you come after our Lord's call, we would like you to know that we had always loved you and not annoyed with you. Because we know quite well that if you ever had the minimum possibility, you wouldn't have denied us the little felicity that we had always desired.
May God almighty and our gods continue to bless and protect you!

Your dear father,

Blessing Sunday Osuchukwu


The Reply

My dear father,
I do hope that you are doing alright, together with Mama. While I thank you immensely for your letter, I would like you to know that I was particularly touched by your words. Honestly, I felt my eyes wet with tears.
Firstly, I have to sincerely apologize for my long silence, which did not absolutely mean disregard or disrespect towards you, or even worse, canceling you both from my mind. I had, on several occasions, picked up a pen to write you but had always ended up with my head placed on the desk and the pen dropping from my hand, very confused. I had never known how or where to start. And in situations like this, one thinks, mistakenly, that silence and or isolation would be the best solution.
Father, the greatest mistake I made was my inability to confide totally with you, considering you a stranger in my affairs. Also, it would have been ridiculous for someone living in Italy for almost thirty years to continue to lament about his precarious conditions, to someone who sacrificed his life and resources to finance his studies in Europe, to an old father and mother living in Africa. Papà, believe me; it has not been easy for me and for many other Nigerians in this country.
It seemed so simple then, come here, grab a degree and quickly return home! Our dear Nigeria was better and most students got the necessary funds from their parents. Some grabbed it and some were in the process when the same people who were sending the money started asking for it, our country was in a great mess. Here became a hell for many of us, in Italy, where students were not even permitted to work. From then on, it has always been battle after battle to try to survive here as Nigerians. We are the first generation of immigrants and so have to educate them on what it means to host a “permanent foreigner”. They never considered Nigeria a poor country and consequently conceived us very little opportunities.
Those of us who succeeded to grab the degree at that early stage and left did not encourage the others to do so, infact, almost all returned here. While our host country is asking us when to go back to our country, our dear nation continues to deny us a welcome home. A law here prohibits foreigners from working in the state institutions. Graduates are still washing plates and cars for years without any hope to see their lives changed for better, rather, it gets worse. Father, many of us are living in bondage!
Anyway, thanks a lot for your efforts to get me a wife, but do not bother any longer because our status here hardly guarantees one the present, not to talk about the future, I will do that when am ready. And thanks for understanding that a nice lady makes a good wife, independently of her origin.
I am very happy for my childhood friends, Uche and Obi, and quite sure they did not intend to disrespect you because they know quite well that no condition is permanent, and cannot change my destiny if God has money and success for me in my package.
My dear father, I may not be able to afford a flight ticket right away, but I promise you that as long as I live, no one will ever take away what belongs to us in that village, forcefully. And our surname will never cease to exist in my own time!
May the good Lord continue to protect you and Mama, hoping to embrace you both very soon!

Your dearest son,

Blessing Sunday Osuchukwu


The truth may help them....

We Africans, or more precisely Nigerians, have the cultural background where the strongness or strength of an individual is mostly measured by his capability to absorb all the eventual shocks, mishaps or natural disasters that may come across his way, without physical or mental consequences. You are simply laughed-at and mocked if the rate of your sensitivity is not as such to leave you psychologically unharmed when touched by one of those “downs” of life. Even in this third millennium, our unscrupulous society still considers it abnormal for one to get a simple counselling from a psychologist or psychiatrist in times of extreme difficulties. And who does, is automatically considered a “mad person” and consequently avoided, even by the closest friends and relations.
Our numerous churches and spiritual homes, over the years, have been playing this magnificent role of consoling these souls, ably giving them the necessary hopes to get along in life. They have tamed the shrew, revived the dying in spirit, converted the mind and the heart of the corrupt, disarmed the assassin and brought peace between persons and parties in dispute, consoled the widow, parented the lonely, etc. These marvellous achievements are never to be underrated. But there have also been exaggerations in some of them, in those that promises “MIRACLES” without thinking twice. Any modern Nigerian church without the word “miracle” in it's slogan simply does not want to exist or compete with the others. The misuse of this word in some of these churches has rendered some people slaves of their own problems, problems that might be alternatively solved.
I want to limit my reflection on the childless women who easily succumb to these long awaited “miracles” without doing enough to see if their problems could be scientifically treated. The head of any Nigerian woman desperately in search for a child is easily expropriated and used, she can even get to the level of trying her God. Some prematurely give the blame to someone in the family whom they believe hates them and has tied their womb with “juju”. In some cases, they only do the preliminary tests and give up, refusing to do the subsequent tests that could give remedy to their problems. In some other cases, the problem might be with their male partners who intotoly refuses to subject themselves to any kind of test, for personal pride. I have heard some men say to their partners: “If you are doubting my virility, then I will go to bed with another woman and let's bet if she doesn't give me a child within one year.” Very hard indeed for any woman to accept that!
Well, my point is that these “miracles” might be long awaiting in the studios and laboratories of some gynaecologist, urologist, sexologist o biologist, who by advising, rectifying or curing, with the right diagnosis, will be able to solve the problems. The process of bearing a child, especially for a woman, is time dependent and so need to be pursued within the possible biological cycle of that particular woman. Hence, time is not to be wasted, and who says God cannot also perform his miracles through medical doctors?
Our pastors and church leaders, in their noble duties, should try to help those affected with these problems in their churches, to realize that a black goat is better searched-for during the daytime! God once replied to a poor man who has been begging him for years to let him win the Italian lottery: “Ok, I am ready to let you win now, but my son you need to buy at least one ticket!”

May you all be blessed!

Blessing Sunday Osuchukwu


As if we have not had enough!

A few days ago I heard from the television news a statement attributed to an important figure of the Italian politics, Hon. Fini: "America is not yet ready for a black president ........", referring to Barrack Obama . Initially, I believed to have mistaken Italy for America but my confirmation from a different newscast made me lose my appetite that evening. I must confess that my attempt to interpret that phrase practically knocked me out. My thoughts, inevitably, escaped my control to go through some part of the history of the blackman in America: the beginning and the permanence of slavery; the horrors and all the suffering encountered during their forceful journey and in various American plantations; their contributions in building the prosperous America we know today, in spite of all odds; the blood shedded in the past and presently, fighting many wars under the American flag. In fact, many of them lost their lives here in the historic attempt - successful - to save Italy during the Second World War. I thought of so many injustices and how many men and women they had to sacrifice in order to be granted the status of “full citizens”, but I also thought of all those whites who sacrificed their lives too, in support of the black people, to give birth to a better America, that nation that now seems to be a point of refference for advanced democracy, globally.
Is America to be considered a 'fair and just' nation today? I do not know, but I only know that there is an American (black father and white mother) who is running for the nomination for the next American presidential elections and I know what it means to be approved and supported by such an important party like the Democrats, to be represented for that kind of battle. I have had few opportunities to follow some of his electoral campaigns and I saw men and women of all colors in all locations, he even won in most of those states with majority of white people – leading the race as regards to the number of delegates. And, of course, both him and his supporters are beginning to believe that he is poised to win the nomination and even the presidential elections, why not.
Goodness! This dream that becomes a reality and this reality taking greater shape – has become unbearable to someone - not to a white American who may claim that position to be his birth right or for another white, but an Italian Politician. I learnt he later tried to retract his statement when someone pointed out that if Obama wins, could one day come to Italy for a state visit, and what will you say to him - and perhaps you could be covering an institutional position. Let's see: "For me, Italy does not recognize you because for us it is not yet time to have a black American president?" "No, you see, it doesn't sound good at all, my dear."
It is not enough for some people to exclude us totally from the political life of this country but so infamous also to try to influence other countries in order to exclude people like us.
Oh my God! So, when will it be the right time for me – a black Italian - or for someone like me? My goodness! I tried to calculate how many years that have passed since the beginning of slavery to the present day, and I began to think what I would never had wanted to think, that is, how many years that will still roll-on for blacks to even think of having such aspiration in Italy, another 400-500 years? I however tried to go ahead with my thoughts, but was once more knocked out at the first round by a very small obstacle i met on my way: "Immigrants right to vote"!

Blessing Sunday Osuchukwu


Condemned to unfaithfulness, divorce,............

Most of us in this forum were already outside Nigeria in the era when being a Nigerian was like a synonymous of being intelligent, wise, well-to-do and above all, possessing the moral ethics worthy of representing our country and her citizens in any context, whatsoever. Those in this country, Italy, were highly respected by the citizens and the authorities, who were very careful not to offend a Nigerian, unlawfully, to avoid the usual authoritative and prompt intervention of our Embassy. There was this kind of guarantee for a fair treatment for those who broke the law and an absolute protection for the exemplary ones.
Along the way, this remarkable identity was strongly subjected to serious doubts because of questionable behaviors arising from some (very few) of our people: falsification and forgery, drug peddling and trafficking, prostitution and some other little crimes. These crimes were, of course, not monopolized by Nigerian immigrants alone, but they had a particular notoriousness as regards to other African immigrants of that time, an so were considered mainly Nigerian crimes. The oil-boom was no more and money was no longer remitted from home, students were in economic crises and that gave way for a generalization of the new “outlaw identity” attributed to every Nigerian then, and maybe up till today in many sectors. In fact, a lot of innocent Nigerians were unlawfully punished for the crimes and suspected crimes where other Nigerians were involved. As a Nigerian, the words from your mouth were already condemned even before you pronounced them, your passport and other documentation were considered fake even before they were presented to the unwelcoming operator on service. I remember some people who said things like: “Since they will consider my genuine papers to be fake, maybe they will consider the fake ones to be otherwise..” A good percentage of them – wrongly - became forgers when this abstract logic worked-out for them.
Anyway, this little preamble is for me to bring to the public awareness the ordeal and tribulation encountered by some of our brothers and sisters who desire to bring-in their lawful spouse to Italy. I've heard testimonies of friends and others who have been battling for years in order to obtain a visa for their wives or husbands to join them here. These are people who have been here for many years, studied and working, whom I know have no 'bills' to settle with the authorities of neither this country nor that of Nigeria. As if it were not enough, one of them who has become Italian citizen was asked to produce his 'stay permit' when he sent them his certificate of citizenship and his Italian passport. Testimonies of people who have gone to this Embassy in Lagos in search of this seldom visa would make one think of getting a wife or a husband here. As a matter of fact, some have decided to abandon their spouse for another already here, or at least, find another one beside them for the meantime......”after all man is not made of wood.”
I have tried to know why this kind of frustration and all I could get was: “Some Nigerians don't remember having used their names to bring-in someone before as their spouse (for business), and so there is a thorough control by the Italian embassy in Nigeria to eradicate this kind of crime.” There have been stories of peoples wives and husbands being molested and extorted in the process of this “thorough control”. One of them told me that what pained him most was when his wife said to him: “I thought you said to be in Europe, so how come my friend who got married to a Nigerian living in Germany got her own visa in about six months time, while we have been battling for this for about five years now?”
So, for how long must we continue to purify ourselves for the eventual crimes committed by other Nigerians? And for how long will a Nigerian continue to be punished for the eventual crime committed or yet to be committed by another Nigerian? My appeal goes to our authorities involved and to our various Nigerian associations and organizations in this country to sit on a round table with the Italian authorities to find responding solutions to this problem which I see as humiliating to any man or woman.

Blessing Sunday Osuchukwu


Are we still unripe?

Whenever any political election is coming up in any of the two countries I believe to belong to, I feel very frustrated and sometimes even more, especially now that it has to do with my native country. And I know not to be the only one. This my unconfortable state of mind is caused by the inability of most of us residing abraod to participate fully in the political lives of these countries we consider ours. In Italy, foreigners are not even allowed to participate at the administrative levels, no matter the number of years stayed.
I believe that the right to vote, being a civic right, is one of the most important of all rights ever, and for one to spend a great percentage his life span not having the opportunity to esersice it could somehow distabilize his sense of belonging.
We nigerians abroad are always obliged to accepting any leader, often not cherished by us, after each election without having any possibility to contest it democratically, by vote.
In the past, I had always envied those western counteries that extends this basic right to their citizens abroad, hoping that one day our democracy will also be able to give us this recognition.
Recently, I have noticed that many other countries have adhered to this nobel practice. These countries like Perù, Philippines, Senegal and even Gabon, with respect, are not to be considered of a superior civility compared to our Nigeria. But for now, we seem to be contented with those big titles like: the president or the secretary of this or that political party abroad, and often exchanging it for chieftancy titles that have become very rampant!
It is quite unfortunate that some of our respectable associations abroad (the Nigerian comunity, the Nidoe, etc.) have not seen this to be an important issue to battle on. Of course, it might not be a priority in a country with bundles and bundles of problems, but I believe that the earlier we start talking about it, the better for our children and the future emigrants.
This kind of active involvemente, could be, undoubtedly, an effective means of getting our people interested in the happenings at home, participating in them and reintegrating back into our societies there.

Blessing Sunday Osuchukwu

mercoledì 17 gennaio 2007

ITALIAN FOOD / CUISINE / RECIPES

PIZZA

Indeed, in a post to It.Hobby.Cucina, the Italian general cooking newsgroup, RoDante da Fano traces pizza's origins from Ancient Egypt to Imperial Rome, where there were a number of different kinds of flat baked breads with a variety of sweet or salty toppings, and goes on to say that the descendents of these proto-pizzas were common throughout the peninsula in the 1700s. In 1835, he continues, Alexandre Dumas noted in his diary that "in Naples pizza is flavored with oil, lard, tallow, cheese, tomato, or anchovies…" Other chroniclers listed other common toppings, also noting that pizza was a cheap food that Neapolitans ate for breakfast or lunch; in the 1870s things stabilized to a degree, when a Neapolitan pizzaiolo created the Margherita, which he named after Italy's beautiful queen, by sprinkling a few fresh basil leaves over a pizza topped with mozzarella and tomato -- red, white and green, the national colors.
The Margherita is still the most popular pizza today, perhaps because it's simple, light and tasty.
It's also, in some ways, a better foil for the pizzaiolo's skill than some a pizza with a more elaborate toppings, because what little there is has to be perfect: Well-risen well-turned dough; mozzarella di bufala, made from the milk of the water buffaloes that are raised around Naples; good light tomato sauce; good extra virgin olive oil; and fresh basil. Ideally it should be baked in a wood-fired oven, whose hot floor will rapidly crisp the dough.

At home, a pizza stone can take the place of the terracotta floor of the wood-fired oven, and one can substitute the mozzarella di bufala with mozzarella fiordilatte made from cow's milk (as do most Italian pizzerias). The important thing is that you use good quality ingredients, and make your pizza with care.

Making the Dough

To make the dough for 2 12-inch pizzas, you'll need:

1 package (2 1/4 teaspoons) active dry yeast
1 1/3 cups warm (105-115 F, or 42-45 C) water
3 1/2 -3 3/4 cups all purpose flour
2 tablespoons olive oil
A healthy pinch of salt


Begin by dissolving the yeast in the water, in a large mixing bowl; let it stand for 5 minutes. Add the remaining ingredients and mix, either by hand or with a mixer set to low speed, until the ingredients are blended. Now hand-knead the dough or mix it with a dough hook setting the speed to low for about 10 minutes, or until the dough is smooth and elastic. Coat the insides of another bowl with olive oil and turn the dough in it to coat it too, then cover with plastic wrap and set it in a warm place to rise for an hour, or until it doubles in volume.

For the baking, if you have a wood-fired pizza oven, fire it up.
If you are instead using your kitchen oven, preheat it to 475 F (250 C) -- if you are using a baking stone it should heat for at least 45 minutes. Otherwise grease and dust two flat baking sheets with corn meal. Divide the dough in half, shape each half into a ball and let them sit for 15 minutes. Then shape them into disks, stretching them out from the center on a floured surface. Do not roll them, because rolling toughens the dough.

You are now ready to assemble the pizzas: Ladle and spread a half cup or so of tomato sauce or chopped canned tomatoes over the disks, leaving an inch of sauce-free rim, add the toppings (see next page), and bake.
If you're using a baking stone and have a baker's peel (a thin metal disk with a handle), lightly flour it, slide the pizza onto it, and transfer it to the stone with a deft yank -- the flour will keep the dough from sticking. If you don't have a peel, use a flat cookie sheet instead, lightly flouring it, to transfer the pizza from the work surface to the stone.

If you're using a metal baking pan you should bake the pizza towards the bottom of the oven. In a recent post to Rec.Foods.Cooking Karen suggested baking on the bottom rack for about 4 minutes, or until the pizza is firm enough to slide off the pan, and then slide it from the pan straight onto the rack to finish cooking.

The pizza will in any case be done when the crust is browned and the toppings are cooked; this takes 3 minutes in a wood-fired oven and about 15 at home. If you discover that the mozzarella begins to brown before the other ingredients are cooked to your satisfaction, the next time add it after the pizza (with the other toppings) has baked for about 5 minutes.

Having said all this, once you have your dough, what to do with it? The standard topping combinations one encounters in Italy differ somewhat from those I have encountered elsewhere.
Traditional Pizza Recipes: From Marinara to Quattro Stagioni, and Beyond!
Begin by either making or buying pizza dough. And now, some suggestions:

Pizza Margherita: to honor the Queen
You'll want 1/2 cup tomato sauce or chopped canned tomatoes, about a quarter pound of shredded mozzarella, and 3-4 fresh basil leaves. Spread the tomato sauce on the dough, sprinkle with the mozzarella, drizzle with a few drops olive oil, add the basil and bake.

Pizza Marinara: the garlic-lover's delight
You'll want two cloves (or more or less to taste) finely sliced garlic, and 1/2 cup tomato sauce or chopped canned tomatoes. Spread the sauce over the pizza, sprinkle the garlic, drizzle with a few drops olive oil and bake.

Pizza al Prosciutto: a standby
You'll want 2-3 ounces finely sliced cooked ham, shredded, 1/2 cup tomato sauce or chopped canned tomatoes, and 1/4 pound shredded mozzarella.


Italian Lasagna Recipes
Find Italian Lasagna Recipe Info. - Your Info Source.
Lasagnalovers.com
Spread the tomato sauce, sprinkle the with the mozzarella and ham, drizzle with a few drops olive oil and bake.

Pizza Prosciutto e Funghi: another standby
You'll want about a cup finely sliced Champignon mushrooms, 1/2 cup tomato sauce or chopped canned tomatoes, 2-3 ounces finely sliced ham, and 1/4 pound shredded mozzarella. Spread the tomato sauce, sprinkle the other toppings over it, drizzle with a few drops olive oil and bake.

La Napoletana: yet another standby
1/2 cup tomato sauce or chopped canned tomatoes, 1/4 pound shredded mozzarella, 3-4 anchovy filets or more to taste, 1 tablespoon or so rinsed salted or pickled capers, a dusting of oregano. Spread the tomato sauce over the pizza, dot it with the remaining ingredients, drizzle with a few drops olive oil and bake.

L'Atomica: A fiery wonder
Though the one constant is a healthy jolt of crumbled red pepper, the other ingredients vary considerably from pizzaiolo to pizzaiolo.
Variation 1: 1/2 cup tomato sauce or chopped canned tomatoes, a tablespoon or to taste salted or pickled capers (rinsed), 3-4 anchovy fillets, boned, a dusting of oregano, and crumbled red pepper, to taste. 1/4 pound shredded mozzarella is optional. Assemble the pizza, drizzle with a few drops olive oil and bake.
Variation 2: 1/2 cup tomato sauce or chopped canned tomatoes, 3/4 cup finely sliced mushrooms, a dusting of oregano, crumbled red pepper to taste, and 1/4 pound shredded mozzarella (optional). Assemble the pizza, drizzle with a few drops olive oil and bake.

Pizza Quattro Stagioni: The four seasons
1/2 cup tomato sauce or chopped canned tomatoes, 3-4 canned artichoke hearts, quartered, 5-6 black olives packed in brine (you'll want the sweet variety), 1/2 cup finely sliced mushrooms, 2 ounces finely sliced ham, shredded, and 1/4 pound shredded mozzarella. Spread the tomato and the mozzarella, arrange the other four toppings each in its quarter of the pizza; drizzle with a few drops olive oil and bake.

Pizza Capricciosa: Everything in the house
Not really, but it seems like that. It's usually the richest pizza offered, and every pizzaiolo makes it differently. This is based on the Pizzaria Giancarlo, outside Florence's Porta San Frediano. 1/2 cup tomato sauce or chopped canned tomatoes, 1/4 pound shredded mozzarella, 1 finely sliced hot dog, 1 link sweet Italian sausage (about 2 inches long), skinned and shredded, 8 thin slices salamino piccante (pepperoni in the anglo-saxon world) 2 ounces thinly sliced ham, shredded, 2 canned artichoke hearts, quartered. Spread the tomato sauce over the pizza, sprinkle the remaining ingredients over the sauce, drizzle with a few drops olive oil and bake.

Pizza ai Quattro Formaggi: Cheese Galore!
1/2 cup tomato sauce or chopped canned tomatoes, 1/4 pound shredded mozzarella, 1/3 cup (each) shredded pecorino, gorgonzola, groviera (Swiss Cheese), and fontina or asiago, one black olive. Spread the tomato, and sprinkle it with the cheeses; the pizza will look almost white. Dot it with the olive and bake.

Pizza alla Bismark:
For reasons unknown to me a pizza with an egg cracked over it so it emerges from the oven sunny-side-up is called a Bismark. Excactly what else goes onto the pizza is up to the pizzaiolo, but ham goes quite well. So: 1/2 cup tomato sauce or chopped canned tomatoes, 2-3 ounces thinly sliced ham, shredded, and an egg. Spread the tomato sauce over the pizza, sprinkle the remaining ingredients over the sauce, crack the egg over the middle of the pizza, drizzle with a few drops olive oil and bake.

Pizza Vegetariana:
Again lots of variability, though the vegetables used are almost always cooked: stewed peppers, stewed eggplant, artichoke hearts, spinach, and what have you Begin with the standard 1/2 cup tomato sauce or chopped canned tomatoes and 1/4 pound shredded mozzarella, and go from there, adding the cooked vegetables you prefer. Drizzle with a few drops olive oil and bake.



BREADS

Bread is one of the most variable of Italian foods: In different areas you'll find different flours or combinations of flours, some poeple use salt and others do not, some shape their breads into loaves, whereas others prefer rounds, wheels, or even crosses, some brush their bread with oil, some dry it... And that's just a beginning.

However, there are some breads you will find everywhere.

Bruschetta
Being rubbed with garlic and drizzled with oil is one of the nicest things that can happen to sliced bread. Ideal for barbecues too!

La Focaccia Ligure
Focaccia is a flat, dimpled bread sprinkled with olive oil and salt, and though the Ligurians take credit for inventing it, the rest of Italy has happily adopted it.

La Piadina Romagnola
Romagna's flatbread is tasty to bite into, wonderful when spread with cheese, an excellent foil for cold cuts, and (when folded) perfect for containing all sorts of things, for example grilled sausages and onions.

Pizza!
Arguably the national dish, and certainly the best known abroad. Making the dough, topping suggestions, and links to many recipes.

Grissini
Though you will find packets of commercially prepared grissini in almost every Italian restaurant, true grissini are a Piemontese specialty, bread sticks a yard long and as thick as a finger. This recipe yields a spicy variation.


ANTIPASTI

Vegetable Based Antipasti
Pinzimonio, salads, pickles, sottoli... There's tremendous variety to Italian vegetable based antipasti; some are excellent at the beginning of a meal or to nibble on during a party, while others will also work well as the centerpiece of a light meal. Here are some standards you will find throughout Italy:

Bruschetta
Being rubbed with garlic and drizzled with oil is one of the nicest things that can happen to sliced bread. Ideal for barbecues too!

Pinzimonio
A big bowl of fresh, tasty chopped raw vegetables served with oil and vinegar that your guests can mix and season to taste in their own little bowls makes for a perfect antipasto or side dish.

Cipolline Sotto Aceto
Pickled onions: a perfect antipasto, especially when it's hot.

Carciofi Sott'Olio
Artichokes packed in oil are tasty antipasti, and an excellent side dish too.

Giardiniera
A medley of pickled vegetables: one of the classic elements of an Antipasto Misto.

Peperoni alla Griglia
Grilled bell peppers are one of the tastiest summer antipasti or side dishes known, and easy to make too!

Peperoncini al Tonno
Tiny round hot peppers stuffed with tuna fish: They're addictive!



HOW TO COOK PASTA

Cooking pasta is easy, but does require care to achieve the best results.
Difficulty: Easy
Time Required: 35 minutes

Here's How:

1) Fill a pot with one quart of water per serving of pasta (1/4 pound, 100 g) you plan to make, and set it to boil.
2) When it comes to a boil, add 1 tablespoon of coarse salt (a little less if it's fine) per quart of water.
3) Check the pasta package for cooking time. No time? See below.
4) When the water comes back to a rolling boil, add the pasta and give it a good stir to separate the pieces.

5) Stir occasionally to keep the pasta pieces from sticking to each other or the pot.
6) A minute before the cooking time is up, fish out a piece of pasta and check for doneness.
7) Fresh pasta (fettuccine, tagliatelle, lasagna) cooks quickly, 3-5 minutes.
8) Thin dry pasta (spaghettini, shells, rotini) cooks in 6-9 minutes.
9) Thick walled pasta (penne, ziti, spaghetti, tortiglioni, etc.) cooks in 12-15 minutes.
10)You want an al dente, or chewy texture -- not flab. Taste, or break open a piece of pasta to test for doneness.
11)If you see a thin white line or white dot(s) in the middle of the broken piece, it's not done yet.
12)Test again, and as soon as the broken piece is a uniform translucent yellow, drain the pasta.
13)Sauce the pasta per the recipe and serve it.

Tips:

1) To better wed the pasta to the sauce, put the sauce in a broad skillet and heat it while the pasta cooks.
2) Drain the pasta when it's just shy of done and stir it into the skillet before the colander stops dripping completely.
3) Toss the pasta and sauce over high heat for a minute or two, until the pasta is done.


CLASSIC ITALIAN STEWS

Italian cooking is very difficult to pin down -- almost every city and town has its specialties, and there are regional trends too; the end result is a huge number of local cuisines rather than a single national cuisine. However, there are some dishes that you will find almost everywhere, and that are now standards among the many Italian communities scattered across the globe.


Neapolitan Meat Ragù - - Carne al Ragù

Carne al Ragù is an elegant, rich Neapolitan recipe published by Cavalcanti in the late 1830s, and reprinted by Caròla Francesconi in her wonderful La Cucina Napoletana. She notes that the meat used should vary depending upon the goal in mind; though Cavalcanti suggests one use an elegant cut if the primary goal is to serve a pot roast as a second course, in less demanding circumstances he also used other cuts, and also other animals, including chicken and pork.

Ingredients:
For lardoning:
- 4 ounces (100 g) prosciutto
- 2 ounces (50 g) pancetta
- Parsley
- Pepper
The meat:
- 3 1/3 pounds beef or veal
- 1/3 cup tomato paste + 2/3 cup tomato sauce, or: a 1 pound (400 g) can tomato sauce
- 2 ounces (50 g) minced cured lard (use prosciutto fat if need be)
- 1/4 pound (100 g) rendered lard
- 6 ounces (150 g) onion
- Pepper
- 1/4 cup olive oil
- 1 clove garlic
- 1 cup dry red wine (Taurasi would be ideal here)
- Salt, to be added at the end

Preparation:

Continuing with the introduction:
If the goal is an elegant piece of meat, then use rump roast or a similar prime beef or veal cut, or a nice boned pork loin. If you instead want a flavorful ragù, Ms.

Francesconi suggests you use gallinelle (meat from pork trotters) and trachiolelle (salted pork spare ribs), which are unaesthetic but very flavorful. In the absence of trachiolelle use regular pork spare ribs. In any case, the meats used are a function of the use planned for the dish. Unfortunately, you will need a kitchen scale.

The recipe:
Cut the prosciutto and the pancetta into strips, roll them in minced parsley and pepper, and use them to lardon the meat (make the cuts parallel to the grain of the meat). Then tie it.

Put the onion, garlic, and cured lard through a meat grinder (or blend them), catching any juices that happen to drip out, and set them to sauté in a large oval dish -- tradition dictates it be either terracotta or copper -- together with the lard, oil, meat, and pepper. Cover and simmer over the lowest possible flame; when the onions begin to color uncover the pot and stir things about more often, adding the wine a little at a time and letting it evaporate before adding more. At this point, the onions will be well browned and every trace of liquid will be gone, leaving just the fat that bubbles very slowly. In terms of cooking time, 2 hours.

Raise the flame and add a couple of tablespoons of tomato paste, or tomato sauce, diluted in a half cup of hot water, and cook, stirring often, until the tomato has become quite dark, almost black. Repeat the process, stirring often and letting each new addition of tomato darken, until the tomato is all used up. Time: 2 hours.

The most important and delicate phases are done. Now add a couple of ladles of hot water, lower the flame, cover, and simmer the meat for another two hours, being careful that it doesn't dry out. By this time the meat will likely be tender. If it is, remove it to a platter and continue to simmer the sauce, adding, should it become too thick, a little more water.

The ragù will be ready when the tomato no longer tastes like raw tomato, and the sauce is very dark, rich, smooth shiny, and oily. At this point check for salt, return the meat to the pot, and heat for a few minutes more.

Given the time required, it's best to make the ragù the day before it's needed. By doing this you'll also be able to skim off excess fat with ease, when it firms up on the surface (you may want to slip everything into the refrigerator to hasten this).

Lardoning is optional, but makes for tastier meat. And some, to obtain a richer sauce, use broth rather than water. Others, instead, add carrot, celery, and a pinch of nutmeg (all minced, with the onion), and use dry white wine instead of red.

Use the sauce over pasta. The meat will be an excellent second course, especially if accompanied by broccoli strascinati.



Beef Stew, Roman Style - - Stufatino di Manzo alla Romana

Stufatino di Manzo alla Romana: A classic Roman beef stew. As is often the case with stews, it provides the wherewithal for an entire meal: use some of the sauce, with grated Parmigiano or pecorino romano, to season pasta, and serve the stew with a second vegetable as a second course.

Ingredients:

- 1 1/3-1 1/2 pounds (600-700 g) beef -- from the forequarter, thinly sliced
- Oil or lard (about 1/4 cup)
- Marjoram (several sprigs, fresh, if possible)
- 3/4 cup (200 ml) dry red wine
- Tomatoes (about a pound, I'd say), blanched, peeled and chopped
- 2 1/4 ounces (60 g) prosciutto fat
- 1/2 a medium-sized onion
- 1 clove garlic
- Salt
- Pepper
Either:
- 3/4 pound (350 g) celery, cleaned, chopped, and partially boiled separately
Or:
- 1 1/3 pounds (600 g) cardoons, cleaned, chopped and partially boiled separately

Preparation:

Heat the oil or lard, and melt the prosciutto fat in it. While the fat is melting, mince the onion and the garlic. As soon as the onion begins to brown add the sliced meat. Season with salt, pepper and marjoram, and cook, stirring, until the meat is well browned.

Stir in the wine, and once it has evaporated, add the tomatoes. Let cook for a few minutes, then add boiling water to cover.

Cover the pot and simmer for about two hours, adding a little more hot water if the sauce looks to be drying out. A few minutes before the stew is done, stir in the celery and heat them through. Doing so you'll obtain a spezzatino cor sèllero. If you instead opt for cardoons you'll have a stufatino ar gobbo. Thus dictates tradition, to the great delight of Romans.

This tradition is still respected by some Roman restaurants, for example the Osteria del Curato. To serve 6, Cesare Marinotti, the owner's son, heats 2 1/2 pounds (1 k) of beef, from "behind the shank," cut in inch-thick slices. He browns them with minced onion, carrot, and celery [equal volumes, starting from a moderately sized onion], and when they have browned adds a glass of wine and a pound of tomatoes. He then simmers, and when the meat is cooked stirs in 1 1/2 pounds of cleaned, chopped and boiled cardoons. Or, in their absence, not celery, but 1 1/4 pounds of cubed potatoes, boiled separately for 20 minutes and cooked with the stew for 10.

The Wine? A zesty red, for example a Chianti d'annata, or a Lacrima Cristi Rosso.



FISH RECIPES

Piatti di Pesce / fish

Italy is water-bound, with thousands of miles of beaches, bays, and inlets. Almost everything that lives in the sea, from swordfish, which the fishermen still harpoon from the bows of their boats in the Straights of Messina, to arselle, little clams that live in the sand below the swash zone and are gathered with strainers, finds its way to the table.

The role of fish in the Italian diet was, in the past, even more important than it is now: Up until the Second Vatican Council, the Catholic Church required that the faithful eat fish on both Fridays and days of penitence, for example during lent; all large cities had fishmongers to meet the demand, and there were traveling fishmongers who made the rounds of the towns too small to support a specialized store.

With the increasing availability of high quality, relatively inexpensive frozen fish, the Italian per capita consumption of seafood has increased considerably, especially in inland areas. Of course, going to the fish stalls of the market is much more fun than staring into a freezer bin. In choosing a fresh fish, begin by looking it in the eye. It should stare back, looking as if it's thinking about darting away. If its eyes are instead cloudy, it's not fresh. Its gills should be bright red, though Artusi warns us to touch them and then sniff our fingers to make sure the fishmonger hasn't painted them with ox blood. Its flesh should be elastic, and spring up when pressed down. Finally, it shouldn't smell fishy.

A word on cooking times: To calculate the cooking time for a fish, measure it at its thickest point and cook it for ten minutes per inch, turning it once. This method was developed by Evelene Spencer and improved upon by the Canadian Department of Fisheries; according to James Beard, it can be employed with any cooking technique. For example, he suggests you poach a four-inch thick fish for forty minutes, and you grill a two-and-a-half-inch thick fish for twenty five minutes, twelve per side. When grilling a fish, you should set it about four inches above the coals. A more empiric test is to stick a toothpick into the thickest part of the fish, near the backbone. If the flesh is no longer translucent and flakes easily, it is done.


Boiled Fish - Pesce Lesso

Boiled Fish, or Pesce Lesso: Boiled fish is easy to prepare and can be tremendously satisfying. Three pounds of boiled fish will serve four to six as a second course or two to four as a main course. You'll need:
INGREDIENTS:
1 or more non-oily fish weighing a total of between 2 and three pounds, scaled and cleaned.
Rubbing the fish's skin with a slice of lemon will help keep it intact.
A quarter to a half an onion (depending on the size of the fish), a carrot,
a stick of celery, a bunch of parsley, and half a lemon.
Water sufficient to cover the fish
A fish pan (if you have one)
PREPARATION:
Lightly salt the water and simmer the vegetables for 20 minutes to a half hour before adding the fish.

The fish will done when its eyes pop out, its skin parts when touched, and its flesh becomes tender; in turms of cooking time figure 10 minutes per inch of thickness of the fish, measured at its thickest point.

Turn it, carefully, when it's half done, and leave it in its broth until you're ready to serve it (the broth will be quite tasty, and if you strain it, will be perfect for making Lenten Cabbage Soup).

A good boiled fish will do very well served hot, garnished with fresh parsley and accompanied by freshly made mayonnaise or some other sauce (see recipes), and a vegetable.

If, however, you wish to make a more impressive presentation, you can follow Artusi's suggestion and surround the fish with Brussels sprouts, boiled if they're small or done in the oven if they're large, boiled potatoes, and, optionally, hard boiled eggs, all sliced. As a second possibility he suggests that you bone the fish and set it on a platter, spread mayonnaise over it, and decorate it with anchovy fillets and capers.


Grilled Fish - - Pesce alla Griglia

Grilled Fish, or Pesce alla Griglia: A good grill and a fine fish are a marriage made in heaven. To serve four to six as a second course, or two to four as a main course, you'll need:
INGREDIENTS:
- 1 or more fish weighing a total between 2 and three pounds, cleaned,
- scaled, and lightly scored, or slices of a large fish, for example swordfish.
- 1/2 cup of marinade made with olive oil, salt, pepper, and lemon juice,
and a few leaves of minced rosemary, bay leaf, or the herb you prefer (optional).
- A folding grate to put the fish in, if you have it.
PREPARATION:
Marinate the fish, slipping some of the herbs and lemon slices into the cavity as well.

Preheat the grill or start the fire long enough ahead to let the coals burn down.

Set the fish over the coals, basting it with the marinade as it cooks; the use of one of those folding grates with a hinge opposite the handle makes the fish easier to flip, and allows you to prepare several small fish at once.

Continue cooking till the flesh parts easily and the skin is crispy; in terms of a cooking time, figure 10 minutes per figure 10 minutes per inch of thickness of the fish, measured at its thickest point.

"Grilled" fish can also be done in the oven.


Mixed Fried Seafood - Fritto Misto di Mare

Fritto Misto di Mare, or Mixed Fried Seafood: Little can be more refreshing, or more picturesque, than a fritto misto di mare on the coast. It requires absolutely fresh fish however, and care too, because otherwise it becomes heavy and difficult on the digestion. The traditional fritto misto includes representatives of most of the watery families, including mollusks and arthropods. There's also what's known as...

INGREDIENTS:
- Lots of fish (see below for kinds)
- Oil for frying
- Lemon wedges
- Flour, or, if you want, batter (see below)
PREPARATION:
... a fritto di paranza, which is just very small (2 inch long including head and tail) fish rolled in flour, fried, and served with lemon wedges. You eat them heads and all (unless they're a little larger than normal), and purists frown on cleaning the fish because the intestines provide a slightly sharp flavor contrast.

I prefer my fish cleaned and you may well too. But if the heads are small they're pleasingly crunchy, and the tails are perfect handles.

In any case, to make a fritto di paranza to serve six you'll need about 2 pounds (1 k) of assorted tiny, minnow-sized fish. To make a more standard fritto di mare you'll need 2 1/2 pounds (1.2 k) of mixed small fish, including fresh sardines and anchovies, baby squid, baby cuttlefish, small crabs, scampi and other assorted crustaceans, reef mullet and tiny whiting, sole, and whatever else your fishmonger suggests.

You'll also need 2 cups flour for rolling the fish, abundant oil (it's best to fry in several pots so what fries first will still be hot when the last things are cooked), salt, several lemons cut into wedges, and sprigs of fresh parsley to serve as garnish.

Wash, clean and pat the fish dry. You can bone the minnows, opening up like a book to remove the spines, but it's not indispensable. If you are using something like sole, filet it. Cut away the mouth parts of the squid and cuttlefish, remove the innards without breaking the ink sacks (you can use them to make a risotto with squid ink), and remove the bones from the cuttlefish (give them to a friend who keeps caged birds). Cut the bodies of the mollusks into rings, and keep the tentacles together in bunches. Shell or don't shell the crustaceans depending upon how hard their shells are.

Coat the fish thoroughly with flour and fry it, beginning with the mollusks and then the crustaceans, followed by the larger and then the smaller fish. As the fish rise to the surface and turn golden remove them with a strainer and drain them on absorbent paper. Transfer the fish to a platter, season it with salt, garnish it with parsley, and serve it with the lemon wedges and a chilled bottle of Trebbiano di Romagna or Castelli Romani. Or, if you want to splurge, a nice Gavi di Gavi.


MEAT

Beef & Veal: Braciole, Involtini, Steaks, Etc.

Braciole, depending upon where you are in Italy, are either cutlets with the bone, or scallops, and unless specified are usually either beef or veal. In some cases braciole are rolled up, at which point in other parts of Italy they're called involtini. Steak isn't any easier; in some places it's bistecca (after beef steak), and in others it's costata. Regardless, these dishes are tasty and for the most part cooked quickly.

Braciolone, a big braciola

The word braciola means different things in different parts of Italy. In the north it's generally a cutlet -- veal or beef -- cooked flat, either with a sauce or over the grill. In the south, on the other hand, the word braciola can also refer to a slice of meat rolled up around a filling -- what's called an involtino further north. A braciolone is a big braciola, and this is a festive dish from Trapani. To serve 4:
INGREDIENTS:
- A broad, thin slice of lean boned veal weighing 1 1/8 pounds (500 g)
- 3 hardboiled eggs, peeled
- 1/2 pound (225 g) breadcrumbs
- 3 slices mortadella
- 3 slices cooked ham
- 2 ounces (50 g) finely sliced salami
- 4 ounces (100 g) fresh caciocavallo cheese (use a fresh provolone if need be), diced
- 2 ounces (50 g, or a cup) freshly grated aged caciovavallo or Parmigiano
- A small bunch parsley, minced
- 2 tablespoons raisins (optional)
- 2 tablespoon pine nuts (optional)
- A clove of garlic, minced
- An onion, sliced
- 2 cups (500 ml) tomato sauce
- 1/2 cup dry white wine
- Extravirgin olive oil
- Sugar
- Salt and pepper to taste
- Butcher's twine
PREPARATION:
Heat 3 tablespoons of oil in a pot and add the onion and the tomato; season with salt, pepper, and a pinch of sugar and cook for 15 minutes. In the meantime combine the breadcrumbs with the garlic, the parsley, the fresh and grated cheeses, the raisins, and the pine nuts.

Season the mixture with salt and pepper and add enough olive oil to it to soften it to the consistency of a fairly thick paste.

Spread out the slice of meat on your work surface, pounding it gently with a smooth-faced pounder or the flat of a knife. Season it with salt and pepper and brush it with olive oil. Lay the slices of cold cuts over the meat, and shape the breadcrumb mixture into a sausage shape in the center of the meat; press the hardboiled eggs into the breadcrumbs.

Next, roll the slice of meat up around the filling, and tie the toll tight with butcher's twine, being careful to make a good seal lest the cheese melt and emerge as the meat cooks. Heat 5 tablespoons of oil in a pot and brown the roll on all sides. Sprinkle the wine over it and continue cooking until the wine has evaporated, then add the tomato and onion sauce and simmer for an hour. When the time is up remove the braciola from the pot and let it cool some on a serving dish. Slice it, heat the sauce through and spoon it over the slices, and serve at once.


VEGATABLES AND SLIDES DISHES

Italy is one great vegetable patch from the Alps on down. Anything that can be grown is grown, and turned into delightful side dishes of one sort or another, many of which can also double as a main course in a light meal.

Asparagus with Eggs and Pecorino Romano - - Asparagi con Uova e Pecorino Romano

Asparagus with Eggs and Pecorino Romano, or Asparagi con Uova e Pecorino Romano: Pecorino Romano's saltiness works very well with both eggs and asparagus. To serve 4 as an antipasto you'll need:
INGREDIENTS:
- 1 pound (500 g) asparagus
- 4 eggs
- A couple of ounces (about 50 g) of Pecorino Romano, shredded
- Salt
PREPARATION:
Boil the asparagus spears for about 3-5 minutes in lightly salted water. Do not overcook them. While they're cooking, soft-boil (3 minutes) the eggs, or, if you'd rather, poach them. Divide the asparagus spears among you plates, place an egg on each (cut it in half if it's soft-boiled), and sprinkle with the Pecorino flakes.
Serve at once.


Mushroom Flan - - Sformato Di Funghi

Mushroom Flan, or Sformato Di Funghi: This is from Pellegrino Artusi's La Scienza In Cucina e L'Arte di Mangiar Bene, which I translated as The Art of Eating Well (Random House).

PREPARATION:
"Any kind of mushroom can be used in this dish," writes Artusi, "but I prefer porcini, unless they happen to be quite large. Scrub the dirt from them, then chop them into pieces the size of chick peas, if not smaller.

Sauté them in butter, seasoning them with salt and pepper, and when they've cooked almost completely, add a half cup of meat sauce and simmer them until done. Upon removing the mushrooms from the fire, bind them with béchamel sauce, beaten egg, and grated Parmigiano, then steam the mixture until it sets over a double boiler.

"1 1/2 pounds fresh mushrooms (650 g) and 5 eggs will make a timbale sufficient to serve ten people. Figure about a half cup of béchamel sauce (see instructions if need be), and 1/2 cup grated cheese.


Stuffed Zucchini - - Cucuzzieddri Chjini

There are many recipes for stuffed zucchini. This is from Basilicata, and is quite simple, with bread crumbs, minced beef, and grated pecorino.
INGREDIENTS:
6 long zucchini (as opposed to the round variety)
1/2 pound minced beef
Day-old Italian bread stripped of crust and crumbled -- the same volume as the meat
Grated pecorino romano -- a half cup, or more, to taste
1 egg
1 clove garlic, minced
Minced parsley (a small bunch)
Olive Oil
Black pepper and salt to taste (keep in mind that pecorino romano is salty)
PREPARATION:
Wash the zucchini, split them lengthwise, and scoop out the pulp with a spoon. Mix the remaining ingredients in a bowl, and use it to fill the zucchini shells (if the volume of the mixture looks low with respect to that of the shells add some of the zucchini pulp to it).

Squash
Find Out More About Squash Here.
FoodDrinks.CluedUpSearch.net
Put the stuffed zucchini in a lightly oiled baking tin, drizzle them lightly with oil, and bake them in a warm (375 F or 180 C) oven until they're done -- a half hour to 45 minutes.

The wine? A white, and I'd be tempted by a Falanghina, from Campania.

Vegetable Pies, Tortes, Patties, Casseroles & More

Savory vegetable pies are much more common in Italy than one might expect. And quite varied too, from the buttery creamy tarts of Piemonte to the rich Tiellas made in Puglia. Lots of variety!


Pea and Asparagus Flan - - Sformato di Piselli e Asparagi

Pea and Asparagus Flan, or Sformato di Piselli e Asparagi: This will be very nice in late spring or early summer, and will be best if you use smaller, richly flavored asparagus. It will work well as a primarily vegetarian entrée for four, and can also be used as an antipasto (in association with other things) if you're serving more people.
INGREDIENTS:
2 1/4 pounds (1 k) peas in the pod; shelled this will be about a pound, or 500 g
12 ounces (300 g) asparagus tips
1/4 cup unsalted butter
1/4 pound (100 g) ham, diced
4 eggs
1/2 cup (50 g) flour
2 cups (500 ml) whole milk
2 tablespoons breadcrumbs
Salt
PREPARATION:
Shell the peas and boil them for 10 minutes in lightly salted water. Drain them and let them cool

While the peas are cooling prepare the asparagus spears, washing them and cutting the tips and the part of the stalks that is tender; discard the rest.

Preheat your oven to 400 F (200 C).

Cream the butter.

Work the eggs into it one at a time, and then the flour; next, add the milk in a slow stream while beating the mixture with a whisk; should lumps form whisk them out before adding more milk. Once you have added all the milk and the cream is homogenous, stir in the peas, asparagus, and ham.

Butter and dust with bread crumbs a round mold large enough to contain the ingredients, transfer the cream into it, and bake the flan for about an hour. Unmold it and serve.


SALADS AND GREENS

Italy is the land of salad, especially Rome. Leafy vegetables also abound, just about everywhere.

Chicken Salad with Mint Tzaziki - Insalata di Pollo con Tzatziki alla Menta

This chicken salad is a distinctly modern Italian recipe, with a pleasant mix of yogurt and soy sauce, ingredients I would never have encountered in a salad when I moved to Italy in 1982. To serve 4:
INGREDIENTS:
** The Salad **
2/3 pound (300 g) boned skinned chicken breast
A bay leaf
A sprig of thyme
3 white pepper corns
3 sprigs of parsley
1/3 pound (150 g) radicchio rosso or red chicory
A small head of curly lettuce
2 carrots
2 ribs from the heart of a head of celery
Salt
** The Dressing **
6 ounces (150 g) plain lowfat yogurt
An organically grown lemon
A clove of garlic
1 tablespoon soy sauce
A small bunch fresh mint, minced
Freshly ground pepper to taste
PREPARATION:
Simmer the chicken breast for 20 minutes in lightly salted water with the bay leaf, thyme, parsley.

In the meantime, crush the garlic clove in a garlic crusher and combine it with the yogurt, soy sauce, minced mint, lemon juice, and some grated lemon zest.

Season to taste with salt and pepper and keep cool.

Julienne the carrots and the celery. Tear the salad greens, and shred the chicken. Combine the greens and the chicken, stir a tablespoon of chicken broth into the dressing, and season the the salad with the dressing. Chill the salad for 10 minutes, and serve.

The wine? A light white, along the lines of a Soave.

PUDDINGS, CREAMS AND SO ON

Puddings are a mainstay of Italian meals, and Tiramisu is just the tip of the iceburg.


Tiramisu: A No-Egg No-Cheese Variation

I occasionally get notes from people worried about the raw eggs in tiramisu and the health risk they pose. One option that also neatly sidesteps the risks posed by mascarpone, which should never be allowed to warm, is to use yogurt.

And since this tiramisu has neither eggs nor perishable mascarpone, I would feel comfortable adding it to the cooler and taking it on a picnic.
INGREDIENTS:
1 pint (500 ml) plain whole yogurt (you could also use flavors that work with coffee)
1 pound (500 g) Savoiardi or ladyfingers
1/2 cup fairly weak espresso coffee, or more if need be
1 tablespoon brown sugar
1/3 cup bitter cocoa powder
PREPARATION:
Combine the sugar and coffee in a bowl and stir to dissolve the sugar. Dip the cookies in it quickly, on both sides, so they are moist but not soaked, and put them in a baking dish; when you have covered the bottom of the dish spread an even layer of yogurt over them.

Continue layering until all is used up, ending with a layer of yogurt.

Use a sieve to sprinkle the cocoa evenly over the top of the tiramisu, and chill it for 4 hours before serving it.

Strawberry Sformato - - Sformato di Fragole

Wild strawberries are delightful, and work very well in this summery dessert. To serve 4-6 you'll need:
INGREDIENTS:
10 ounces (300 g) wild strawberries
1 cup (200 g) sugar
1/4 cup (25 g) potato starch
1 pint (500 ml) milk
1 teaspoon vanilla extract
3 egg yolks and a whole egg
A shot of orange liqueur
1 tablespoon of strawberry marmalade
A little butter for the mold
PREPARATION:
Hull the strawberries and was them well in cold water. Drain them and put them in a bowl; dust them with half the sugar, the vanilla extract, and three tablespoons of liquor. Mix gently and let them sit for an hour.

Butter a pudding mold.

Preheat your oven to 360 F (180 C).

Bring the milk and the remaining sugar to a boil.

Lightly beat the yolks and the egg in a bowl, incorporate the potato starch, and then add the hot milk, a little at a time, while stirring steadily. Drain the strawberries, reserving the liquid that has formed, and add them to the mixture. Pour the mixture into the mold, set the mold in a pan of water, and set everything in the oven for about an hour. Let the sformato cool.

Next, pour the reserved liquid into a pan and heat it gently with the strawberry marmalade, stirring all the while. When it is heated through,. Remove the pan from the fire and incorporate the last tablespoon of liqueur. Pour the glaze over the sformato and serve it at once.



Zabaione

Zabaione is one of the classic, simple desserts that one finds in many places; It's very nice served in small cups, and is also excellent for dipping cakes or cookies; Giuliana Ascoli Vitali-Norsa suggests it be served with Dicitinobis, at the Vigil of Kippur. You'll need:
INGREDIENTS:
6 yolks
2/3 cup (120 g) sugar
18 tablespoons of Marsala (this should come out to slightly more than a cup)
PREPARATION:
Beat the yolks and the sugar until the mixture is palest yellow tending towards white, then beat in the Marsala and cook over a double boiler. Do not let it reach a boil, but remove it from the fire as soon as it thickens.

Italian Chicken Recipe
Info on Italian Chicken Recipe. Italian Chicken Recipe Guides.
AllChickenRecipe.info
When it has cooled to merely warm, you can, if you like, fold in an egg white beaten to very firm peaks.

giovedì 4 gennaio 2007

LIBRI E MUSICHE AFRICANI / BOOKS AND AFRICAN MUSICS

LIBRI / BOOKS



"LE LACRIME DEGLI ANGELI"

Blessing Sunday Osuchukwu ha pubblicato il libro "Le lacrime degli angeli"

Collana I gigli (poesia) 14x20,5 - pp. 72 - Euro 8,00 - ISBN 88-8356-797-8

Tutto quello che facciamo non può essere che una goccia nell'Oceano, ma se non lo facciamo... quella goccia
mancherà per sempre!

Madre Teresa di Calcutta


Finché esistono ancora degli essere umani che continuano a morire di fame e di sete su questo stesso pianeta, nessuno mi potrà mai convincere che l'umanità ha fatto un grande passo avanti!

Siamo tutti chiamati ad assumerci una grandissima responsabilità...
Quella di decidere se è giusto o meno che i bambini continuino a morire prima ancora di cominciare a vivere!

Blessing Sunday Osuchukwu

Introduzione

Io sono nato in Nigeria nell'Africa occidentale, due anni prima di una sanguinosa guerra civile che è durata per più di tre anni e che ha causato la morte di milioni di persone, tra cui alcuni dei miei parenti. La maggioranza di quelle persone erano bambini che al solito subiscono più degli altri le tragedie causate, per altro, dagli adulti. Loro non sono mai presi in considerazione, prima, durante e dopo un conflitto così devastante.
Mentre io sono stato fortunato a sopravvivere, molti meno fortunati di me non ce l'hanno fatta per la fame, la sete, le malattie, le bombe ecc. ecc. E non ho mai smesso di pensare a quei bambini, a cosa hanno dovuto passare prima di morire e a cosa io ho dovuto passare per poter sopravvivere. Ho trascorso la mia infanzia a sentire, ad immaginare l'orrore della guerra raccontato dai grandi. Oggi basterebbe accendere la tv per vedere che le cose non sono cambiate, anzi, sono cambiate in peggio, in quanto ci sono milioni di persone che continuano a soffrire a causa delle guerre in tutto il mondo, e specialmente in Africa dove le guerre civili sembrano inarrestabili. Il continente dove le guerre comunque non hanno tutte le colpe per tanti bambini che muoiono ogni giorno per altre cause ingiuste.
Molti di questi bambini vengono salvati grazie agli aiuti umanitari che giungono dalle comunità internazionale costituite da singole persone di buona volontà. A volte, parlando con alcuni amici occidentali, scopro che non hanno idea della gravità della situazione.
Dunque, questa mia raccolta è per aiutare a sensibilizzare ancora di più l'opinione pubblica circa le condizioni disastrose in cui si trovano milioni di bambini africani.
Spesso noi pensiamo che un nostro modesto contributo non possa che essere una goccia nel mare... ma quando le gocce diventano tante vi assicuro che il colore del mare può cambiare!!!

Blessing S. Osuchukwu

Dedica

Dedicato a tutti i bambini che hanno perso la vita a causa della guerra, della fame, della sete, delle malattie, delle molestie e degli abusi di ogni genere. Dedicato anche a quei bambini che hanno combattuto e che stanno ancora combattendo delle guerre di cui non sanno nemmeno il motivo.
A ONU, UNICEF, UNHCR, FAO, IFAD, Croce rossa, Medici senza frontiere, Azione aiuto, Acops, Caritas, Cds, I volontariati, Amref, Madre Teresa di Calcutta, ecc. ecc. Per il semplice fatto che voi sapete che è sempre più nobile dare che ricevere.
A voi, amici miei, e a quelle persone che in questi anni hanno cercato in qualche modo di alleviare i problemi degli altri
E finalmente a mia madre Clara, e alla mia famiglia che ha fatto di tutto per salvarmi durante la guerra e che continua ad operare in modo tale da stare sempre vicino a chi ne ha più bisogno. A mio padre, Dennis e mio fratello Callistus, mamma Cathrine, ci rincontreremo per non separarci più.

Un grazie immenso a Emmanuel, Francesca, Francis, Faustin, Duncan, Charles, Oge, Chuks, Enny, Ernest, Ugo per la vostra assistenza ed incoraggiamento.

Grazie a tutti!

Premessa

Anni fa, quando vedevo quelle scene orribili dall'Africa sulla tv o sul giornale, mi arrabbiavo tanto con i giornalisti per la loro scelta 'ingiusta' di far vedere spesso la parte negativa, dipingendo l'Africa come un continente che conosce solo il male. Ma poi ho cambiato idea quando ho cominciato a pensare al miglioramento ottenuto, grazie alla sensibilizzazione dell'opinione pubblica sulle condizioni disastrose in cui si trovano milioni di esseri umani che avrebbero anch'essi diritto ad un'esistenza dignitosa.
Grazie a Dio, non tutti i bambini in Africa stanno morendo di fame, molti hanno la possibilità di andare a scuola, avere una famiglia e crescere normalmente. Non tutti i paesi africani sono in guerra, ma quando ci sono questi disagi, che purtroppo si verificano spesso ultimamente, le vittime fanno fatica a farsi sentire e notare, e in molti casi vengono addirittura dimenticate o lasciate ai loro destini. Io credo che molte persone civili sprecherebbero meno cibo e acqua se si rendessero veramente conto che ci sono tantissime persone che muoiono di fame e di sete su questo pianeta.
Non ho fatto niente altro che prestare la mia penna alle voci, ai pensieri e alle immaginazioni di quei bambini che si trovano in queste condizioni disumane, e che vorrebbero farsi sentire, se ne avessero la possibilità. Ma tantissimi adulti, comunque, non sono da escludere da queste tragiche realtà.
Il linguaggio usato da me, può sembrare emozionanti o commoventi, in alcuni casi, ma ho cercato semplicemente di rispecchiare delle realtà così come esse sono, usando però delle forme molto semplici per renderle facilmente comprensibili ai più giovani.

Le lacrime degli angeli

Curriculum vitae

Dati personali:

Nome e Cognome: Bambino Africano

Data di nascita: Dodici anni fa

Luogo di nascita: Villaggio Africano

Residenza: Campo profugo

Titoli di studio:
- Secondo anno di scuola elementare
- Laurea onoraria nel riconoscere i suoni delle bombe
- Laurea onoraria nel riconoscere le potenze delle mine e dei fucili diversi

Esperienze lavorative:
- A sei anni: Operaio in una ditta che produce mattoni
- A sette anni: responsabile settore 'minori' in un cantiere edile
- A otto anni; Sottufficiale in un campo di addestramento
- A nove anni: guerriero feroce e affidabile
- Dal decimo anno...: Mercenario professionista

Hobby:
- Ricercare acqua potabile dappertutto
- Ricercare cibi nei bidoni dell'immondizia
- Disinnescare le bombe e resistere alla fame

PS. Per le referenze si prega di contattare l'UNICEF

In fede


Addio domani

Addio a te domani che non verrai mai per me,
Avrei voluto tanto incontrarti ma tu non vuoi vedermi,
Io ho tanta voglia di sognare ma il sonno
non mi viene più,
Vorrei che oggi non arrivasse mai alla fine ma so che
è impossibile.


Vorrei proprio sapere perché sono nato per non vivere?
Perché sono nato per portare preoccupazione e
angoscia agli altri?
Perché si sta già preparando a seppellirmi dal giorno in cui sono nato vivo?
Perché sono nato in questo secolo e in questa parte
del mondo?


Vorrei sapere perché avete tutti paura di toccarmi?
Vorrei sapere perché nessuno mi bacia e nessuno
mi accarezza?
Vorrei sapere se mi trovo sulla terra o all'Inferno?
Vorrei sapere quali sono i peccati che ho commesso
per meritarmi tutto questo?


Avrei voluto poter giocare come un bambino
qualunque,
Avrei voluto essere anche io una speranza di domani,
Avrei voluto anche io contribuire allo sviluppo
del mio continente,
Avrei voluto NON essere nato con il virus dell'HIV!!!


Ma che colpa ho?

Che colpa ho se il giorno della nostra partenza dal
cielo siamo stati mandati in posti diversi sulla terra,
Che colpa ho se il mio si chiama Africa.

Che colpa ho se il giorno del mio arrivo sono stato
ricevuto da un allevatore di bestiame anziché
da un ginecologo,
Che colpa ho se la mia sala parto si chiama
campo profugo.

Che colpa ho se i primi suoni che ho sentito nella vita erano quelli di bombe, mitra e fucili,
Che colpa ho se la prima parola che ho imparato
è stato 'nemico'.

Che colpa ho se per dissetarmi devo fare dei buchi
nella terra per cercare qualche goccia d'acqua,
Che colpa ho se per sfamarmi devo aspettare il giorno
fortunato in cui qualche pannocchia e fagioli vengono lanciati da un aereo amico.

Che colpa ho se i miei giocattoli sono proiettili, bombe a mano e mine inesplose,
Che colpa ho se l'unica giostra che conosco si
chiama 'bunker'
Che colpa ho se i miei amici inseparabili si chiamano dissenteria, malaria e colera. Gli amici che fanno di tutto per non lasciarmi solo neanche per un giorno.
Che colpa ho se la parola vaccino per me esiste solo
nelle favole.

Che colpa ho se mi hanno convinto che per vivere
qualcuno (il nemico) deve morire da qualche altra parte.
Che colpa ho se nonostante la mancanza di cibo
e d'acqua sono 'cresciuto' molto in fretta ugualmente, diventando un adulto solo a quattro anni.
Che colpa ho se io sono un bambino africano!!!



Ho un sogno

Ho un sogno che un giorno i bambini diventeranno bambini in tutte le parti del mondo,
Ho un sogno che un giorno i bambini africani avranno la possibilità di giocare e studiare come bambini,
Ho un sogno che un giorno loro deporranno le armi perché non ne avranno più bisogno,
Ho un sogno che un giorno loro verranno ascoltati,
tollerati e che potranno anche decidere cosa fare da grandi.

Nel mio sogno vedo che i bambini africani non
moriranno più di fame, sete e malattie banali,
Nel mio sogno vedo che questi bambini andranno a scuola la mattina anziché andare nei vari cantieri,
Nel mio sogno vedo che questi bambini lasceranno le grotte, i tombini e le strade per andare a dormire
nelle case.

Ho un sogno che un giorno i bambini africani
lasceranno i campi profughi,
Ho un sogno che un giorno loro non avranno più
bisogno di camminare per chilometri in cerca d'acqua sporca da bere,
Ho un sogno che un giorno i loro piedi saranno
protetti dalle scarpe e i loro corpi coperti dai vestiti.

Nel mio sogno vedo che i bambini africani avranno la possibilità di vaccinarsi contro le malattie infantili,
Nel mio sogno vedo che i loro destini non saranno più decisi dalle tragedie causate dai grandi,
Nel mio sogno vedo che i bambini africani avranno la possibilità di riuscire un giorno a sognare!!!
Il potere magico

Se avessi il potere magico farei tornare a casa tutti i
bambini rifugiati di guerra,
Distribuirei gratis i medicinali in tutte le parti
del mondo,
Farei avere una madre e un padre a tutti bambini che non li hanno tramite l'adozione vera e quella a distanza.

Se avessi il potere magico farei avere un posto di
lavoro a tutti gli adulti disoccupati...
mio padre compreso,
Farei avere a tutti bambini la possibilità di andare a
scuola senza pagare niente,
Farei in modo che fosse possibile insegnare ai bambini che vinono nei paesi in via di sviluppo a usare i computer e a navigare su Internet.

Se avessi il potere magico farei capire a tutti
i presidenti dei paesi africani che:
i loro cittadini stanno morendo ogni giorno di fame e per altre cause ingiuste,
i loro cittadini hanno bisogno di acqua potabile e
corrente elettrica,
i loro cittadini hanno bisogno di strade, ponti,
fabbriche ed altre infrastrutture,
i loro cittadini hanno bisogno di una stabilità politica
fondata sulla democrazia vera e sono stanchi di
guerre di ogni genere.

Se avessi il potere magico farei ritornare tutti gli
animali ingabbiati nei loro ambienti naturali,
Farei che gli alberi venissero tagliati di meno e che i
materiali tossici non fossero scaricati abusivamente,
Farei che fosse possibile che l'uomo ricominciasse a
rispettare l'ambiente e che l'ambiente ricominciasse a
rispettare l'uomo.

Se avessi il potere magico sceglierei una città africana per ospitare i giochi olimpici,
Farei che la parola doping diventasse sconosciuta
nello sport e che sparissero gli slogan razzisti
negli stadi.

Se avessi il potere magico farei che tutto questo
diventasse una realtà senza avere bisogno di un
potere magico!



Nato senza la camicia

A otto anni sono finalmente contento perché non ho più niente, oltre la mia vita, da regalare
al mondo crudele.


A sette anni ho dovuto dare la seconda gamba dopo aver camminato su una mina.


A sei anni ho dato mia nonna, che mi voleva tanto
bene, quando la bomba è caduta sul mercato
del quartiere.


A cinque anni ho potuto dare il mio migliore amico e la sua famiglia quando sono stati colpiti dall'epidemia del momento.


A quattro anni i ribelli mi hanno tagliato le braccia, quel giorno hanno anche rispedito mio padre al suo creatore.


A tre anni mi hanno amputato la prima gamba a
causa di un'infezione nel campo profugo.


A due anni ho dovuto dare la mia mamma che mi
stava per dare una sorellina.

A un anno mi hanno reso zoppo per un'iniezione con ago non sterilizzato.


A zero anni sono nato, sono uscito come un verme,
senza neanche una camicia addosso!!!



L'orfanotrofio

Vi prego di non chiedermi come mi chiamo
Non chiedetemi il giorno della mia nascita
E non mi chiedete il mio segno zodiacale


Vi prego di non chiedermi cosa mi piace mangiare
Non chiedetemi le cose che mi piace fare
E non mi chiedete se ci sono delle cose
che mi danno fastidio


Vi prego di non guardarmi negli occhi,
se sono azzurri o verdi
Non guardate le mie gambe e braccia
se sarò alto o basso
E non guardate il mio gruppo sanguigno
se è compatibile col vostro


Vi prego di non chiedermi se voglio una madre
Non chiedetemi se voglio un padre
E non mi chiedete se voglio essere un vostro figlio


Vi prego di non chiedermi se mi piace
la mia nuova famiglia
Non chiedetemi se mi piace la mia nuova casa
Ma se volete proprio chiedermi qualcosa...
Perché non provate a chiedermi se ho scelto di nascere?



Figli di un Dio minore

Ciao, ho sei anni e mia madre aveva già dieci figli quando è stata violentata da un soldato nemico e io sono il prodotto di quella violenza. E visto che suo marito era deceduto in guerra, non poteva mantenermi o tenermi, anche per l'orrore che le ricordo sempre. Per questo mi ha portato in un orfanotrofio e lì mi hanno detto che se sarò fortunato qualcuno mi potrà adottare.


Salve, io ho solo otto anni e sono il sesto di nove figli. Mio padre, per poterci dare da mangiare, ha dovuto vendere uno dei suoi reni, finito il ricavato ha dovuto vendere e poi me per continuare a sfamare gli altri figli.
E poi il mio padrone mi ha venduto ad un altro e quello ad un altro ancora.


Ciao, non mi lamento tanto per la mia carriera perché a soli dodici anni sono già diventato capitano e se le cose continuano così entro l'anno sarò ancora promosso. Non è stato comunque facile perché il mio successo è dovuto alle diverse guerre combattute e vinte da noi altri.
Le guerre che comunque mi hanno reso orfano e che mi hanno lasciato una sola possibilità nella vita... quella di imparare ad uccidere e ad odiare così presto.


Salve, mi chiamano 'miracolo' e ho tredici anni.
Riesco a contare fino a '20' e a dire le lettere dell'alfabeto fino alla 'M' senza essere stato a scuola neanche per un solo giorno.
Sono riuscito a superare tutte le malattie fino ad oggi senza prendere neanche una sola pasticca se anche ci fosse stata,
E ora ho scommesso con gli amici che riuscirò a vincere la malaria, che ho, senza i medicinali, che comunque non ci sono.



La preghiera

Oh Dio onnipotente, che sia santificato il tuo nome,
Sono infinitamente grato per la vita che mi hai dato,
Sono molto onorato di essere tuo figlio,
E con te come padre non ho paura di nessuno e di niente.

Non ho paura di chi vuole la mia morte per nessuna ragione,
Non ho paura dei cibi che, ormai, sono diventati invisibili per me,
Non ho paura dell’acqua che non mi vuole più vedere,
E non ho paura di tutte le malattie che litigano ogni giorno per colpirmi.

Ma ho paura per la mia gente che ogni giorno continua a perdere tantissime vite giovani,
Ho paura per tantissimi bambini che mangiano solo “la speranza” ad ogni pasto,
Ho paura perché loro non conoscono più nessuna altra stagione che quella della ‘siccità’,
Ho paura perché ognuno di loro è costretto ad ospitare una decina di malattie nel suo corpo.

Ma poi non ho più paura quando penso alla vita eterna che ci sarà dopo la morte.
Mi svanisce la paura quando penso a tutti i malati che hai guarito miracolosamente,
Non ho più timore quando penso a come hai liberato il popolo di Israele,
E come posso avere paura quando Lazzaro è stato addirittura risvegliato dalla morte.

Oh Dio buonissimo,
L’unica cosa che ti chiedo è quella di mandarci un piccolo segnale anche per smentire tutte quelle persone che credono che ci hai abbandonato, Amen.

Blessing Sunday Osuchukwu


"LE LVOCI SILENZIOSE DELLE ANIME" (2° LIBRO)

Introduzione


No, non sono né uno psicologo né un sociologo per sapere con certezza quello che c'è dentro la testa di ognuno di noi. Mi piacerebbe trovare il modo giusto per cercare di far comunicare e socializzare meglio le persone, affinché la convivenza sia migliore.
Sono un semplice osservatore della società che, con esperienze personali, quelle delle persone care e vicine, attraverso libri di storia ed autobiografici, testimonianze di persone, trasmissioni televisive, cerca di dare voce a quelle persone che, per timidezza, vergogna, senso di colpa, principi di vita o orgoglio personale, vedono spesso peggiorare i loro rapporti o relazioni con gli altri. Situazioni che potrebbero essere evitate con una semplice parola o gesto.
Certe volte, alcune frasi come "Chiedo scusa", "perdonami", "ti voglio bene", "ti amo", non dette o dette con un po' di ritardo possono creare dei muri visibili o invisibili tra le persone. Muri che tendono a rafforzarsi sempre di più con il tempo che passa se nessun tentativo di pace o recupero viene lanciato da una parte. Molte persone vogliono dire o sentirsi dire certe cose per poter stare a posto con la loro coscienza, e quindi per poter vivere meglio.
Ho visto persone piangere davanti ad una tragedia famigliare con delle frasi particolari di autocritica: "Come ho fatto a non accorgermi?" "Se avessi saputo l'avrei certamente aiutato", "Gli volevo tanto bene ma non gliel'ho mai detto".
Credo però che i nostri messaggi d'amore, di stima, d'incoraggiamento, di comprensione, e perché no, anche di critica e di perdono verso gli altri, possano sempre aiutare ad evitare pensieri cattivi di chi non ha la voce o il coraggio di esprimersi, a torto o ragione.
E per fare gesti simili di alta civiltà non si è mai in ritardo.
Su ogni singolo titolo trattato su questo libro, ci sono stati e ci saranno ancora milioni di pensieri diversi. La mia raccolta intitolata "Le voci silenziose delle anime" è solo uno dei tanti, e non pretende d'interpretare i pensieri di tutte le persone. Ma comunque cerca, attraverso ogni pensiero, di lanciare un messaggio sociale, con una forma di ironia che faccia sorridere anche nel dramma delle esperienze vissute.
Attenzione, se non sei un possibile mittente di uno o più di questi messaggi... potresti essere un eventuale destinatario!

La seconda parte del libro intitolato "Le avventure del principe e Bongo" è una chiacchierata tra due personaggi che interpretano un benestante occidentale, e un poveraccio africano.
Il principe, il benestante, in un incontro con Bongo, il poveraccio, cercano di conoscersi meglio raccontando le loro vite in questo dialogo di confronto che ho pensato potrebbe far sorridere e riflettere qualcuno come ha fatto a me.

Blessing Sunday Osuchukwu


Dedica

A tutte quelle persone che hanno sofferto e o che stanno ancora soffrendo per le cose a loro non dette o dette troppo tardi.
A tutte quelle persone che avrebbero dovuto dire cose e che non hanno avuto il coraggio di dirle.

Dedico questo libro anche a tutte quelle persone che hanno aspettato invano o che stanno ancora aspettando di sentire da me delle cose per stare meglio con loro stesse.
A mia sorella Elizabeth Onukwubiri, grazie per tutto ciò che fai per la nostra famiglia.


Prima parte


Oltre l'eternità

Anni perduti quelli trascorsi prima
d'incontrarti.
La solitudine, il vuoto e la noia erano gli unici
componenti del mio essere.
La ricerca esasperata del senso della mia vita
sembrava infinita.
Non sapevo fossi tu il mio codice segreto
per ricominciare a vivere.

La mia rabbia con il mio creatore è stata enorme.
Il perché per la mia penitenza rimane tuttora
inesaudita.
Ma in consolazione ho te... l'unica ragione della mia vita.
E poco sapevo che nessun risarcimento potesse superare
il tuo amore.

Devono ancora inventare la parola per definire quello che provo per te.
Nullità qualificherebbe la mia esistenza
in assenza di te.
Sei tu l'unica fonte della felicità che conosco.
E sarebbe meglio chiedermi cosa non farei per te... nulla.

Ti ho già prenotato in cielo per la mia prossima vita.
Ho chiesto al mio destino di seguirti fin dal primo giorno.
I miei angeli combatteranno contro ogni forza che
tenterà d'interferire.
E rinuncerò di rinascere se la mia richiesta non sarà accolta.

Ma cercherò comunque di strapparti dalle mani di Dio.
Sono molto sicuro che Egli si arrabbierà tanto con me,
Ma credo che capirà perché un essere umano non si crea incompleto.
E io senza di te non sarò che una piccola frazione di un uomo!


Schifoso imbroglione

Il mio uomo ideale è lontano dalla tua personalità e te
l'avevo detto.
Hai cercato di convincermi d'essere tutto il
contrario... invano.
I tuoi fiori, i regali e la tua bellezza non hanno potuto
comprarmi.
Ma la tua lingua, armata di bugie e falsa tenerezza, riuscì comunque a rapire il mio cuore sensibile.

Quelle poche luci rimaste accese in me si sono ormai spente.
I piccoli sogni che passavano ogni tanto a trovarmi, sono
diventati degli incubi.
Quello che era il mio futuro incerto, si è trasformato in una certa oscurità.
Tu mi hai fatto scivolare dal purgatorio al punto più profondo dell'inferno.

I tuoi regali preferiti sono ormai diventati degli
inganni e dei tradimenti.
Al posto dei tuoi baci e delle tue carezze ora mi arrivano gli schiaffi e le botte.
Per colpa tua ho provato il bruttissimo sentimento che si chiama odio.
La gran gioia di vivere in me è diventata una gran voglia di morire.

I tuoi sfoghi notturni che chiami 'fare l'amore', lo fai con un cadavere.
Sì, perché l'unica cosa che t'interessa di me è
la mia carne.
E la mia anima e il mio cuore hanno smesso di vivere per te.
Maledetto il giorno che ti ho conosciuto!!!


Da donna a donna

È giunta, finalmente, l'ora di parlare a quattr'occhi da donna a donna.
Sono quella che lui ti ha presentato come la più brutta strega.
Quella che dà solo noia e incubo, mentre tu dai solo la felicità.
Donna, io sono la moglie di quell'uomo che dice di amarti.

I miei piatti raffreddati sulla tavola, valgono le tue cene a lume di candele.
Le mie attese infinite al portone, valgono le tue attenzioni e coccole.
Le mie lacrime di disperazione, sono quei sorrisi che ricevi in abbondanza.
Donna, la tua felicità è basata esclusivamente sulla mia infelicità.

Lui ti ha detto che sei l'unico amore della sua vita.
E magari ti avrà anche detto che sei l'unica ragione della sua vita.
Ti ha giurato che non amerà nessun'altra che te.
Donna, devi sapere che le stesse cose sono state dette a me.

Tu hai acetato di spegnere una luce per accendere la tua.
Hai acetato che la mia umiliazione giornaliera diventi il
trofeo della tua bravura.
Sei colpevole della violenza che nostro figlio assiste ogni giorno.
Donna, sei responsabile per la rovina della mia famiglia.

Stai facendo all'altra ciò che sicuramente non vuoi che venga fatto a te.
Hai accettato di sfidare sia la legge di Dio che quella umana.
La mia inabilità di farti del male sarà sicuramente compensata dal giudizio di cielo e di terra che riceverai.
Donna, auguro che la tua anima paghi la penitenza per
l'eternità!


La confessione

Cara, ti ho tradito tante volte sia con il pensiero
che con il corpo.
Non trovo ancora le parole per dirti del figlio avuto
con un'altra.
Tutte le mie provocazioni ultimamente erano destinate alla nostra rottura.
Ti ho detto e continuo a dirti tante bugie per coprire
i miei misfatti.
E non sono più sicuro dell'amore che provo per te.

Caro, un test del DNA potrebbe non confermare la tua
paternità di nostro figlio.
Ma quanti sforzi, contro la mia volontà, per continuare a
stare con te.
Quanti elettricisti e idraulici chiamati per tutt'altro che
problemi tecnici.
Ormai, per riuscire a fare l'amore con te, dovrei scambiarti per un altro.

Amico, il desiderio che ho per tua moglie è diventato più forte di me.
La tua miseria e stupidità mi danno il coraggio di vivere.
Tutte quelle volte che ti ho visto soffrire mi hanno fatto del piacere.
Ho sempre vissuto con una gran sofferenza tutte quelle volte che hai ricevuto degli auguri, complimenti e congratulazioni.
E ti ho veramente augurato e voluto del male con il cuore e
bene con la lingua.

Amica, il tuo uomo mi ha sempre sussurrato all'orecchi
d'essere più desiderabile di te.
Sono l'autrice di quella 'voce' infondata che ti sta
danneggiando nel paese.
La gelosia e l'invidia che provo per te sta superando il
limite sopportabile.
Tutti quei consigli che ti ho dato erano per allontanarti ancora di più da lui.
E io conosco tutti i vostri segreti, compresi quelli che tu non conosci ancora!


Bambino scontento

Dalla mia nascita non mi avete mai fatto mancare niente,
ho sempre avuto da mangiare e da bere in abbondanza
ed ogni occasione era buona per ricevere ancora
un altro regalo.

Non avete badato a spese per arredare la mia stanzetta,
la tv di 29 pollici, il computer e internet sono
dell'ultima tecnologia,
e tutti i miei abiti sono firmati da stilisti famosi.

Grazie a voi all'età di sei anni ho già due conti in banca,
grazie a voi ho già degli appartamenti intestati a me,
grazie a voi ho un futuro di benessere già assicurato.

Ma ci sono delle cose di cui ho più bisogno in questo momento.
Ho bisogno di stare di più con voi,
ho bisogno di sentire di più l'affetto e l'amore
che avete per me.

Vorrei vedervi venire a prendermi qualche volta a scuola al posto della badante.
Vorrei giocare e raccontare le mie giornate a voi e non ai
genitori del mio amico.
Avrei bisogno delle vostre coccole e carezze più di quelle di chiunque altra persona.

Vorrei tanto addormentarmi la notte cullata dalle vostre
favole e baci anziché dalla tv.
In questo momento ho bisogno di queste cose che non riesco a trovare altrove, neanche investendo la mia robusta paghetta settimanale.


Figlio conteso

Carissimi genitori, vi ringrazio per la vita che mi
avete dato.
Sono venuto al mondo per la vostra benevola volontà
mi avevate affermato che sono stato concepito con tanto amore,
e avete affermato che sono la benedizione della vostra unione.

Mi avevate affermato che sono la ragione della vostra vita.
Ciascuno di voi aveva promesso di proteggermi.
Mi avevate convinto che tutto ciò che facevate era
per il mio bene.
E mi avete sempre detto di volermi bene e di amarmi.

Avevo creduto di essere il bambino più fortunato del mondo.
Avevo creduto di essere un figlio di due persone che si
vogliono bene.
Avevo sperato di trascorrere un'infanzia tranquilla.
Avevo sperato di avere vostro appoggio per crescere meglio.

Perché ora state litigando tra voi per la mia custodia?
Perché sento che l'altra persona non può più vedermi?
Perché toccherà all'avvocato più bravo decidere chi mi vorrà più bene?
E perché devo essere il trofeo di chi è più forte dell'altra?

Avete mai chiesto quale sarebbe il mio desiderio?
Avete mai pensato che vi amo nello stesso modo?
Non so se posso fare qualcosa per cambiare la vostra decisione,
ma so che avrò bisogno di voi due per sempre!


Il padre

Cari figli vi ho desiderato con tutto il cuore.
Siete stati concepiti con tantissimo amore.
Vi ho cresciuto con tutte le mie capacità,
nel miglior modo possibile.
E sono orgoglioso e felicissimo di quello che siete oggi.

Mi dovete perdonare se abbiamo sofferto insieme la fame qualche volta.
Mi dovete perdonare se i vostri abiti non sono firmati
Vi chiedo scusa se i miei regali sono sempre stati
solo dei 'pensieri'.
E scusatemi se al vostro diciottesimo compleanno non avete avuto né la macchina né il motorino.

Ho dovuto raddoppiare il mio orario di lavoro per
sfamarci.
Ho fatto lavori extra, anche di sabato e domenica
per la stessa ragione.
Ho perfino sacrificato le feste importanti per lavorare di più.
E mi è rimasto poco tempo per stare con voi.

Scusatemi se i baci, le coccole e le carezze
non sono stati abbastanza.
Scusatemi se non sono stato sempre lì presente per ascoltare le vostre giornate e i vostri problemi.
Scusatemi se non sono stato in grado di dimostrarvi materialmente l'amore che ho sempre avuto per voi.
E perdonatemi se non ho potuto neanche dirvi spesso con le semplici parole quanto vi ho sempre voluto bene.

I battibecchi che ho avuto con i vostri fidanzati, erano solo i sintomi della gelosia in ogni padre verso le figlie.
Quelle volte che ho dovuto alzare la voce per un comportamento diverso erano per il vostro bene.
Quelle volte che ho dovuto sgridarvi è stato per farvi portare il rispetto dovuto ai genitori.
E quelle volte che vi ho costretto a studiare anziché giocare è stato per aiutarvi ad avere un futuro migliore di quello che ho avuto io...

Non so se sono stato un buon padre.
Non so se mi volete bene quanto ve ne voglio io.
Ma so soltanto di essere convinto, giusto o sbagliato, che tutto ciò che ho fatto nei vostri confronti è stato per non farvi soffrire quanto io ho sofferto nella vita.
Vi voglio tanto bene!


Il prigioniero

Chiedo umilmente scusa a voi parenti miei
perché vi ho deluso.
Chiedo umilmente scusa a voi concittadini per la mia
mancanza di rispetto.
Mi sono lasciato andare troppo con lo sbandamento
della gioventù.
Ho commesso troppi errori che giustamente sto pagando.

Nel mio caso la società non è del tutto responsabile
per ciò che ho fatto.
La mia famiglia non c'entra niente, anzi.
Avevo la possibilità di scegliere tra il bene e il male.
Mi ritengo maggiormente responsabile per lo sbaglio
che ho fatto.

Sono stato privato della cosa più preziosa della vita:
la libertà.
Le quattro mura nella quale sono costretto a stare dalla
mattina alla sera mi hanno fatto riflettere molto.
Ho capito che ad ogni problema esiste sempre una soluzione alternativa e migliore di ciò che mi ha rinchiuso qui dentro.
Ho capito che le leggi di tutti noi per tutti noi vanno
seriamente rispettate.

Dopo la mia pena vorrei potermi mettere alla prova per il cambiamento che ho fatto qui dentro.
Vorrei poter contribuire ad aiutare a migliorare la nostra società che ho offeso.
Vorrei riconquistare la fiducia e l'affetto di tutti
voi che ho perso.
E vorrei riacquistare in pieno quella dignità che in questi ultimi tempi sembra d'avermi abbandonato.

Per questo, vi prego di aiutarmi nel mio intento.
Mi dovreste aiutare ad eliminare quell'etichetta
dell'"ex-carcerato" che avrò sulla capoccia.
Mi dovreste aiutare a credere che chi paga per uno sbaglio è realmente perdonato.
Perché il mio incubo non è mai stato l'isolamento che esiste qui dentro senza la libertà, bensì l'isolamento che troverò lì fuori con la libertà!!!



Beyond eternity! ("oltre l'eternità" english version)

The lost years were those spent before meeting you,
loneliness, emptyness and boredom were the only components of my being,
the exasperated search for the sense of my life seemed everlasting,
nothing did I know that you are my secret code to start a new life.

My anger with my creator has been enormous,
The why for my penitence is still unanswered,
But in consolation I have you. ....... the only reason of my life,
little I knew that no reimbursement could overcome your love.

They will still have to invent the word to define what I feel for you,
nullity would qualify my existence in absence of you,
you are the only source of my happiness that I know,
and it would be better to ask me what I wouldn't do for you. .......... nothing.

I have already booked you in the skies for my next life,
I have asked my destiny to follow you from the very first day,
my angels will fight against any force that will try to interfere,
and I will abdicate to revive if my request won't be welcomed.

But I will try however to snatch you from the hands of God ,
I am very sure that He will be very angry with me,
But I believe He will understand because a human being is not created incomplete,
and I without You won't be other than a small fraction of a man!


Mai dire di non sapere

Ascolta! Ascolta! Se ascolti bene lo sentirai,
Sono le voci silenziose degli angeli, intrappolati nelle mure domestiche,
Circondati da benessere ma privi d'ogni affetto,
Sono bambini che chiedono d'essere liberati dai loro molestatori…qualche parente.

Se fai un po’ d'attenzione lo sentirai,
Sono donne che hanno paura di uscire e non uscire di casa,
Se escono, vengono stuprate a distanza di 20 metri da casa,
Sono donne che trovano la pace solo quando escono…..lontano dai loro padroni.

Sforzati un po’ d'ascoltare e lo sentirai,
Sono uomini espropriati d'ogni dignità,
Sono uomini abbandonati dai parenti, dagli amici e dalla società,
Sono uomini che cercano, senza successo, di sopravvivere.

Se accendi i tuoi orecchi lo sentirai,
Loro non sono né uomini né donne……solo essere viventi,
Quelli che non esistono, ma esistono, ma poi non esistono
Loro chiamano dai sotto-ponti, dalle stazioni, dalle strade ghiacciate d'inverno.

Se smettiamo un po’ di parlare e sparlare lo sentiremo,
E' la società senza voce che ci chiede una regolata,
E' l'umanità che ormai versa sangue…esaurito le lacrime,
E' la pace che sta chiedendo di prevalere!


SOZABOY di Ken Saro

"Signor Presidente, tutti noi siamo di fronte alla Storia. Io sono un uomo di pace, di idee. Provo sgomento per la vergognosa poverta' del mio popolo che vive su una terra molto generosa di risorse; provo rabbia per la devastazione di questa terra; provo fretta di ottenere che il mio popolo riconquisti il suo diritto alla vita e a una vita decente"

14 ottobre 2005
L'AUTORE: Ken Saro Wiwa, nato nel 1941 a Bori, nella regione del delta del Niger, intellettuale e scrittore brillante, versatile, di straordinario talento, fu anche uomo di teatro, nonche' notissimo e popolare regista televisivo. Politico di rango, Saro-Wiwa apparteneva alla popolazione Ogoni, un gruppo di circa 500.000 abitanti insediati nel delta, un tempo dediti alla pesca e all'agricoltura, costretti all'emigrazione, alla miseria, e addirittura alla morte a causa dell'inquinamento del territorio ad opera della multinazionale anglo-olandese Shell, complice la classe dirigente politica e militare del Paese. Fu proprio per difendere i diritti degli Ogoni che egli intraprese la battaglia civile e politica che gli costo' la vita: arrestato dal regime militare (alleato degli USA, e quindi non formato da gruppi terroristi), e condannato a morte dopo un processo farsa, fu impiccato il 10 novembre 1995 insieme ad alcuni altri militanti del Mosop. Tra le sue opere ricordiamo: The Transistor Radio, Songs in a Time of War, A Forest of Flowers, Basi & Company: Four Television Plays, Mr. B Again, Adaku and Other Stories, Mr. B is Dead, Nigeria, the Brink of Disaster, Genocide in Nigeria: The Ogoni Tragedy, Mr. B's Mattress, A Month and a Day: A Detention Diary e Lemona's Tale.

"Signor Presidente, tutti noi siamo di fronte alla Storia. Io sono un uomo di pace, di idee. Provo sgomento per la vergognosa poverta' del mio popolo che vive su una terra molto generosa di risorse; provo rabbia per la devastazione di questa terra; provo fretta di ottenere che il mio popolo riconquisti il suo diritto alla vita e a una vita decente. Cosi' ho dedicato tutte le mie risorse materiali ed intellettuali a una causa nella quale credo totalmente, sulla quale non posso essere zittito. Non ho dubbi sul fatto che, alla fine, la mia causa vincera' e non importa quanti processi, quante tribolazioni io e coloro che credono con me in questa causa potremo incontrare nel corso del nostro cammino. Ne' la prigione ne' la morte potranno impedire la nostra vittoria finale."
Dal testamento di Ken Saro-Wiwa


E' importante che Sozaboy, un classico delle letterature africane, esca in Italia, per la prima volta, a dieci anni di distanza dall'esecuzione capitale di Ken Saro Wiwa. In filigrana il romanzo racconta la Nigeria postcoloniale, le tensioni provocate dalla corsa al petrolio, il flagello della corruzione, l'inettitudine dei governanti e le sofferenze della popolazione, vittima inerme delle tragedie della guerra civile. Le vicende narrate dalla voce apparentemente ingenua del giovane Mene suscitano riso e creano divertimento, ma allo stesso tempo disegnano un affresco cupo e terribile, impastato di atrocità e di disastri, colmo di insensatezza, frutto della follia e della malvagita' umane.




IL LIBRO: Sozaboy e' ambientato nel contesto della guerra civile nigeriana degli anni Sessanta (la cosiddetta guerra del Biafra, quando la Nigeria orientale tentò una secessione dalla Federazione), e si costruisce attraverso la voce narrante del giovane protagonista Mene, proveniente dal villaggio di Dukana, nel delta del fiume Niger, dove vive con la madre, e dove ha un lavoro come aiutante autista di autobus e una graziosa fidanzata di nome Agnes. Scoppiano ben presto dei disordini e il capovillaggio, Chief Birabee, avvia una raccolta di fondi per placare gli appetiti dei contendenti e proteggere gli abitanti, approfittandone al tempo stesso per rimpinguare le sue casse personali. Si passa poi alla guerra vera e propria, e Mene si fa ingenuamente assoldare nelle file di un esercito: trascinato da un sogno e spinto da una curiosita', diventa cosi' Sozaboy ritrovandosi a far parte di un gioco molto piu' grande di lui, di cui gli sfuggirà completamente il senso. Attraverso una sequenza di avventure e disavventure infinite, insieme crudele e grottesca, rapida e mozzafiato, Mene ritornera' infine al suo paese, ormai distrutto. Appresa della morte di Agnes e della madre, e creduto morto egli stesso dalla gente di Dukana, da cui verra' scambiato per un fantasma, non gli resta che salutare i suoi interlocutori e fuggire, sparendo all'orizzonte come un piccolo Chaplin che si avvii lungo una strada infinita. Scritto in un inglese pidginizzato e reinventato (Soldier boy, pidginizzato in Sozaboy) reso acrobatico e spericolato dalle soluzioni stilistiche, nonche' da una lingua sorprendente, vivacissima, esilarante, e da un ritmo indiavolato di fuga, in un crescendo senza fine, il romanzo e' un autentico capolavoro espressivo. L'oralita' trasgressiva e dirompente di Saro-Wiwa si tinge di drammaticita' e si impasta di dolore nel corso delle prove cui e' sottoposto Sozaboy, ma mantiene sempre un registro di inarrestabile comicita', di vitalita' dalle risorse infinite, dando al protagonista un volto di antieroe del nostro tempo.


LA FRECCIA DI DIO di Chinua Achebe

"La freccia di Dio" è un romanzo pubblicato nel 1964, a sei anni di distanza da "Il crollo" e ne rappresenta un completamento. Il diretto collegamento con "Il crollo" si radica nel dilemma dell'opposizione o meno alla presenza e alla cultura dei bianchi. Se nel primo libro si poteva ancora pensare a opporsi allo straniero, "La freccia di Dio" è carica della consapevolezza che si fa strada di non poter mai più prescindere dalla presenza di un altro modo di vivere e di pensare. Il protagonista è Ezeulu, sacerdote di un dio che rappresenta l'unità dei villaggi. È un uomo capace di giudizio e anche di una certa diplomazia e si pone il problema della convivenza con una cultura e una religione diverse dalla sua. Dovrà poi rinunciare a questo sogno.





Il crollo

Titolo originale Things Fall Apart


Autore: Chinua Achebe
Anno
(1a pubblicazione): 1958
Genere: Romanzo
Sottogenere:
Ambientazione:
Anno di ambientazione:
Protagonista:
Coprotagonisti:
Antagonista:
Personaggi secondari:
EDIZIONE RECENSITA
Anno: 1976
Editore: Edizioni e/o
Edizione:
Traduzione: Silvana Antonioli
Collana: I Leoni
Pagine: 280
Capitoli
ISBN ISBN 88-7641-524-6
ISSN
Progetto Letteratura

Il crollo (Things Fall Apart, 1958) è un romanzo dello scrittore nigeriano Chinua Achebe. Viene generalmente considerato il più importante romanzo della letteratura africana. Tradotto in oltre 50 lingue, con più di 10 milioni di copie vendute in tutto il mondo, Il crollo rappresenta un fenomeno unico di successo internazionale di un'opera letteraria africana. È adottato come libro di testo in moltissime scuole africane.

La fortuna del libro si deve a molti fattori, tutti in qualche modo legati alla portata epica ed epocale delle vicende narrate. Attraverso le vicissitudine del protagonista Okonkwo, eroe tragico, il romanzo descrive un'epoca di transizione fra due culture (quella tradizionale e quella occidentale imposta dalla colonizzazione) che ha segnato non solo la Nigeria ma l'intera Africa. Il titolo originale del romanzo, Things Fall Apart (letteralmente "le cose crollano") è tratto dalla poesia The Second Coming di W. B. Yeats. Nei suoi versi, Yeats si riferiva al crollo del cristianesimo (che egli riteneva imminente): era infatti convinto che la storia avesse una struttura circolare, e che il ciclo del cristianesimo (il "vecchio mondo") fosse prossimo alla fine. Riprendendo questa frase, Achebe identificava invece col "vecchio mondo" la cultura del suo popolo (gli Igbo), frantumata dall'avanzare del "nuovo" sistema di valori religiosi e sociali portati dagli inglesi.

La lingua impiegata da Achebe riflette questa dicotomia culturale. L'onnisciente voce narrante si esprime in inglese, ma nell'opera si fa anche un largo uso di termini intraducibili tratti dalla lingua igbo (di cui l'edizione originale riportava un glossario). Particolarmente ricchi di espressioni igbo sono i dialoghi. Elementi tradizionali africani si ritrovano anche nel frequente ricorso a proverbi e metafore.


MUSICHE AFRICANE / AFRICAN MUSICS

Miriam Makeba (Sud Africa)


Osita Osadebe (Igbo - Nigeria)


Prince Niko Mbarga (Camerun)


Oriental Brothers (Ibo, Nigeria)


Yondo Sister (Congo - Zaire)


Yondo Sister (Congo - Zaire)


Awilo Logomba (Congo - Zaire)


Oliver De Coque (Ibo, Nigeria)


Egedege (Ibo, Nigeria)


Youssou N'dour (Senegal)


Manu Dibango (Camerun)


Lucky Dube (Sud Africa)


Osibisa (Ghana)


Sunny Ade (Yoruba, Nigeria)


Joe Nez (Niger delta, Nigeria)


Koffi Olomide (Congo)



Na Dimama (Etiopia)


Manalemosh Dibo (Etiopia)

CUCINA NIGERIANA / AFRICANA

EGUSI (Zuppa)

Ingredienti:
Carne o pesce (1kg circa), 2 pomodori, 1 cipolla, 4 peperoni, olio per cottura, 1 tazza di egusi in polvere, sale, acqua, 2 dadi.

Preparazione:
1. Bollire la carne o il pesce fino a che diventi tenero dopo di che metterlo da parte.
2. Macinare i pomodori, i peperoni e le cipolle insieme (forse è necessario aggiungere dell'acqua)
3. Mettere il tutto nella casseruola, aggiungere la carne e i dadi e circa 2 cucchiai di olio e l'egusi in polvere.
4. Cuocere per 20/30 minuti
5. Aggiungere il sale e il pepe in polvere a piacere

Mangiarlo con quei piatti che prevedono la zuppa come accompagnamento, ad esempio, Semolia preparato a forma di polenta.



MOYIN-MOYIN

Preparazione:

Preparare dei fogli o delle scatole vuote per la cottura: se usate delle scatole vuote assicuratevi che siano pulite e leggermente unte. Se usate dei fogli, prendere un foglio lungo circa 30cm e piegarlo a metà. Un lato è ben chiuso, per quanto riguarda gli altri due lati che rimangono aperti, arrotolarli assicurandosi che terranno il peso del preparato.
Quando avrete finito, il foglio assomiglierà ad un rettangolo con un solo lato aperto.
Immergere dei fagioli in un grosso contenitore (qualcuno dice di schiacciarli leggermente così che risulti più facile togliere le bucce) per circa un'ora.
Sfregare i fagioli tra le mani per spelarli. (La pelle dovrebbe galleggiare sulla superficie dell'acqua). Continuare a fare questo fino a quando avrete tolto la maggior parte delle bucce. Macinare i fagioli fino ad ottenere un composto soffice e quasi liquido.
Aggiungerei pomdori (o pasta e salsa di pomodoro), l'olio (solo qualche cucchiaino), un po' di sale, e, se volete, potete aggiungere anche delle uova sode o del pesce essicato, o della carne o della carne macinata.
Mettere nei foglio o nelle scatole.
Se usate le scatole, versateci semplicemente parte del composto all'interno, assicuratevi di lasciare sufficiente spazio per far si che il moyin moyin cresca durante la cottura.
Se usate i fogli, versate del composto nel foglio, e quindi chiudete anche l'ultimo lato del foglio (sempre piegandolo più volte).
Mettere dell'acqua in una casseruola. Mettere le scatole o i fogli all'interno. Bollire i moyin-moyin fino a che diventino una sostanza solida (al massimo per 1/2 ora).
Rimuovere dalle scatole o dai fogli prima di servire. Viene solitamente mangiato con riso e carne.


AKARA


Preparazione:

- Immergere dei fagioli in un grosso contenitore con dell'acqua (qualcuno consiglia di macinare leggermente i fagioli così da rimuovere più facilmente la pelle) per circa un'ora.
- Sfregare i fagioli tra le mani per togliere la pelle(la pelle dovrebbe emergere sulla superficie dell'acqua nella pentola) continuare a far questo fino a che la maggior parte dei fagioli rimangano senza pelle.
- Macinare i fagioli fino ad ottenere una pasta morbida, densa e finemente tritata
- Aggiungere il sale, il pepe e, se si desidera, aggiungere anche della carne (la carne dovrebbe essere già cotta)
- Versare l'olio vegetale in una casseruola fino a che raggiunga i 5cm dal fondo della pentola e metterlo a fuoco basso.
- Assicurarsi che l'olio sia caldo a sufficienza da friggere una cucchiaiata del preparato.
- Usando un cucchiaio, versare dei cucchiai di preparato nell'olio sfrigolante. Friggere fino a che diventino di un colore marrone scuro (o più chiaro se si preferisce). Girarli e assicurarsi che siano cotti da entrambi i lati.
- Si possono disporre direttamente in un tovagliolo che assorba l'eccesso d'olio.
- Mangiare come snack o a colazione con dell'ogi.



CHIN-CHIN

Ingredienti:

6 tazze di farina, 2 tazze di burro/margarina, 3 uova, 1 ½ cucchiaini di polvere lievitante, 1 tazza d'acqua, 1 tazza di latte (o un'altra tazza di acqua), 10 cucchiai di zucchero.

Preparazione:

1. Miscelare tutti gli ingredienti
2. Miscelare e impastare l'impasto fino a che sia soffice
3. Mettere della polvere su di un tagliere o altre superfici piane
4. Mettere dell'impasto su di un tagliere e stenderlo fino a che sia denso circa 1 ¼ cm
5. Tagliare l'impasto in piccoli quadrati, ciascun quadrato 1 ¼ cm per 1 ¼ cm.
6. Mettere dell'olio a fuoco medio e lasciarlo scaldare
7. Una volta che l'olio è caldo, mettere qualche pugno di pezzi tagliati nell'olio. (l'olio può apparire spumoso)
8. Lasciare che il chin-chin frigga fino a che sia marrone. Alcuni preferiscono una leggera doratura e altri una doratura più pesante.
9. Mettere i pezzi fritti in un tovagliolo per assorbire l'eccesso d'olio. Mangiare come snack.


EBA

Ingredienti:

Per circa 2 persone: circa 2-3 tazze di gari, circa 4-6 tazze di acqua.

Preoparazione:

1. Portare l'acqua ad ebollizione
2. Abbassare il fuoco
3. Aggiungere il gari all'acqua bollente
4. Miscelare il preparato fino a che sia consistente. Aggiungere più gari o più acqua per ottenere la densità desiderata. Dal momento che il gari è leggermente grezzo, l'eba risulterà un po' grezzo, ma se fatto correttamente, non dovrebbe essere grumoso.

Servire con dello stufato


DODO / PLATANO

Ingredienti:

il numero di platani dipende dal modo in cui si mangiano. Se sono mangiati da soli o solo stufati, o con uova fritte è sufficiente, probabilmente, un platano intero a persona.
Se mangiato con riso o fagioli, un platano potrebbe bastare per 2 persone. Qualche platano maturo (i platani acerbi sono verdi e duri, quando maturano diventano giallastri e più morbidi, e quando maturano troppo iniziano ad avere delle macchie nere e sono molto molli) - olio vegetale

Preparazione:

1. Versare dell'olio in una casseruola, circa 1 ½ cm dal fondo e mettere sul fuoco basso
2. In una ciotola o piatto, affettare o fare a cubetti ciascun platano come segue (presumo che il platano sia steso, quindi tagliare verticalmente significa alla circonferenza e longitudinalmente significa per la lunghezza)
- per avere fette più larghe, affettare i platani sia verticalmente che diagonalmente così che ciascuna fetta sia spessa circa ½ cm
- per avere fette più sottili, tagliare i platani in due o 4 parti longitudinalmente e quindi affettare verticalmente.
3. Mettere i pezzi tagliati nell'olio caldo, disponendoli sul fondo della casseruola
4. Spegnere quando i fondi sono dorati (qualcuno preferisce che siano giallastri e qualcun altro che siano di un marrone più scuro, va bene tutto poiché, dal momento che il fuoco è basso, il platano sarà comunque cotto)
5. Lasciare che l'altro lato diventi dorato come il primo
6. Rimuovere usando una paletta o un cucchiaio largo
7. A seconda di quanto è maturo il platano, si può voler mettere i platani fritti in un tovagliolo così da assorbire l'eccesso d'olio.


EWEDU

Ingredienti:

2 tazze (1/2 litro) di foglie di ewedu, 1 cucchiaino di Iru (legume), potassa (facoltativa), sale.

Preparazione:

Rimuovere le foglie di ewedu dal gambo e lavarle. Tritarle in pezzetti su di un tagliere. Mettere una tazza d'acqua sul fuoco e portarla ad ebollizione. Versare l'ewedu tritato nell'acqua bollente. Aggiungere l'Iru (e la potassa se si vuole). Lasciar bollire per 10 minuti con la pentola scoperta. Aggiungere il sale e cuocere per altri 5 minuti. Servire con obe ata (zuppa di pepe) e eba o amala o funfun o gira...


FRIED RICE

Preparazione:

Cuocere del riso bianco e metterlo da parte. In un'altra casseruola mettere della carne a cubetti, verdura, cipolle, spezie e qualsiasi altra cosa vogliate mettere nel riso fritto (lo chiameremo condimento).
Prendere una casseruola e ungerla leggermente con l'olio.
Metterci circa una tazza di riso, aggiungere un po' di condimento. Usare un cucchiaio di legno per miscelare il tutto. Ripetere fino a che il riso fritto non sia pronto.



JOLLOF RICE

Ingredienti:

4 tazze di riso bianco, 2 pomodori e 1 peperone (senza semi se non vi piacciono le cose troppo piccanti) oppure 220gr di salsa di pomodoro in scatola e 85gr di pasta di pomodoro in scatola, cipolla, sale, peperoncino rosso essiccato (come il peperoncino di Cayenna), brodo di carne (circa 1 tazza o 1/4 di litro) o dadi per il brodo (circa 4), acqua.

Preparazione:

Anche se il riso è piuttosto pulito, sciacquatelo prima di cuocerlo. Mettere il riso e circa 6 tazze (circa 1 1/2 litri) d'acqua in una casseruola e metterla a fuoco alto. (Qualcuno potrebbe preferire bollire l'acqua e poi aggiungere il riso all'acqua bollente. Va bene anche così).
Se usate ingredienti freschi (pomodori e peperoni) passarli fino a che ne esca un composto morbido (potete anche macinare le cipolle con questo composto). Lasciar cuocere il riso per 10-15 minuti.
Aggiungere il preparato di pomodoro e peperone oppure la salsa e la pasta di pomodoro. Se non avete aggiunto le cipolle, potete affettarle o tagliarle a cubetti ora e aggiungerle al composto nella casseruola.
Aggiungere acqua sufficiente per far cuocere completamente il riso (se non scolate il riso, è meglio aggiungerne un po' alla volta controllando la cottura del riso).
Se avete del brodo di carne avanzato potete aggiungerlo, altrimenti, a meno che siate vegetariani, aggiungete 4 dadi.
Aggiungere circa 2 cucchiaini di sale e circa 1/2 cucchiaino di peperoncino secco (ne potete aggiungere a piacere una volta preparato il piatto).
Lasciar cuocere il riso fino a che sia soffice. Se non è asciutto a questo punto, allora abbassare il fuoco in modo tale che l'eccesso d'acqua si assorba senza che il riso scuocia. (qualcuno ripassa in forno il tutto a 170°C) Una volta cotto, aggiungere sale o pepe se preferite.



SUYA

Ingredienti:

Carne a cubetti, peperoncino piccante in polvere, sale, 2 pomodori affettati, 2 cipolle affettate, Kuliikuli in polvere, spezie miscelate (facoltative), spiedo in metallo per la cottura.

Preparazione:

1. Miscelare il pepe in polvere, il sale il kulikuli e le spezie.
2. Mettere la carne nel preparato e assicurarsi che sia ben coperta dal preparato stesso.
3. Mettere i pezzi della carne affettata in uno stuzzicadenti o spiedino. Aggiungere i pomodori affettati e le cipolle affettate tra i pezzi di carne
4. Arrostire al fuoco di carbonella, su un barbecue o in forno.
5. Lasciare che il fuoco cuoca una parte della carne, quindi voltarla sull'altro lato
6. Servire come snack o come contorno




PUFF-PUFF

Ingredienti:

per farne 40/60 polpette: 2 tazze di farina, 2 tazze d'acqua, ½ tazza di zucchero, 2 cucchiaini di lievito, olio vegetale.

Preparazione:

1. Miscelare la farina, lo zucchero, l'acqua e il lievito fino ad ottenere un impasto morbido
2. Attendere fino a che l'impasto sia lievitato, quindi per circa 2 ½ ore.
3. Mettere l'olio vegetale in una casseruola fino a 5 cm dal fondo della pentola e metterlo a fuoco basso.
4. Vedere se l'olio sia sufficientemente caldo buttandoci dentro un pezzetto d'impasto. Qualora non fosse sufficientemente caldo, l'impasto dovrebbe rimanere sul fondo della pentola piuttosto che salire in superficie.
5. Quando l'olio è sufficientemente caldo, usare un cucchiaio per prendere l'impasto e un altro cucchiaio o una spatola per buttarlo nell'olio ottenendo così delle palline.
6. Friggere per qualche minuto fino a che il lato inferiore sia dorato
7. Girare la palla e friggere per qualche altro minuto fino a che l'altro lato sia anch'esso dorato.
8. Usare un grosso cucchiaio o qualcosa del genere per estrarle dall'olio. Solitamente si mettono in un tovagliolo per far assorbire l'olio in eccesso
9. Se si desidera si possono avvolgere le palline nello zucchero o zucchero in polvere per addolcirle.



APON / OGBONO

Ingredienti:

Carne o pollo (cotta e tagliata a pezzettini), pesce fresco o affumicato (senza spine, pesce pulito) (facoltativo), olio di palma se disponibile (2/4 cucchiai), 2 pomodori (tritati), 2 cipolle (tritate), 2 dadi per il brodo, dell'ogbono tritato, da usare nella densità desiderata, sale e pepe tritato.

Preparazione:

Friggere tutti gli ingredienti tritati fino a che diventino teneri. Aggiungere il brodo o i dadi con dell'acqua. Portare il composto a bollitura.
Nel frattempo, miscelare l'ogbono tritato con l'olio di palma e aggiungerlo al preparato che stà bollendo, mescolare per evitare grumi.
Aggiungere la carne, aggiungere l'ogbono. Se aggiungete anche del pesce, aggiungetelo 5 minuti dopo aver aggiunto l'ogbono. Cuocere a fuoco medio per 20/25 minuti i fino alla densità desiderata.

Varianti: Spinaci, ocra, foglie amare, ewedu, okazie possono essere aggiunte 10 minuti prima che sia cotto. Se usate l'ocra lasciare un po' di più sul fuoco.



OFE - Zuppa vegetale

Ingredienti:

1 pugno di verdura, 450gr di pomodori freschi, 450gr di carne, 6 cucchiai d'olio di palma se disponibile, oppure vegetale, 1 grossa cipolla, sale, pepe secco, acqua, 450gr di pesce affumicato (facoltativo), 2 cucchiai di gamberi d'acqua dolce in polvere, 1 cucchiaio di fagioli di locusta (facoltativi), peperoncini a campanella (facoltativi), condimento (facoltativo).

Preparazione:

1. Bollire la carne o il pesce con sale, cipolle etc. fino a che la carne sia tenera e mettere da parte.
2. Separare le foglie di verdura. Lavarle, scolarle e tagliarle.
3. Mettere dell'olio in una casseruola, scaldare l'olio e friggere la carne leggermente.
4. Miscelare i pomodori e i peperoncini a campana se si desidera usarli. Si può sia miscelare le cipolle a questo preparato come tagliarle a fette.
5. Rimuovere la carne dall'olio e aggiungere il preparato all'olio caldo. Aggiungere anche i gamberetti e il condimento.
6. Lasciar cuocere per 20/30 minuti mescolando costantemente.
7. Aggiungere la carne ed il pesce affumicato e sobbollire per altri 20/30 minuti
8. Aggiungere la verdura e cuocere per altri 10/15 minuti
9. Aggiungere il sale ed il pepe secco a piacere.


OFE con Egusi

Ingredienti:

1kg di carne o pesce, 2 pomodori, 1 cipolla, 4 peperoncini, 2 dadi per il brodo, olio, 1 tazza di egusi macinato, 2 tazze di spinaci, sale e acqua.

Preparazione:

Bollire la carne o il pesce fino a che sia tenera e mettere da parte. Tritare gli spianci a piacere.
Tritare insieme i pomodori, i peperoncini e le cipolle (potreste aver bisogno di aggiungere dell'acqua).
Mettere il tutto in una casseruola, aggiungere la carne, i dadi e circa 2 cucchiai d'olio, l'egusi macinato e gli spinaci tritati.
Cuocere per circa 20/30 minuti.
Aggiungere il sale e il peperoncino tritato a piacere.


TORTE DI CARNE / MEAT PIE

Ingredienti:

A seconda delle dimensioni si ricavano 20 tortine da 15 cm diametro ciascuna oppure 50 tortine da 7.5cm di diametro

Pasta: 6 tazze di farina, 4 uova, 1 cucchiaio di sale, 200gr di burro, 1 ¼ tazza di acqua, 1 rosso d'uovo
Ripieno di carne: 2 tazze di carne macinata, 2 patate di medie dimensioni, qualsiasi altra verdura desiderata, spezie, acqua

La pasta:
1. Miscelare la farina, il burro, le uova, l'acqua e il sale
2. Impastare il tutto
3. Coprire l'impasto e lasciarlo riposare per 3 ore

Ripieno di carne:
1. Affettare le patate a cubetti (1cm di lunghezza)
2. Mettere le patate, la carne, poca acqua e qualsiasi altra verdura e spezia in una piccola casseruola, e cuocere fino a che la carne sia pronta.
Assaggiare per verificare se va bene.

Preparazione:

Mettere le due cose insieme:
1. Scaldare il forno a 200°C
2. Stendere un po' di pasta.non dovrebbe essere troppo densa
3. Tagliare la pasta in dischi
4. Per ciascun disco aggiungere qualche cucchiaino di preparato nel centro del disco, quindi piegare il disco e sigillare le estremità usando una forchetta
5. Ripetere i passaggi sopra fino ad esaurimento dell'impasto o del ripieno
6. Spennellare la superficie delle tortine con del rosso d'uovo
7. Mettere le tortine di carne su di un foglio disponendole una a distanza dell'altro e infornare cuocendo fino a doratura

USI E COSTUMI, TRADIZIONI E CULTURE IGBO NIGERIANI E AFRICANE

Usi e Costumi, Tradizioni e Culture Igbo, Nigeriani e Africani.

Premessa

Molti occidentali fanno lo sbaglio di considerare Africa come un paese e conseguentemente con una cultura sola. Beh, non è così, ci sono circa 54 paesi in Africa ed ognuno di loro ha la propria cultura, anzi le proprie culture. Infatti, molti paesi africani sono formati da diversi gruppi etnici che hanno le loro lingue, culture, tradizioni e costumi diversi tra di loro. Quindi quando si ossa a parlare della cultura o tradizione africana, bisognerebbe precisare il paese, la tribù o meglio ancora il gruppo etnico. Nigeria, con più di 250 etnie e lingue diverse, è un tipico esempio di quello che voglio spiegare. Ma tocca dire però che molte culture africane, specialmente dell'area subsahariana, si assomigliano molto.


Cercherei di evidenziare alcune di quelle piccole cose che caratterizzano la vita quotidiana di gente comune in molte parti africane, specialmente in Igbo, sapendo che queste cose ultimamente sono fortemente condizionate dalla religione e dal livello sociale e l'ambiente in cui si vive. E' da notare che alcune note importanti o passaggi riguardanti le tradizioni e culture di questi popoli (la nascita, il matrimonio, la morte, i riti di passaggi, il mangiare, le festività, le società, le religioni, abiti e costumi tradizionali, socializarsi in occidente ecc.) sono trattati di seguito.

La famiglia:

Oggi la gran maggioranza delle famiglie tradizionali Igbo e Africane è patrilineare e patriarcale e molte famiglie sono poligame, un fattore più culturale che religioso. La donna sposata prende il cognome del marito e si trasferisce a casa di lui, nonché convertirsi alla religione del marito se diversa dalla sua, se necessario. L'uomo ha il dovere di provvedere per il sostentamento della famiglia mentre la donna si occupa dell'educazione dei figli, ma l'uomo naturalmente interviene per esercitare la forza quando può sembrare difficile per la donna, anche se il compito di educare un bambino è anche considerata dell'intera comunità in cui vive, ogni anziano ha il “diritto e dovere” di richiamare l'attenzione ma anche di punire un bambino che sbaglia. La famiglia non è considerata completa senza figli, appunto la necessità di sposare altre mogli in alcuni casi. La famiglia allargata africana porta a considerare ogni anziano “padre” o “zio”, madre o zia, a secondo del rapporto di parentela o amicizia di quella persona con la famiglia. Ci sono interi villaggi e comunità che non si sposano tra di loro perché considerati figli della stessa famiglia, e quindi per evitare di commettere l'incesto.

Il salutare:

E' un fattore molto importante perché serve come un indicatore per misurare i rapporti interpersonali a cominciare da quando si sveglia la mattina; un buongiorno timido indica un messaggio di non contentezza verso l'altro e non salutare o rispondere a un saluto indica un'interruzione momentanea o permanente di un rapporto. Ognuno ha il dovere di salutare per primo il più anziano e quest'ultimo ha il diritto di richiederlo quando ciò non avvenga, indipendentemente dal rapporto di parentela.

L'ospitalità:

E' un altro indicatore importante per misurare il gradimento di un'ospite e la reazione di quest'ultimo indica il suo stato di animo, se la visita è per bene o il contrario. Quello che si offre a un ospite varia da cultura a cultura, ma quello che importa è ciò che rappresenta. Gli Igbo offrono la “noce di Kola”, c'è chi offre un bicchiere di acqua o altre bevande, c'è chi invece offre qualche chicco di caffè da masticare, con una certa insistenza che ciò si offre viene accettata, e l'accettazione o il rifiuto di queste cose può già condizionare positivamente o negativamente il motivo della visita.

L'educazione:

L'educazione dei figli è diventata una priorità per una famiglia media africana, cerca di mandare i figli a scuola con qualsiasi mezzo possibile, eccetto in alcuni casi di estrema povertà, impraticabilità e o analfabetismo. Il figlio che ha raggiunto l'età o lo status di lavoratore ha il compito di provvedere per l'educazione di chi o quelli che lo seguono e così via. In questa tradizione l'effetto della famiglia allargata è molto sentito: il figlio di tua sorella o fratello in difficoltà diventa automaticamente la tua responsabilità.


Culture e socializzazione del popolo Igbo (in Nigeria)

Ci sono stati casi tra gli Igbo con uomini di titoli di grande importanza. Nella maggior parte dei casi, tuttavia, una tale conversione merita di essere descritto come un miracolo della grazia, perché significava che respinge extra mogli, rompendo così la normale vita domestica e molto di cedere la propria condizione sociale, negando se stessi e di molte delle gioie della vita pubblica . La religione ha anche un significato politico, dal momento che l'autorità del governo tradizionale ha un fondamento religioso. I governanti in società sono capi, società segrete e anziani sacerdotale, tutti recante e utilizzando l'autorità invisibile del mondo delle divinità e spiriti degli antenati.

La legge e le usanze native imposte da loro per quanto riguarda il matrimonio e i diritti della terra per esempio, sono originari da antenati santificati e gli dei quali sarebbe sacrilegio a disobbedire; rischiando una pericolosa maledizione e le sanzioni dalla forza diretta fisica tuttavia a volte comandato da questi governatori tradizionali. L'influenza missionaria è stata sentita in diversi aspetti della cultura tra cui tali modifiche come la sospensione dell'uccisione di gemelli tra i Igbos, l'adozione di abbigliamento occidentale al posto delle tradizionali stili di vestire, e la parziale assenza di poligamia.

Organizzazione regalità

Un prole igbo è un prodotto di lignaggio del suo padre e quindi il “chi” è paterno nella prospettiva.
Quando si raggiunge l'età della pubertà, poi si è introdotto sia nel lignaggio della madre della madre (nonna materna) sia del lignaggio del padre del padre (nono paterno). Quando si sposa, il lignaggio della moglie svolge un ruolo sociale molto importante per i suoi figli. In effetti, in tutta la società di persone igbo, esiste una serie di gruppi paternali. Per eredità e successione, una persona prende il legittimo diritto di proprietà della stirpe di suo padre.

Corte tradizionale

Non molto tempo fa, gli studiosi occidentali con i geni del pensiero coloniale hanno scritto che le società tribali e primitive in Africa non hanno avuto alcun disposizioni legislative. Studiosi europei hanno visto "legge" come un concetto di cultura occidentale, ivi compresi i tribunali e giudici. In Nigeria hanno osservato i governanti come gli “Emir” di Kano e Sokoto. Gli studiosi non si rendono conto che tutte le società hanno le loro disposizioni legislative, sviluppato dalle loro esperienze per le loro specifiche esigenze e di sopravvivenza. Prima dell'arrivo del governo coloniale, il popolo igbo è stato governato dai loro “Obi” e “Eze” secondo le tradizionali leggi e costumi. Tribunali tradizionali sono stati stabiliti in diversi sedi divisionali. Ogni villaggio viene rappresentato dal suo capo o il consigliere di “Nze”. Piccole casi sono stati gestiti a livello locale dai capi villaggio, in particolare casi, ad esempio per controversie familiari. Molti casi del tribunale tradizionale vengono revisionati da parte del distretto ufficiale o il residente che vive in ambiente urbano o divisionale / provinciale.

Le leggi degli igbo si basa su regole che vengono emanate dagli anziani e sanzionato dagli antenati “Ndichie”. Una infrazione di una legge non costituisce la rottura di un tabù. Quelli che hanno rotto la legge sono puniti o multati. Il concetto Igbo di diritto è radicata nella giurisprudenza Igbo che è un organismo di argomenti complessi di principi etici.


Lo Spirito avito attraverso il titolo degli Dei Fittizi

Gli anziani credono che il mondo sia pieno di esseri creati e di cose, entrambi anima ed inanimato. Il mondo di spirito è la dimora del creatore, le divinità, gli spiriti incorporei e maligni, e gli spiriti aviti. È la dimora di futuro del vivere dopo la loro morte. C'è l'interazione costante tra il mondo di uomo ed il mondo dei morti; le forze visibili ed invisibili. L'esistenza per l'Igbo potrebbe essere detta per essere duplice. Le interrelazioni coinvolgono l'interazione tra il materiale e spirituale, il visibile e l'invisibile. il buono ed il cattivo, i vivi ed i morti.

“Kola-Nut” “Oji” - Noce di cola - Simbolo di Ospitalità

In qualunque funzione del villaggio, l'uomo con titolo o l'anziano del villaggio è presentato con le noce di cola, che gioca un ruolo sociale e rituale molto importante nella cultura di Igbo. Le noci di cola è il più alto simbolo di ospitalità di Igbo. Quando una noce di cola è appare in una riunione, la questione da discuttere in quel tempo particolare è considerato molto importante. L'offerta di bevande, di cibo e di carne non sono così considerati importante nella cultura di Igbo come l'offerta di noce di cola. Quando un ospite importante visita la comunità, le noci di cola sono portate e consegnato alla persona più anziano o al sacerdoto. Questo simbolo di ospitalità di Igbo ha tre passi e chiunque non segue questi passi è penalizzato dagli anziani del villaggio.

- Il primo passo è la presentazione di noce di cola

- La seconda è la “rottura” della noce di cola.

- La terza è la distribuzione della noce di cola.

Di seguito è riportato un esempio del ruolo di noce di cola tra gli Igbos tratto dal libro di Chinua Achebe, "Things fall apart," (Il crollo)

C'era un uomo ricco nel Villaggio di Okonkwo che ha avuto tre granai enormi, nove mogli e trenta bambini. Si chiamava Nwakobie, ed aveva portato il secondo più alto titolo che un uomo potrebbe ricevere nel clan. Era per quest'uomo che Okonkwo ha lavorato per guadagnare le sue prime ingnami. Ha portato una pentola di vino di palma ed un gallo a Nwakobie. Due vicini anziani erano inviati per presentare una noce di cola ed un "pepe di alligatore" un salsa per la noce, che erano passato in tondo per tutto di vedere, e poi il pepe di alligatore e la noce di cola erano ritornati a lui. Preghiamo per la vita, i bambini, un buon raccolto e la felicità. Lei avrà ciò che è buono per te e io avrò ciò che è buono per me. Che il nibbio possa appollaiarsi e che l'aquila possa appollaiarsi e chi dice no all'altro, che gli rompono gli ali.
La presentazione di noce di cola è un privilegio riservato esclusivamente per gli uomini. Questo privilegio è negato alle donne per le ragioni culturali. Quando la noce di cola è presentata a un ospite, la noce di cola gira intorno finché finalmente ritorna all'ospite. L'anziano che assiste alla cerimonia alza la noce di cola e dice una preghiera agli antenati. Così, tali preghiere sono spesso dette in Igbo nelle riunioni cerimoniali. Gli dei degli antenati e tutti gli spiriti amichevoli sono insieme convocati e sono offerti la noce di cola. L'anziano richiede la buona salute per le buone persone, e la salute malferma per i loro nemici e la pace per tutti nel villaggio.

IL MATRIMONIO E LA FAMIGLIA IN IGBO (NIGERIA)

Il matrimonio nella terra di Igbo è una disposizione che permette degli individui (l'uomo/donna) di vivere insieme e cooperare in una vita metodica sociale. Un matrimonio nella terra di Igbo o qualunque paese africano va oltre l'unione sessuale. Il tipo di organizzazione di famiglia è la famiglia estesa, dove "uno è il custode del suo fratello". Questo consiste nel nucleo famigliare, il tipo occidentale di organizzazione di famiglia, (l'uomo, la moglie, ed i bambini), più i genitori della coppia, più i fratelli, e più le sorelle; i loro nonni ed i loro bisnonni. La famiglia estesa porta la forma di tre o quattro generazioni dei discendenti del nucleo famigliare.
La struttura di famiglia di Igbo allarga la gamma di rapporti consanguinei, o l'appartenenza dal sangue, e le relazioni di affinità, o l'appartenenza dal matrimonio. Il matrimonio è paternale. Uno deve prendere una moglie fuori della sua comunità di parentela. C'è molta enfasi collocata sulla compatibilità delle coppie e le posizioni sociali nella comunità di parentela. Nel matrimonio di Igbo più enfasi è collocata sulla combinazione che sull'amore nel matrimonio. C'è molta indagine per la malattia ereditaria, per la pazzia, e le sanzioni sono immessi sulle regole di incesto.

La ricchezza della sposa o Il prezzo della sposa è praticato nella terra di Igbo invece di una dote. Il prezzo di sposa è un simbolo di apprezzamento per la perdita di una figlia. Questo regalo simbolico è dato al padre della sposa o relativo prima degli anziani di entrambe le comunità della sposa e sposo. Non è un acquisto di una moglie, ma una parte di un contratto tra due coppie. Il prezzo di sposa gioca un ruolo sociale, legale ed economica molto importante nella tradizione Igbo. La ricchezza di sposa sigilla le due coppie e regola anche il tasso di casi di divorzio, se ci fosse. Il matrimonio si è solidificato con la nascita di un bambino, particolarmente un bambino maschio che farà nel futuro l'erede della terra. Il matrimonio tradizionale Igbo non è matrimonio romantico d'amore attraverso la bellezza della donna o dell'uomo. Le coppie stabilendo una famiglia per la procreazione. Le funzioni importanti sono delle riproduzioni, la cura di bambino, la socializzazione, il sostegno economico, il collocamento di responsabilità e stato collettivo.

Generalmente, il matrimonio è considerato un affare di famiglia e clan. Quando un ragazzo promette in matrimonio una ragazza, la questione non finisce lí. Le famiglie dei partiti contraenti intraprenderanno una serie di investigazioni del carattere, l'allenamento di casa, il lignaggio, la salute, il rapporto di clan. Dove tutti i requisiti sono soddisfacenti a entrambi i lati, l'approvazione è data facilmente per la continuazione di relazione di fidanzamento, ma se altrimenti, qualunque rapporto ulteriore tra i due ragazzi sarà scoraggiato. Il matrimonio tradizionale Igbo favorisce la poligamia (un uomo sposa molte mogli). Non c'è nessuna legge di ordinanza civile contro nessuno che prende più di una moglie (la bigamia) finché la persona può mantenerle. Tocca dire però che con l'impatto di cristianesimo sull'educazione di Igbo e con la burocrazia, la monogamia guadagna il consenso.


Il matrimonio è considerato un atto doveroso per ogni uomo o donna che raggiunge la maturità. L'età matura s'è evoluta nella nostra cultura (Ibo) come d'altronde in tutte le altre culture, cioè uno se lo fa quando si sente autonomo o in grado di affrontarlo – e chi si ritarda troppo a sposarsi viene spesso preso di mira dai parenti che pensando di dover dimostrare il loro amore o voler bene, ti esasperano con la domanda: “Ma quando ti sposi?”. Ed il più bel regalo che un figlio/a potesse fare alla sua mamma è quello di sposarsi con una brava/o donna o uomo. La fretta nel sposarsi era e forse anche oggi riservata soprattutto agli unici figli maschi, che avevano o hanno il compito di mantenere l'immortalità del cognome della famiglia – la discontinuità di un cognome è considerata una specie di maledizione per una famiglia. Sposarsi è considerato in qualche modo un affare di famiglia, quindi non è strano poterti sentire da un qualsiasi parente che ti dice: “Ho trovato o troverò una/o brava/o sposa/o per te”, tale frase naturalmente avviene di più dalla propria madre o proprio padre. Perciò non è considerato strano che un uomo potesse fare una proposta di matrimonio a una donna che non aveva mai conosciuta o vista nella sua vita, poiché presentata da un parente. E quello che nel passato si poteva considerare una vergogna per la famiglia – cioè di non sposarsi – è ormai quasi considerato normale con l'evoluzione culturale.
Fino a poco tempo fa, nella cultura Ibo non esisteva il periodo di fidanzamento prematrimoniale tra due sposi, ma potevano esistere delle promesse fatte all'età giovanile – spesso dai genitori. Nella cultura Ibo, è l'uomo che va a chiedere la mano della donna in matrimonio, e lo fa con i propri parenti verso i parenti della donna, dove gli promette di prendere cura della loro figlia. I parenti della donna, dopo aver ricevuto tale richiesta, prendono tempo necessario per poter parlare con l'interessata. Il matrimonio avrà luogo solo se la sposa dice di sì. Il suo Sì deve avvenire in un rito pubblico considerato “matrimonio tradizionale”, il più importante: in una festa grande svolta a casa della sposa, tra i parenti dei futuri sposi ed i loro invitati, il padre della sposa deve versare un po' del vino locale (Mmai ngwo) in un bicchiere, chiede alla figlia di prendere un sorso e di passare il bicchiere all'uomo che vuole come suo futuro sposo, questo rimane tutt'oggi il simbolo più significativo del matrimoniale tradizionale nella tribù Ibo. E se la donna, dopo aver preso un sorso, non passa il bicchiere al uomo, il matrimonio viene immediatamente annullato. Ancora di più, se la donna decide di passare il bicchiere ad un altro uomo presente, quello automaticamente diventa suo sposo se lui accetta il bicchiere con il vino.
Nella cultura Ibo, il matrimonio in chiesa o altri luoghi di culto è considerato complementare, e normalmente avviene dopo quello tradizionale.

In ogni caso il tradizionale prezzo di sposa (la dote) deve essere pagato. La donna moderna igbo preferisce il matrimonio di chiesa o quello civile perché danno enorme sicurezza. La moglie tradizionale potrebbe disertare il marito a volontà, se il marito è catturato a rubare nella comunità. Dovrebbe quindi rimborsare il prezzo di sposa a volontà. D'altro canto, se il marito cattura la moglie a rubare o nel adulterio, la moglie è divorziato e deve restituire il prezzo della sposa. In entrambi i casi, vi è una audizione pubblica di anziani del villaggio prima che qualsiasi principali decisioni vengono prese per una donna di lasciare i suoi figli e di suo marito.


LA NASCITA (Ibo, Nigeria)

La nascita di un figlio nelle culture nigeriane/africane è considerata un evento molto importante. La Nigeria non si sottrae dalla tradizione della “famiglia numerosa” attribuita agli africani. Anni fa, la ricchezza di ogni famiglia era bassata soprattutto sul numero di persone, oltre alla terra, alberi e capi di bestiame. E le ricerche di figli, specialmente quelli maschi, hanno portato molte famiglie alla costituzione della cosiddetta “poligamia”, ma era anche un simbolo di ricchezza. La variatissima multi-etnica Nigeria viene comunque suddivisa in 3 o 4 tribù principali: Ibo, Yoruba, Huasa, ecc. e l'evento della nascita è condizionato dalla cultura e tradizione di ogni tribù, nonché dalla religione d'appartenenza di ogni famiglia.
Nella tradizione Igbo, un figlio che nasce è benvenuto, qualunque sia l'origine: “Ebe nwa siri lo uwa ya hiri!” Molti anni fa – ma anche per molte persone oggi, la prima cosa che si faceva era quello di cercare di conoscere l'essere ch'è tornato per rivivere un'altra vita. Si andava dal sacerdote della comunità o la voce dei dei (spiriti) per chiedere chi fosse – nonostante l'introduzione della religione, molti ancora credono nella “reincarnazione”. E spesso l'accoglienza è ancora speciale quando si tratta di un parente – magari nonno/a – che ha deciso di tornare a fare “visita” a casa del figlio/a. Il giorno che la mamma torna dall'ospedale con il figlio, deve dare un po' di talco profumato ai bambini e alle donne che andranno a visitarli, il talco viene spalmato visibilmente sulla faccia. Ci sono poi diversi riti praticati prima che il nascituro sia “considerato” della società in tutti gli effetti: circoncisione, presentazione alla comunità, alla chiesa che avviene attraverso il battesimo, ecc. Oggi c'è chi lo fa e chi non lo fa, indipendentemente dalla credenza religiosa, livello sociale e la società in cui vive.


LA MORTE (Ibo, Nigeria)

Nella cultura Ibo, la morte non viene visto come un distruttore bensì come un mezzo di transizione per un'altra vita. Infatti, il più grande lascito che una persona possa lasciare a chi vuole molto bene è quello di prometterlo che tornerà per vivere un'altra vita a casa sua. Certamente, tutto questo è considerato normale quando si tratta di un anziano che magari ha vissuto una bella vita per tanti anni. Il popolo Igbo ci crede fortemente nel destino (akaraka) e quindi tende ad accettare le sorte anche quando a morire sia un giovane. Nel passato non molto lontano, naturalmente in assenza di autopsia, quando un giovane moriva (di una morte naturale o in un incidente), si doveva cercare di scoprire tramite i dei la causa della morte, perché si credeva che una tragedia del genere non poteva accadere per caso. Spesso tale tragedia veniva attribuita alla conseguenza della vita mal vissuta precedentemente, oppure a causa di qualche peccato abominevole commesso dai genitori contro i dei della terra.
I funerali sono molto importanti in quanto manifestano in qualche modo l'importanza della persona morto. Infatti, la preoccupazione più grande che un anziano possa avere è se abbia cresciuto i figli in grado di dargli dei funerali adeguati, sia per dimostrare ai vivi che ha raggiunto il successo durante la vita sia per comunicare agli antenati che non è stato un morto di fame e che abbia pagato i suoi debiti con i vivi. Le varie comunità locale in credito con la persona morta non si presentavano ai funerali se tale situazione non veniva regolarizzata.
Nel festeggiare una vita ben vissuta, si doveva mangiare, bere e ballare anche per diversi giorni. Ultimamente, era addirittura diventato troppo pesante per molte famiglie di basso redditto, e sia la chiesa sia le comunità hanno dovuto intervenire per rendere i funerali base più permettente per molte famiglie. E' considerato un pesante insulto dover sentirsi dire che i funerali di un parente non sono stati all'altezza.



“OHU” / GLI SCHIAVI DOMESTICI

Lo stato di "Ohu" ha provenuto nei primi periodi in Nigeria. La grande richiesta per i manovali sulle piantagioni Europee nelle Americhe ha condotto allo sviluppo di un'esportazione immensamente vantaggiosa di schiavi. Gli schiavi erano principalmente commerciati sulla costa del Fiume di Niger. Gli schiavi erano anche considerati come il subalterno al "Diala" in questa società, ma potrebbero sposare i figli di “Diala” (cittadini nati liberi). Questo era un tipo di schiavitù già stabilito in Africa. Era un servizio forzato entro il sistema statale o tribale africano. Gli uomini catturati nella guerra erano forzati in ciò che potrebbe essere chiamato "la schiavitù domestica," cioè loro diventano i servitori di quelli che gli ha catturato. Così anche certi fuori legge. Era un tipo di schiavitù che da tanto è esistito negli altri continenti. Nell'Africa, d'altra parte, un uomo che ha posseduto gli schiavi domestici avrebbe dovuto sorvegliarli. Potrebbero sposare la figlia del padrone ed ereditano la sua proprietà. Potrebbero diventare anche dei re o dei commercianti ricchi.

A volte il pagamento era fatto con le merci poiché il denaro non era un mezzo accettato di scambio. Forse stata la sola intrusione, il metodo di schiavo sarebbe stato abbandonato. Un qualunque Igbo ha semplicemente disprezzato gli schiavi e trattenere questo sistema avrebbe trascinato cristianesimo nella cattiva fama. la schiavitù di (l'Ohu/Oru) ha cominciato dai primi tempi secondo Genesi. Dagli antichi ebrei , uno si ricorda la storia di Noè e Ham. Un sistema di schiavo, se domestico o la piantagione, richiede nessuno sacrificio o nessuna dedicazione ai dei o le dee. La pratica era principalmente motivata dal bisogno di denaro.
"Le persone che impegnano loro stessi acquisiscono lo stato di un “Ohu” (lo schiavo) fino alla liberazione, ed i figli di quelli non liberati sono anche considerati come '0hu'.”
Oltre i motivi finanziari, molte persone erano portate nella schiavitù perché erano pigri e non potrebbero rendere molto aiuto alla comunità. I furfanti, gli uomini e donne testardi erano venduti nella schiavitù. Inoltre molti erano venduti nella schiavitù perché erano vittime di guerre tribali. Le guerre Inter-tribali erano spesso intraprese.
C'erano allora più di sei fonti di schiavi, cioè, i prigionieri di guerra Inter-tribali, i figli pigri, le vittime di macchinazione politica, gli stranieri non protetti o non guidati e vagabondi. C'erano altra causa come la povertà, la frustrazione di vittimizzazione e l'obbligo religioso.


Il concetto di "Osu".

Mentre la schiavitù domestica di "Ohu/Oru" è accordato uno stato più basso, il sistema di "Osu" trova la razionalizzazione nelle credenze religiose e dogmatiche del popolo Igbo. È tradizionalmente creduto che "Osu" potrebbe infettare il non-Osu da un'associazione ravvicinata. Molti studiosi hanno definito "Osu" come uno schiavo di culto, un sacrificio vivente, un'intoccabile, un culto del suo proprietario, uno schiavo della divinità, un essere sacro e santo. Tutte le definizioni sono accettate come sembrano di spiegare i valori esistenti e le norme della comunità di Igbo.

Un "Osu" è una persona che è sacrificata o è consacrata viva insieme ai suoi discendenti al servizio di un dio pagano. Ci sono due tipi di “Osu”: (1) Il pubblico e (2) il domestico. "L'osu" pubblico da assistenza al dio pubblico e "l'Osu" domestico da assistenza al dio protettore domestico.
C'erano stati delle distinzioni rigide dello status tra il "Diala", "Osu" ed "Ohu". "L'Osu" ed "Ume" hanno un significato implicito di stato simile agli intoccabili di India. Nello stato di "Diala", un individuo era usato per il sacrificio agli dei e le dee ed era perciò trasformato allo stato di "Osu" o "Ume". Nelle aree diverse di terra di Igbo, il sistema di "Osu" è chiamato dai nomi diversi. Comunque, una cosa che questi nomi hanno in comune è che quelli con questi nomi non sono consentiti a sposare uno nato libero, un "Diala" nell'area di Owerri. A Nzam in Onitsha un "Osu" è chiamato "l'Adu-Ebo"; questo è un miscuglio di lingua di Igbo ed Igala. Nell'area di Nsukka, "Osu" è chiamato "Oruma" (gli schiavi di Jujus). All'area di Awgu, "Osu" è chiamato "Nwani" o "Ohualusi".

Tempo fa ci sono stati dei tentativi per eradicare questa discriminazione ma non è stato così facile. Molte scuole di pensiero dicono che non si può legiferare uno stato di fratellanza. Molte indagini portate dagli Ufficiali di Distretto in Nigeria Meridionale, nel 1955, è venuto all'opinione che la promulgazione di leggi contro la casta di "Osu" non risolverà il problema e non c'è nessun limite di carcerazione che potrebbe spaventare il cosiddetto libero-nato (Diala).

Comunque, questo cancro pagano non era così rigido dalla metà del ventesimo secolo. Con gli atteggiamenti non discriminatori di entrambi gli Stati, quello Federale e quello autonomo, tutte le persone sono credute di essere creato uguale.
La comunità cristiana nella terra di Igbo ha una partecipazione nel problema di "Osu", le distinzioni di "Ume" ed "Aro". Durante l'Evangelizzazione cristiana, tutti, senza badare a se erano "Osu" o "Diala", erano battezzati ed erano incoraggiati a allontanarsi da dio fittizio a Dio reale.

Gli Igbo di Nigeria ha una partecipazione in questo cancro pagano. Unito stiamo in piedi. La situazione di risolvere il problema riguardante “Osu”, “Ume”, “Ohu”, ecc, ha bisogno di una soluzione urgente. La prima fase di evangelizzazione è passato. La chiesa è ora affrontata col cambiamento sociale e l'importanza di ritenzione di appartenenza senza rompere le usanze e le norme della comunità. La teoria del socialismo africano secondo Nyerere, Presidente di Tanzania, è quello di essere il custode del proprio fratello.



Rito di passaggio - “Ima akwa”

Una delle occasioni più importanti nella vita di ragazze e ragazzi della cultura Igbo è l'iniziazione alla vita adulta attraverso il rito di passaggio. Questo segna un'epoca nella vita di questi adulti. Si valuta lo stato fisico e morale, nonché i piani per il loro futuro. Entrambi i ragazzi e le ragazze passano attraverso il rito di indossare panni (Ima Akwa). Da “il non vestito” al “vestito” un segno di status sociale e trasformazione individuale.

Il rito di circoncisione, con cui un bambino è iniziato nella sua cultura, accade sull'ottavo giorno dopo la nascita, quando egli o ella è circonciso. Tradizionalmente, l'operazione era eseguita da un'ostetrica (il dottore nativo), ma dalla metà del ventesimo secolo, questa leggera operazione chirurgica è fatta principalmente dai medici per le ragioni igieniche. L'esperienza di ragazze di Igbo moderne prova che sono trascurati e sono risentito di circoncisione tradizionale.

Fra gli Igbo di Nigeria, per esempio, il taglio ha luogo subito dopo il bambino è nato. Le date di circoncisione di Igbo è conducibile all'Età di pietra quando le persone di Igbo muovevano da Egitto attraverso Sudan verso sud. È fondamentalmente un rito conservatore di passaggio.
Il terzo rito nella cultura di Igbo è "Iru-mgbede" (l'ingrassare di una ragazza prima del matrimonio). Le donne sono separate dalla famiglia usuali o dalla dimora. Questo mostra il cambiamento di uno stato della donna da un solo l'individuo vergine a qualcuno che deve tra breve affrontare il sesso morale, la gravidanza e di avere figli. Le canzoni durante il rituale trasportano la maturazione allo stato di donna. Il rito di cultura di passaggio di "Iru-mgbede" è solo per le donne. La cultura crede che un bambino fisicamente sano e pronto per affrontare la vita può essere nato da una madre fisicamente e moralmente sana e pronta per tale avvenimento. Quindi è molto geloso per le donne igbo a prendere precauzioni per la salute di donna e a proteggerlo prima del matrimonio. Il capo fra queste precauzioni è l'usanza di separazione per un mese prima del matrimonio. Questo è un tempo per preparare, rinfrescare, preparare intellettualmente, con emozione, fisicamente nella prontezza per lo stato di donna sposata.

Il quarto rito di passaggio è "Itu Anya" (l'iniziazione di uno più Divino). L'individuo passa attraverso molte fasi prima che è equipaggiato col potere, la conoscenza ed il coraggio per essere confermato col titolo di uno più Divino. "Itu Anya" introduce gli adolescenti al mondo di uomini e conferisce un potere addizionale o la capacità di comunicare con gli spiriti. Secondo questa dottrina che la persona iniziata vede lontano nel futuro. "L'iniziazione di "Itu Anya" dura otto giorni. Di solito è eseguito dai maschi adolescenti".

Il quinto è "Igba Mgba" (lotta). È sempre un privilegio nella comunità per uno di avere il coraggio per impegnarsi in una lotta contro un avversario. Uno diventa una stella, un guerriero, o un lottatore vincendo a un incontro di lotta. "L'Igbo crede che un uomo dovrebbe lottare tali aggressori, l'essere umano o spirituale, col massimo impegno. Nella terra di Igbo, un uomo è detto per essere uomo quando egli efficientemente ed efficacemente riesce a risolvere delle situazioni non facili".


FIGLIO DI QUATTRO MADRI E MEZZA

La poligamia in Igbo, Nigeria, Africa, e non solo....... una piccola nota sulla cultura diversa.

Quando penso ai numerosi problemi famigliari causati dall'infedeltà coniugale, inevitabilmente i miei pensieri si rivolgano a quelle culture dove avere più di una moglie è ancora legale. La mia immaginazione spesso sfugge al controllo dei miei pensieri per mettersi nei panni di quella donna che magari dicendo al marito “mi risulta che ti stai vedendo con un'altra donna”, e lui che le risponde: “Sì, e presto dividerete questo tetto insieme perché ho l'intenzione di sposarla.” Questo dialogo che può sembrare così incredulo in occidente è considerato tutt'oggi normale in diverse parti del mondo.
La poligamia nella cultura africana, e precisamente in quella Igbo, ha origine molto lontana, e quindi molto prima dell'arrivo dei primi missionari, e non è attribuibile a nessuna religione. Anzi, le religioni hanno dovuto sopportala per poter conviverci.
Nei primi tempi, la ricchezza di una famiglia Igbo si bassava esclusivamente sui figli, specialmente quelli maschi, oltre agli alberi, bestiami, terra, ecc.. Non solo perché dovevano combattere le guerre inter-etniche che spesso capitavano o perché dovevano lavorare nei campi per arricchire sia la famiglia sia l'intera comunità, ma anche perché avevano il compito di moltiplicare più possibile il cognome della loro famiglia, che doveva rimanere immortale. La discontinuità di un cognome nella cultura Igbo tutt'oggi è vista come una specie di maledizione – e chi te lo augura diventava automaticamente tuo nemico. La donna sposata prendeva subito il cognome del suo marito. Per queste ragioni s'erano viste, nel passato, numerose famiglie cosiddette “normali” (un marito e una moglie) che ebbero più di quattordici figli. Certo, si doveva anche fare i conti con l'altissima mortalità infantile che c'era, e chi era fortunato riusciva ad avere circa un terzo dei figli che sopravvivevano.
E poi c'erano questi uomini che per dimostrare il loro potere o la loro ricchezza sposavano più di una moglie, ma c'erano anche quelli che lo facevano, o perché non avevano avuto nessun figlio dalla prima moglie, o perché non aveva avuto figli maschi da lei. E tutto ciò era considerato normalissimo nella società affinché l'uomo era in grado di mantenere e trattare bene tutte quante. Tocca dire anche che molte donne si divorziavano dai loro mariti per i loro tradimenti, molte avrebbero preferito che venissero legalmente sposate e vivere con loro. Tutt'oggi non c'è nessuna legge che lo proibisce ma l'evoluzione culturale e la chiesa stanno facendo molto per eradicare o per lo meno a ridurre al minimo questo fenomeno.
Se mi permettete, vorrei raccontarvi la storiella di una famiglia poligama di allora per guidarvi in un viaggio trasversale che andrà a toccare la poligamia, la famiglia, la tradizione, ecc :

C'era una volta, un uomo, Dennis 1885-1995, che era l'unico figlio maschio dei suoi genitori viveva in una tribù chiamata Igbo ed aveva una sola sorella che si sposò.. Dennis aveva questa grande responsabilità addosso ed essendo l'unico figlio maschio a portare il suo cognome, il suo “compito” era diventato ancora maggiore, perché doveva sposarsi presto per non correre il rischio di morire prima. Comunque, ha dovuto fare le sue cose (i primi studi e lavoro) prima di sposarsi. Con la moglie aveva avuto numerosi figli ma molti di loro morirono, inclusi tutti i maschi, lasciandogli con una sola figlia. Era molto evidente le loro sofferenze e un giorno la moglie le disse che sarebbe meglio se lui potesse sposare altre mogli per cercare altri figli. E così aveva dovuto sposare altre quattro mogli, ma una di loro morì lasciando una figlia. Da questi ultimi matrimoni ebbe molti figli tra i quali numerosi maschi e femmine. La penultima moglie di Dennis, Clara, non aveva avuta solo l'onore di dare alla luce l'ultimo figlio tra tutti, ma anche quello di aver riportato il padre di Dennis a rivivere a casa di suo figlio. Infatti, questo ultimo figlio era il padre di Dennis reincarnato, in effetti questo bimbo assomigliava tantissimo al suo nonno: la pelle più chiara, lentiggini sulla faccia e i capelli rossi. Quando il Sommo sacerdote, senza vedere il bambino, aveva detto a Dennis che era suo padre, lui disse; “Sì, lo sapevo.” L'evento che aveva risolto le preoccupazioni di Dennis circa il perché suo padre, che aveva voluto così bene, non aveva voluto ancora fargli il regalo più bello: reincarnarsi a casa sua, dopo averlo già fatto a casa degli altri.
Questa grande famiglia aveva vissuto abbastanza felicemente con i suoi inevitabili problemini di gelosie tra le mogli e tra i figli con le altre mogli. Solitamente i figli della moglie prediletta del momento tendevano di godere più attenzione dal loro padre, eccetto l'ultimo figlio che aveva avuto un'eterna immunità e precedenza su tutti e su tutto. Certamente, Dennis lo trattava come se fosse suo padre, i suoi fratelli e sorelle lo trattavano come se fosse il loro nonno e tutte le mogli lo trattavano come se fosse il loro suocero. Dennis aveva due case che stavano insieme ma separate, una era per lui e i suoi figli e l'altra era per le sue mogli, un appartamento di due camere per ciascuna moglie. Ogni pasto sembrava un banchetto: ogni gruppo di figli della stessa madre portava quello che aveva cucinato la loro mamma e alla fine c'erano diversi piatti ad ogni pasto da cui scegliere, indipendentemente da chi l'aveva cucinato. Il capo famiglia, Dennis, mangiava separatamente con suo padre, l'ultimo figlio. Per il mangiare del capo famiglia, si faceva a turno tra le mogli ma sotto la supervisione della prima moglie che tutti chiamavano “Mamma” e la consideravano tale, perché era davvero amabile. Infatti, tutti i figli di Dennis non avevano saputo chi fossero le loro madri naturali fino a tarda età, perché ognuno credeva che sua madre naturale fosse stata la loro “Mamma”. E in tutta questa storia si sentiva sempre la presenza della moglie che non c'era più e tutti i figli la consideravano la loro mezza mamma, e così tutti avevano quattro madri e mezza. Oggi, Dennis riposa in pace perfetta assieme a tre delle sue mogli e qualche figlio. E quel ultimo figlio di Dennis, suo padre, il bambino con i capelli rossi, si chiamava, anzi si chiama tuttora Blessing Sunday Osuchukwu

Dedicato a tutta la mia famiglia, ci rincontreremmo tutti un giorno per non separarci più.

Blessing Sunday Osuchukwu



Costretto a sposare una sconosciuta

Una nota sulle tradizioni degli immigrati di tutti i tempi.

Visto che in questi giorni abbiamo cercato di trattare in qualche modo la formazione della famiglia (poligama), non comune in occidente, dal punto di vista della cultura e tradizione africane, ho pensato di concludere il tema, per adesso, con un'altra questione non meno importante che tocca molti immigrati da vicino. E' una questione che riguarda non solo gli immigrati provenienti da una specifica area geografica, bensì a tutti gli immigrati di ogni razza e provenienza: basterebbe ricordare quei film classici di tanti anni fa, ad esempio quello con Claudia Cardinalli e Alberto Sordi.
Sì, sto proprio parlando di sposarsi da immigrato. Come immigrato ti trovi in difficoltà quando arriva il tuo momento (o quello che considerano l'età giusta) per sposarti, per variatissimi motivi, o perché non sei ancora in condizione finanziaria che ti permette di farlo, o perché non hai ancora i documenti necessari per poter portare tua moglie dove vivi, oppure perché non riesci a trovare una donna (o un uomo per una donna) possibilmente dalla tua parte da sposare, nel paese in cui vivi. Certo, quelle che vedi arrivare recentemente dal tuo paese (se sei in Italia) sono state importate da qualche “affarista” e costano un occhio per liberarle. Oppure se trovi una cittadina del paese dove vivi, l'ambiente culturale tuo o suo non far sì che questa unione abbia un'autonomia o una serenità meritevole – da una parte - “non vedi che ti vuole sposare per interesse, per avere la cittadinanza?” e dall'altra parte - “non vedi che dopo aver avuta bambini da te, ti caccerà di casa?”. E quando sei originario di quella parte della terra dove il matrimonio (la famiglia) è quasi considerato come la culla della cultura, come l'Africa, diventa ancora molto complicato, perché sembra quasi che sei obbligato a tornare a casa per sposarti. Però, ci sono anche quelli che preferiscono rimandare e rimandare perché non hanno la minima intenzione di “importare” e sposare una persona che non hanno mai vista nella loro vita.
Per questa ragione, molti immigrati, specialmente quelli dai paesi in via di sviluppo, sono ormai costretti a sposarsi tardi. Da una parte, non vuoi offendere l'amatissima mamma o qualche altra parente che non ti fa più dormire ormai con i suoi incessanti messaggi: “Ma quando torni per sposarti, guarda che ti abbiamo trovata una bellissima e bravissima ragazza che non puoi rifiutare se la vedi.” E dall'altra, ci sono i cosiddetti amici o fratelli della famiglia allargata africana che ti stanno intorno a romperti i coglioni costantemente perché vogliono che tu facessi quello che hanno fatto loro o quello che vogliono fare. Esattamente uguale, sennò, diventi strano per loro. Cioè tu devi tornare a casa, la data del matrimonio è stata già fissata perché hai tempo limitato per starci, e poi ti verrà presentata questa ragazza – di solito – circa la metà della tua età, che ti sorride e poi si presenta come tua moglie. Certamente, non vorrai mica offendere tua zia, l'intermediaria, che non ti ha visto da 20 anni, e che avrà fatto un favore alla sua amica del mercato per averla fatto uno sconto, presentandoti la sua figlia. La sposi e poi incomincia l'odissea all'ambasciata Italiana (per chi vive in Italia) per ottenere il visto per lei, e se sei sfigato come un amico mio, dovrai aspettare fino a 4 anni o addirittura di più prima che riesci a rivederla qui. E poi ci sono quelli che raccontano balle alle persone lì per sentirsi grandi o realizzarti, ma anche se le dicessi la verità, intanto non ti crederebbero lo stesso, perché il motivo principale per averti sposato è perché tu vivi in Italia e quindi è quello di avere l'opportunità di venire a vivere in Europa. Per la sua famiglia è un eterno investimento, la risposta di Dio a tutte le loro preghiere che magari hanno sfigurate i loro ginocchi per anni, perché da quel momento sei diventato responsabile per mandare avanti tutta la sua famiglia e anche la tua. Da non escludere i problemi che si affrontano quando arriva qui, qualcuna ti dirà che non ci sta affatto con i lavori da badanti o da fabbrica (il massimo per le donne immigrate, se sei fortunata) e che vorrebbe poter praticare da avvocato come magari faceva in Africa. E quando le dici che quelli laureati qui non riescono ancora a praticare, e le dici che quelli che hanno costruito delle belle ville laggiù fanno i “vu-compra”, che tutti quelli come te che si fanno chiamare dottori con le loro lauree non fanno altro che lavapiatti o lava-auto, e che magari dovrete dividere l'appartamento con qualche altra coppia, ecc......... ecco che cominciano già i primi crisi perché questa non è la definizione dell'Europa che si conosce in Africa. Se non sei così furbo a metterla incinta mentre era ancora in Africa, come consigliano i magnifici fratelli della famiglia allargata africana, ci sarebbe oppure il rischio che ti lascia per un altro.
Comunque sia, ora sei “felicemente” sposato, hai fatto felice a molte persone, sei diventato un uomo di tradizione come si deve, e magari ti chiederà pure un giorno non molto lontano se la ami, i suoi fratelli e sorelle ti chiameranno dalla mattina alla sera per dirti che vogliono venire anche loro in Europa e naturalmente sarai tu lo sponsor, avrai cominciato a non rispondere più alle telefonate con i prefissi internazionali, ecc. Oh Dio, a me viene mal di testa solo a pensarci, ma non ci sarebbe una via d'uscita per chi non sia fatto per un'avventura del genere?

Blessing Sunday Osuchukwu


Sensualità, Romanticismo, Amore e Sessualità in Africa

Mi rendo conto delle complessità degli accenni che vorrei fare su quei titoli sopraindicati, cercando di ridurre ad una pagina del blog, argomenti che avrebbero bisogno di diversi libri. Primo, perché sono argomenti che ancora oggi vengono trattati con troppa riservatezza, per le varie culture che lo considerano ancora un tabù, secondo, e forse proprio per questo, i nostri grandi storici in Africa non ci hanno lasciati molti documenti ufficiali (“nero su bianco”) al riguardo. Naturalmente, si parla di qualche anno fa e quando si parla di Africa in questo senso si intende maggiormente quelle parti rurali che conservano ancora di più le culture e le tradizioni, rendendosi conto che alcune città africane sono ormai “occidentalizzate” quanto qui, con le numerose soap-opera. Devo dire che questo è uno di quegli argomenti che sono in qualche modo condizionati dalle diverse religioni e le numerose etnie che ci sono, e quindi mi limiterei a parlare della cultura Igbo in Nigeria – consapevole anche della somiglianza che ha con altre culture di altri popoli africani. Il popolo igbo di oggi può essere considerato di religione cristiana, eccetto una piccola percentuale che pratica la religione ebraica e la religione animista. Le sue società, o meglio le sue comunità, hanno sempre avute la massima tollerabilità a ciò che possa sembrare diverso per quanto riguarda la fede finché non rappresenta una minaccia per i suoi cittadini, e quindi si può dire che le sue comunità sono sempre state laiche e i suoi cittadini liberissimi di scegliere la loro fede. Oggi, tocca dire però che la politica della chiesa sta in qualche modo obbligando gli abitanti dei villaggi a convertirsi pur per avere certi privilegi, ad esempio, un funerale decente dopo la morte – era diventato troppo costoso.

Sensualità e Romanticismo


Nell'epoca non troppo lontano, la sensualità di un uomo, dal punto di vista della donna ma anche della comunità intera, era misurata sulla sua capacità di provvedere per il sostentamento o il mantenimento di una donna o della propria famiglia. Era praticamente basata sulla forza fisica, cioè l'agilità e l'abilità di fare alcune cose principali di quell'epoca: coltivare la terra; cacciare gli animali o pescare, essere forte nella lotta tradizionale (lotta greco-romana); essere un abile guerriero. L'uomo che sapeva fare bene uno o più di queste cose aveva le donne cadere in ginocchio dinanzi a lui, infatti la più grande promessa che un uomo potesse fare alla famiglia della sua futura sposa per chiedere la sua mano è quello “di non farla morire di fame”. Quando un coltivatore di terra corteggiava una donna, si prestava a lavorare nei campi della famiglia della donna per dimostrarle le sue capacità, un cacciatore cercava di regalare più prede possibili, un lottatore invitava la donna ad assistere alle sue competizioni contro le altre comunità, ecc. E la sensualità stava nell'orgoglio con il quale si facevano queste cose davanti alla “propria” donna o dove l'uomo voleva farsi notare. La donna corteggiata veniva invidiata dalle altre donne e gli altri corteggiatori della stessa donna si vedevano svanire nel nulla.
La donna, invece, cercava di conquistare l'uomo con l'arma più accreditata in quei tempi, e forse anche oggi, cioè la cucina. Saper cucinare era la prima qualità che tutti gli uomini cercavano in una donna. Le altre qualità della donna per non avere rivali per conquistare il suo uomo erano: avere la sufficiente “carne” e le curve dove servivano – soprattutto nel sedere; curare i propri capelli con delle belle treccine, poi essere umile alla sua famiglia; essere figlia di una donna che ha avuta tanti figli e essere figlia di un uomo per bene.
Tutto questo poteva avvenire sia per un uomo sia per una donna dopo il rito di “Ima akwa” (vestire), cioè il rito di passaggio da adolescenza alla maturità (vedere le tradizioni degli Igbo nell'archivio del blog).
I posti più romantici per i corteggiamenti erano: il fiume, i maschi aspettavano le donne (solitamente in gruppo) che andavano per attingere l'acqua, per poterle parlare, dedicare una canzone o fare le loro dichiarazione di “piacimento”. Un altro posto romantico è sotto l'albero di “Udara”: Udara è una frutta molto dolce e l'albero che lo produce non appartiene a nessuno ma all'intera comunità, e poi non si poteva raccogliere questa frutta dall'albero, cadeva quando maturava e veniva raccolta da chi lo vedeva per primo. Con la luna piena si radunava alla piazza dopo la cena in gruppi per raccontarsi le fiabe, ragazzi e ragazze insieme, e poi nell'alba si organizzava per andare a cercare “l'udara”, ci si godeva al massimo essendo una delle pochissime volte che si poteva vivere la notte per la mancanza di elettricità. E lì potevano avvenire anche dei contatti fisici.
Oggi, nella terra di Igbo, non è più comune ormai il rito di “Ima akwa” e la maturità per quanto riguarda l'argomento in questione si attribuisce al momento in cui una persona si iscrive alla scuola superiore o incomincia a fare l'apprendistato per qualche mestiere. Ed entrambi gli ambienti sono ormai fertili per avvicinare una persona alla cultura evoluta di oggi che assomiglia sempre di più a quella occidentale che conosciamo: scrivere una lettera d'amore; dedicare una canzone o una poesia; fare qualche regalo; vestirsi alla moda; curarsi il proprio corpo, ecc.

Amore e Sessualità

In quell'epoca, il sposarsi era una specie di accordo condivisa per poter procreare dei figli e quindi non per amore, e il sesso non era vissuta come piacere ma come un indispensabile mezzo. E l'insistenza di una persona verso un'altra persona specifica era semplicemente visto come l'effetto delle qualità dell'altra persona su di lui o su di lei. Il termine “amore” non si poteva definire e non trovava una spiegazione logica nella società. Si sapeva che esistesse e che è molto forte e misterioso, ma non poteva occupare la giusta considerazione che meritava, anzi veniva addirittura considerato come una forza negativa. Cioè, quando un brutto cercava una molto bella, quando un poverissimo cercava uno molto ricco o quando un semplice cittadino di poca importanza cercava una di sangue reale, il protagonista veniva considerato come troppo ambizioso o troppo avida. Ma quando capitava il contrario, si pensava ad un'anomalia, o dovuta alla malattia mentale o dovuta alle forze esterne che agiscono sul protagonista. Alcuni di questi ultimi protagonisti s'erano suicidati quando furono rifiutati di vivere le loro storie, episodi che successivamente hanno aiutato molte persone a capire il significato del termine “amore”.
Il sesso, essendo considerato un mezzo per generare figli, si faceva solo quando serviva e con una massima riservatezza. Si deve sapere che tutt'oggi in molti villaggi africani gli abitanti non si sposano tra di loro, perché si considerano figli dello stesso padre e o della stessa madre o più madri - forse è l'origine della famiglia allargata africana. E quindi si andava fuori sia per sposare sia per quello che si potevano definire delle avventure sessuali, e non si parlava mai in famiglia. E quando, rarissimamente, capitava fuori del matrimonio o dal concetto di procreare dei figli, veniva visto come un atto naturale che simboleggia l'unione tra due persone e non come fonte di piaceri. Ma c'era però un fenomeno che aiutò molto a suscitare tanta curiosità su questi argomenti, l'adulterio, che si pensò, o si faceva perché uno desiderava tanto l'altro (amore) o perché aveva un semplice bisogno di accoppiarsi (sesso).
I preliminari ( eros) erano assenti e direi non tanto presenti oggi tra alcuni africani, come lamentano spesso alcune donne occidentali che hanno avuti uomini africani. Alcuni dicono che sia proprio per questo modo culturale di vedere l'amore e il sesso, alcuni altri dicono che forse è dovuto al fatto che gli organi sessuali di cui sono abituati(il clitoride e le labbra per una donna) vengono mutilati, non solo per ragioni culturali o religiose, bensì per limitare al minimo l'eccitamento sessuale che possa avere la donna. E tutto questo far sì che non si pensa ad eccitare tropo la donna (preliminari) prima di avere un rapporto sessuale. Per fortuna, molte altre donne occidentali lo pensano in un altro modo.
Oggi, il sesso in Africa è quello che ormai si sa, è diventato molto dilagante tra i giovani e spesso, purtroppo, senza l'educazione adeguata con le conseguenze che si sanno.

Da continuare.......................

Blessing Sunday Osuchukwu


La Magia nera, "Juju", in Igbo, Nigeria e Africa

Amici, nei miei tentativi di fare un po' di luce su quei argomenti che solitamente sembrano curiosi e misteriosi sulle culture e tradizioni africane, oggi cerco di trattare un tema assai complicato per la sua natura. Oggi, quando si parla della magia in occidente si pensa a un gioco di prestigio, cioè l'abilità di un personaggio dello spettacolo di far sembrare magico o misterioso un semplice gioco eseguito con tanta abilità e trucco, oppure quelli che cercano di indovinare il passato, presente o futuro di una persona attraverso le carte. E quando ogni tanto si sente parlare di persone che praticano le cosiddette “messe sataniche”, non vengono mai collegati al tentativo dei soggetti interessati di acquisire dei poteri supremi, bensì per una semplice voglia di culto o addirittura di moda diversa.
In Africa invece la parola magia tutt'oggi rimane potente e misteriosa nel suo modo di agire, sembra aggiornarsi sempre e andare di pari passo con la modernità. Naturalmente, c'è chi ci crede di più e chi di meno, ma tocca dire che è un fenomeno riconosciuto dalle diverse credenze, e la sua esistenza è sempre stata minacciosa per molte persone. Cerco di spiegare l'origine di quello che si può chiamare “ magia” oggi dal punto di vista africano; In antichità, ogni comunità africana (almeno quella sub sahariana) aveva un tempio che rappresentava un punto di riferimento per la presenza degli dei della comunità e dei cieli, e il sommo sacerdote che se lo occupava, era solitamente scelto dagli dei stessi o in rari casi dalla comunità. Il sommo sacerdote, con i poteri conferitogli, poteva comunicare con questi spiriti ogni volta che una persona o l'intera comunità voleva sapere qualche mistero, e dall'altra parte, gli spiriti comunicavano alla comunità attraverso il sommo sacerdote. Ad esempio, ci si chiedeva in anticipo per l'esito di un'eventuale guerra contro un'altra comunità, si chiedeva perché uno aveva una misteriosa malattia, perché una morte accidentale, perché una raccolta povera, perché una persona non poteva avere dei figli, ecc. E le risposte prontamente arrivavano e sempre con delle soluzioni, spesso attraverso dei rituali, per risolvere i casi ancora in corso o per placare gli dei affinché non facciano altri mali a chi aveva sbagliato. E si facevano dei sacrifici sia per ringraziare per le grazie ricevute sia per chiedere quelle nuove. Funzionava tutto bene e tutti ci credevano, era così naturale, forse anche perché non c'erano delle alternative. Sono questi poteri quel valore aggiunto che avevano anche i “guaritori tradizionali” (maghi o dottori nativi) che, oltre a conoscere le erbe e altre cose per curare le malattie, avevano anche dei “poteri magici” per guarire o sistemare dei casi che erano considerati misteriosi e anormali, ad esempio, i malati di mente o gli impossessati.
Purtroppo, qualche sacerdote, avendo sempre questi poteri, si rivolgeva anche agli dei del male per ottenere dei poteri per fare del male alle cose e o alle persone, dietro le richieste di altre persone, e la parte diabolica di questi poteri negativi vengono classificati come la “magia nera” o “Juju”.
Dunque, la magia nera è comunemente definita come l'azione del “mago nero” che cerca di sottomettere le entità spirituali di carattere demoniaco al proprio volere (al contrario della magia bianca che opera in armonia con gli spiriti del macro e del microcosmo). Più precisamente è un'espressione della hýbris greca, ovvero della volontà di ottenere conoscenze e potere superiori a quelli permessi al proprio livello di sviluppo, attraverso una prevaricazione delle leggi dell'armonia universale. Praticamente, cerca un accordo con quegli ambiti spirituali identificati proprio con le potenze dell'opposizione Asuras, Satana, Lucifero (vale a dire le schiere demoniache) che, in cambio di alcuni atti specifici, gli forniscono quanto richiede, spesso di fare danno a cose, animali o persone. Per ottenere questo fa molto spesso uso di rituali e messe sataniche. La magia nera ha anche il semplice obbiettivo di cercare di acquisire il potere supremo.
La magia nera può essere utilizzato per danneggiare o ferire un'altra persona attraverso lo svolgimento di determinati atti anche da un luogo lontano - l'effetto di questa tecnica può essere vissuto migliaia di chilometri di distanza. La magia nera mette un blocco sulla saggezza e sull'intelligenza della persona e tutti gli sforzi per risolvere il problema vanno infruttuoso. E chi lo chiede, oltre a fare certi rituali, deve anche rispettare certe regole per farlo funzionare meglio, e chi non lo fa viene sempre punito dall'incantesimo stesso.

In Nigeria e in altri paesi africani, qualche anno fa, si diceva che il “Juju” o la magia nera era considerata molto potente e presente. Alcune persone si rivolgevano ai maghi per ottenere “Juju buono” per la loro protezione contro i “Juju cattivi”; per conquistare un uomo o una donna; per fortificare i rapporti già esistenti; ecc. Mentre, c'erano anche quelli che andavano per chiedere che i loro nemici o semplici rivali vengono resi miserabili, pazzi, poveri o addirittura morti attraverso attacchi spirituali, spesso a causa di un'ordinaria gelosia o vendetta. I rapinatori andavano per chiedere che i loro corpi fossero fortificati contro i proiettili o arresti – i proiettili non potevano entrare nel loro corpo e diventano invisibili al momento di cattura. Altri fenomeni che s'erano verificati e che tutt'oggi sembrano di esistere sono: a) Il cosiddetto "denaro di sangue": alcune persone, si diceva e credeva, potrebbero sacrificare loro mogli, i loro bambini o altri parenti solo per fare il denaro. Queste persone erano uccise ed il loro sangue convertito nel denaro. Il denaro, si dice, continua ad arrivare finché la persona continua a eseguire il sacrificio umano. E' stato comunque un fenomeno spesso usato con abuso in quanto alcune persone ricche che si accusavano di questo fatto, s'erano rivelati rapinatori, trafficanti di droga o truffatori, oppure semplici imprenditori puliti che non volevano rivelare i loro affari agli altri. b) Un'altra forma di Juju è la stregoneria che è creduta di essere il minimo rango in termini di poteri di Juju. Con Juju, non si attacca la persona fisicamente e quindi impunibile con la legge.
Il scetticismo attorno alla sua vera esistenza è spesso smorzato dalle continue testimonianze, si dice, che continuano a venire fuori dai protagonisti di questi attacchi. Alcuni lo confessano poco prima di morire, alcuni invece si pentono prima e revocano l'incantesimo per liberare la loro vittima, ovviamente, ogni mago sa come revocare il suo “Juju”, e i maghi più potenti possono revocare quelli degli altri. E oggi, molte chiese evangeliche che esistono lì sembrano di specializzarsi in combattere questi fenomeni.

Blessing Sunday Osuchukwu


Il rito de “il mangiare” in Igbo – in Africa.

Il mangiare nella cultura Igbo, e in questo caso potrei anche osare a dire nella cultura africana, è molto importante e significativo, è il momento in cui tutta la famiglia si unisce, o meglio, dovrebbe unirsi. In effetti, non c'è un'esagerata attesa per chi si ritarda, dopotutto, ci deve essere sempre una certa quantità nella pentola appositamente aggiunto, sia per un'eventuale membro della famiglia che non c'è al momento del pasto sia per un estraneo che potrebbe arrivare in qualsiasi momento senza un invito. Quando si tratta del mangiare, la porta è sempre aperta a tutti, o quasi sempre, considerando l'austerità degli ultimi tempi. Comunque, rimane il simbolo di dare il benvenuto ad un'ospite: infatti, dopo il cordiale saluto “sei il benvenuto a casa mia” e il successivo invito ad accomodarsi in una sedia, non è affatto strano sentirsi chiedere se volesse mangiare o bere qualcosa, prima di chiedere il perché della visita – s'è necessario. Se si tratta di persone anziane, tale rito comincerebbe con la “noce di cola”, che tutt'oggi rimane in Igbo il segno di dare e di accettare il benvenuto. Chi non offre niente senza dare una giustificazione adeguata dà il segno di non gradire tale visita, e dall'altra parte chi lo rifiuta nello stesso modo dà il segno di aver fatto una visita non pacifica. Una donna si sente onorata, nel villaggio, quando una persona o un gruppo di ragazzi le chiedono se ha preparato qualcosa da mangiare. Quando arriva l'ora di mangiare, non è gradevole chiedere chi si trova a casa tua se vuole mangiare o no, la sua presenza automaticamente vuol dire aggiungere un altro posto a tavola, una domanda del genere spesso ottiene un “no” come risposta, un “no” spesso forzato. Nei villaggi africani è normale vedere il capo famiglia mangiare separatamente mentre il resto della famiglia mangia insieme, diciamo che sia una specie di rivendicazione del ruolo o della posizione da parte sua, nonché il rispetto dovuto come “la fonte” di quel cibo. Infatti, tradizionalmente, in molti casi, la moglie chiede al marito cosa vuole mangiare per ogni dato pasto e la sua scelta diventa il menu di tutta la famiglia.
In Africa, si mangiano delle cose fresche, dovuto al fatto che ogni famiglia ha un orto vicino casa da dove provengono le verdure e le frutte, ma è dovuto anche al fatto che in molte parti non ci siano elettricità e lì dove c'è, spesso manca la luce. E quindi non c'è mezzo per conservare le cose fresche se non quello di seccarle.
Tra i variatissimi cibi che si trovano in Africa, in Igbo e in Nigeria, il cibo considerato classico per cerimonie e feste ufficiali ( matrimonio, compleanno, ecc.) è il riso: ci sono diversi modi per prepararlo (vedere la Cucina Nigeriana e Africana nell'archivio), ma i tre modi principali sono “il Jellouf, riso fritto e riso in bianco con il sugo aparte. Poi, c'è il piatto considerato tradizionale, cioè “fufu”, che consiste nel preparare una specie di polenta con la farina di manioca o “igname” (in Italia con farina di semola o puree di patata) da una parte e zuppa per mangiarlo. Tradizionalmente, questo cibo necessita di mangiarlo a mani nude, anche se nella mensa di scuola media-superiore ci si obbliga di usare le posate. Un professore italiano che aveva insegnato in una delle università in Igbo mi disse: “Oh, quando ho visto gli altri professori e tutti gli studenti mangiarlo con le mani nude, anche io mi sono lavato le mani e devo dire che è stata un'esperienza squisita.”
Molti dei piatti sono unici, eccetto in casi rari. Ed in alcuni casi, i membri di una famiglia o un gruppo di amici possono mangiare dallo stesso piatto, e in quei casi il “secondo” che si troverebbe nel piatto si dividerebbe a occhio. In cerimonie grandi, il secondo (pesce o carne, o entrambi) viene separato e messo da parte, e poi diviso dopo il pasto. In Igbo, il secondo più prezioso che si potra mai utilizzare per il “fufu” è lo stoccafisso. Durante la guerra civile (tra Biafra – gli Igbo e Nigeria) durata tre anni, gli aiuti che si potevano mandare al popolo Igbo furono, appunto, le cose stagionate o a lunga conservazione, e lo stoccafisso che veniva dai paesi scandinavi rimane tutt'oggi il pesce e il secondo più prezioso che si possa offrire ad un Igbo.
La colazione è considerato il pasto più importante e in certi casi è abbondante quanto il pranzo. Si dice “non ho neanche fatto la colazione” per indicare o che uno è tanto affamato o per indicare che si è troppo impegnato. Si prega spesso prima di mangiare e tale compito è affidato ai figli più giovani, altro modo per educarli a praticare tale osservanza. Le donne si occupano della cucina e l'uomo che sa cucinare bene è considerato difettoso: si ossa a dire che “non si sposerà mai”. Chi è già sposato e si trova a cucinare forse vuole indicare che non gradisce quello che cucina la moglie, è un indicatore per la moglie.
In incontri sociali più importanti gli anziani, prima di bere o mangiare, pregano a modo loro: ringraziando gli antenati e invitandoli a mangiare insieme a loro, qualche goccio di bevanda e sbriciolo di cibo vengono offerti a loro, lanciati per terra.

Da continuare.........(scusatemi per aver allungato un po')

Blessing Sunday Osuchukwu


Le Biblioteche viventi in Africa


In molte parti rurali del continente africano, non esistono ancora dei libri o documenti validi (nero su bianco) che raccolgono e custodiscono le storie ed altre informazioni importanti che riguardano questi posti. E quindi non esistono, ad esempio, dei libri o delle biblioteche che possano servire a chiunque voglia informarsi sulle origine, cultura e tradizione di un particolare posto del suo interesse. Certamente, ogni genitore cerca, a modo suo, di trasmettere ai propri figli questi valori indispensabili per l'identità di un individuo, dandoli anche delle informazioni e racconti che, a loro volta, dovranno inoltrare alle generazioni successive – una tradizione che comunque esiste in ogni popolo. Ma in Africa, in queste località rurali, esistono anche la così detta “comitiva degli anziani” che di solito fanno parte del consiglio del re, lì dove c'è un re – diciamo che siano una specie di parlamento di ogni comunità: hanno diversi compiti, tra le quali, quello di cercare di risolvere eventuali problemi o conflitti tra le parti (spesso litigi legati al tereno, altre proprietà e crimini contro gli altri e contro la “terra”. Loro sono molto rispettati in quanto rappresentano i “dei visibili”: ad una certa età un anziano rispettabile in Africa è considerato sacro e le parole che escono dalle sue boche sono anche esse considerate tali e, in tale fase, si crede che ogni sua benedizione o maledizione andrà a verificarsi nei confronti del ben o mal capitato.
E tra queste persone, esistono poi alcune che sono considerate le più complete, in grado di raccontare non solo la storia di ogni singola famiglia del proprio villaggio o comunità, ma anche quelle delle altre. Sanno indicare i confini tra un terreno all'altro; sono in grado di raccontarti la storia di ogni albero nel villaggio; eventuali segreti che non vanno rivelati agli altri villaggi; ecc. Praticamente esse sono quello che si può chiamare la letteratura umane di questi posti che, sommati insieme, formano poi quello che si conosce come una nazione. Oggi, alcuni di questi posti si sono mobilizzati per cercare di trascrivere questi racconti sulla carta, avendo perso molte di queste biblioteche viventi che ormai non torneranno mai più con la loro sapienza e i loro segreti....

Blessing Sunday Osuchukwu


In Kenya e Tanzania, esiste un popolo chiamato Masai...

(L'adamu, una danza masai)

(Donna masai)

I Masai (o Maasai) sono un popolo nilotico che vive sugli altopiani intorno al confine fra Kenya e Tanzania. Considerati spesso nomadi o semi-nomadi, sono in realtà tradizionalmente allevatori transumanti, e oggi spesso addirittura stanziali (soprattutto in Kenya). La transizione a uno stile di vita stanziale si accompagna a quella dall'allevamento all'agricoltura come fonte primaria di sostentamento; questa trasformazione è evidente nei clan masai kenioti come Kaputiei, Matapato e Kikunyuki, e in Tanzania presso gli Arusha.

I masai parlano il "maa", da cui il nome dell’etnia che è da loro pronunciato "maasai". La lingua appartiene al gruppo delle lingue nilo-sahariane ed è dello stesso ramo delle lingue di popoli nilotici quali i pokot, i dinka ed i nuer. I masai sono il popolo nilotico che, in Africa, vive più a meridione. È difficile dire quanti siano i maasai, visto che non esistono censimenti accurati ne' in Tanzania ne' in Kenya. La tendenza dei censimenti nei due paesi è quella di esagerare il numero di persone appartenenti all’etnia. Da una parte, non tutti gli abitanti dei territori ancestrali dei maasai appartengono a questa etnia; dall’altra, non è semplice censire tutti i maasai vista la tradizione di abitare non in villaggi, ma in case mono o multi-famigliari isolate e distanti tra loro. Francis Mol, il più grande esperto di lingua e cultura maasai, pone la popolazione totale a non più di 600.000 unità, equamente distribuite tra i due paesi dell’Africa orientale che li ospitano.
I masai usano che la loro origine ebbe luogo quando il progenitore di tutti i masai Mamasinta – risalì il gran burrone. Il riferimento geografico calza bene con la serie di ripide scarpate che separano il deserto del Turkana nel nord del Kenya dagli altipiani centrali del paese. Da vari indizi linguistici, della tradizione orale, ma anche archeologici, si sa che i masai hanno iniziato la loro migrazione verso sud dalla valle del Nilo verso il XVI secolo.
I masai sono tradizionalmente pastori, e la loro cultura gravita attorno la cura del bestiame. Ci sono prove certe di un periodo agricolo prima dell’arrivo nelle aree che occupano odiernamente, e la tendenza verso l’agricoltura e la sedentarizzazione è sempre più spinta a causa dei pascoli sempre più limitati e dal bisogno di denaro contante che ha sostituito il sistema di baratto della società pre-coloniale. I masai hanno una struttura patriarcale, e gli anziani hanno potere decisivo quasi assoluto per quanto riguarda gli affari comunitari. Il consiglio degli anziani è anche chiamato a dare giudizi legali qualora due o più contendenti non siano d’accordo su come applicare le leggi orali.
I masai sono monoteisti e credono in Enkai, Dio che si rivela con colori diversi a seconda dell’umore. Dio è nero (narok) quando bonario, rosso (nanyokie) quando irritato. La vera natura di Dio è difficile da capire, ma si sa che Dio è soprattutto parnumin, il Dio di tanti colori, e cioè una realtà complessa. La maggioranza dei masai è oggi cristiana, o vicina al cristianesimo.
Mentre nel passato le abitazioni erano fatte per resistere poco tempo, negli ultimi due secoli i masai hanno danno vita ad una casa (enkang) abbastanza standardizzata. L’enkang tradizionale prevede un recinto spinoso all’esterno per proteggersi dagli animali selvatici, e un recinto spinoso all’intreno per mettere il bestiame alla sera.

(Wikipedia)


In Sud Africa, Il controverso rito del controllo dell’illibatezza: Esame di Verginità


<< href="http://3.bp.blogspot.com/_8mqyN49vyws/SShODBuUNnI/AAAAAAAAAcY/Hy4t44OihMo/s1600-h/fulu-01%5B1%5D.jpg">

LA VERGINITÀ CONVIENE

Perché allora si presentano a migliaia al rito del controllo della verginità, se non sono costrette a farlo?
In genere sono le famiglie a spingerle: «Partecipare al rituale della hlola - spiega una donna che ha portato a far esaminare la figlia dodicenne - significa non avere nulla di cui vergognarsi e provare di essere fedeli alla tradizione, ma soprattutto dimostrare pubblicamente il proprio valore». Alla fine della cerimonia infatti, le ragazze possono ritirare un certificato che attesta la propria “verginità”.
Questo certificato è prezioso per il matrimonio, poiché viene fatto valere al momento della contrattazione della dote. È ovvio che l’aspirante sposo sarà tenuto a presentarsi con un numero maggiore di vacche, se vorrà aggiudicarsi una moglie vergine. In Sudafrica, paese dilaniato dall’Aids, dove l’11% degli abitanti sono sieropositivi, la verginità è tornata ad essere un valore prezioso. Da certificare e monetizzare, con l’ausilio del rituale della hlola.

USANZE PERICOLOSE
Le parlamentari dell’ANC condannano anche la recente usanza di aprire le porte della cerimonia agli spettatori di sesso maschile che - si legge nel documento - rende il rituale ancor più “umiliante”, “degradante”, addirittura “traumatizzante”. >> ......

di Marco Trovato (Missionari d'Africa - Padri bianchi)

PS: alcune parti dell'articolo tagliate per accorciarlo


Natale in Igbo, Nigeria, Africa...........(1° parte)



In Igbo – Nigeria – Africa, il Natale, come d'altronde in quasi tutte le parti del mondo, è ormai diventato la festa più importante o più celebrato dell'anno, sia per i cristiani, sia per i non cristiani. In Africa, è sicuramente la festa meglio celebrato “in famiglia”, nel luogo di nascita, e meglio ancora s'è nei villaggi. In questo periodo, gli Igbo, che sono emigrati nelle altre città della Nigeria, del continente e del mondo, sono attesi dalle loro diverse famiglie, e ritornare a casa per festeggiare il Natale rimane uno dei regali più importanti che si possa fare ai propri genitori e agli altri parenti a casa. Chi non si fa vedere per tutto l'anno è automaticamente condonato da tutti se al Natale riuscisse a farsi vivo.
Il clima è quello del “harmattan”, una specie del nostro “inverno”: la temperatura oscilla tra 20°C e 33°C , l'aria è fresca e asciutta (si può mettere la felpa), e non piove quasi mai in quel periodo di stagione secca. L'albero di Natale è solitamente situato all'inizio della stradina che conduce ad ogni casa, formando una specie di arco: fatto da due rami dell'albero di palma, le foglie sono raccolte a forma di treccine e poi decorato con un fiore particolare della stagione.
L'atmosfera è molto vivace e gioiosa, si rincontrano delle persone che non si vedevano da tanto tempo, si va da casa a casa per salutare gli anziani e a portagli dei regali. Non esiste una propria tradizione dello scambio dei regali tra amici e parenti, ma i genitori hanno il compito di fare dei regali ai più piccoli della famiglia: consiste solitamente in nuovo abito, scarpe, orologio e capellino.
Poi, i figli che stanno meglio economicamente fanno i regali agli altri membri della famiglia.
Il giorno di Natale inizia con la solita lunghissima messa celebrata nella chiesa della comunità per i più credenti – molti vanno solo per farsi vedere con i nuovi vestiti che vanno messi per la prima volta in quel giorno - mentre gli altri restanno a casa per cominciare a preparare per il pranzo di Natale: c'è chi macella il pollame, chi la capretta e chi la muca, molti dei quali sono stati allevati in famiglia da tempo. Insomma, qui si fa come si dice da noi: “Tagliarsi la giacca secondo la propria misura”. Il piatto tipico per il pranzo è il riso: in bianco accompagnato con il sugo fritto, uno dei simboli è quando si sente il classico rumore delle cipolle che vengono immerse nell'olio bollente e vedere il fumo che esce dalla cucina di ogni casa. Si mangia e si beve tanto, cercando di onorare degli inviti dalle case intorno e come al solito è vietato dire “ho già mangiato”.................

Blessing Sunday Osuchukwu



Natale in Igbo, Nigeria, Africa...........(2° parte)


Ovviamente, anche il nostro Natale inizia dalla vigilia, ma in maniera un po' diversa: oltre alla “messa di mezzanotte”, l'associazione giovanile del villaggio solitamente va da casa a casa cantando il canto di Natale e in ritorno riceve diverse donazioni da ogni famiglia, soprattutto in denari, che saranno poi utilizzati per i progetti dell'intero villaggio. Il periodo natalizio è considerato il classico per cercare dei fondi sia da parte della chiesa di ogni comunità (un insieme di un certo numero di villaggi), sia dalle diverse organizzazioni che ci sono, ma sempre per le opere di utilità pubblica: scuola, strade,